Comparer
Psaumes 96Ps 96 (Segond 1910)
1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Chantez à l'Éternel, vous tous, habitants de la terre !2 Chantez à l'Éternel, bénissez son nom, Annoncez de jour en jour son salut !
3 Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles !
4 Car l'Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux ;
5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Éternel a fait les cieux.
6 La splendeur et la magnificence sont devant sa face, La gloire et la majesté sont dans son sanctuaire.
7 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur !
8 Rendez à l'Éternel gloire pour son nom ! Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis !
9 Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés. Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre !
10 Dites parmi les nations: L'Éternel règne ; Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas ; L'Éternel juge les peuples avec droiture.
11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse, Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,
12 Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme, Que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie,
13 Devant l'Éternel ! Car il vient, Car il vient pour juger la terre ; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples selon sa fidélité.
Ps 96 (Nouvelle Edition de Genève)
Hymne à la grandeur et à la gloire de Dieu
1
Chantez à l'Eternel un cantique nouveau!Chantez à l'Eternel, vous tous, habitants de la terre!
2
Chantez à l'Eternel, bénissez son nom,Annoncez de jour en jour son salut!
3
Racontez parmi les nations sa gloire,Parmi tous les peuples ses merveilles!
4
Car l'Eternel est grand et très digne de louange,Il est redoutable par-dessus tous les dieux;
5
Car tous les dieux des peuples sont des idoles,Et l'Eternel a fait les cieux.
6
La splendeur et la magnificence sont devant sa face,La gloire et la majesté sont dans son sanctuaire.
7
Familles des peuples, rendez à l'Eternel,Rendez à l'Eternel gloire et honneur!
8
Rendez à l'Eternel gloire pour son nom!Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis!
9
Prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés.Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre!
10
Dites parmi les nations: L'Eternel règne;Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas;L'Eternel juge les peuples avec droiture.
11
Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse,Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,
12
Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme,Que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie,
13
Devant l'Eternel! Car il vient,Car il vient pour juger la terre;Il jugera le monde avec justice,Et les peuples selon sa fidélité.
Ps 96 (Codex W. Leningrad)
1 שִׁ֣ירוּ לַ֭יהוָה שִׁ֣יר חָדָ֑שׁ שִׁ֥ירוּ לַ֝יהוָ֗ה כָּל־ הָאָֽרֶץ׃2 שִׁ֣ירוּ לַ֭יהוָה בָּרֲכ֣וּ שְׁמ֑וֹ בַּשְּׂר֥וּ מִיּֽוֹם־ לְ֝י֗וֹם יְשׁוּעָתֽוֹ׃
3 סַפְּר֣וּ בַגּוֹיִ֣ם כְּבוֹד֑וֹ בְּכָל־ הָֽ֝עַמִּ֗ים נִפְלְאוֹתָֽיו׃
4 כִּ֥י גָ֘ד֤וֹל יְהוָ֣ה וּמְהֻלָּ֣ל מְאֹ֑ד נוֹרָ֥א ה֝֗וּא עַל־ כָּל־ אֱלֹהִֽים׃
5 כִּ֤י ׀ כָּל־ אֱלֹהֵ֣י הָעַמִּ֣ים אֱלִילִ֑ים וַֽ֝יהוָ֗ה שָׁמַ֥יִם עָשָֽׂה׃
6 הוֹד־ וְהָדָ֥ר לְפָנָ֑יו עֹ֥ז וְ֝תִפְאֶ֗רֶת בְּמִקְדָּשֽׁוֹ׃
7 הָב֣וּ לַ֭יהוָה מִשְׁפְּח֣וֹת עַמִּ֑ים הָב֥וּ לַ֝יהוָ֗ה כָּב֥וֹד וָעֹֽז׃
8 הָב֣וּ לַ֭יהוָה כְּב֣וֹד שְׁמ֑וֹ שְׂאֽוּ־ מִ֝נְחָ֗ה וּבֹ֥אוּ לְחַצְרוֹתָֽיו׃
9 הִשְׁתַּחֲו֣וּ לַ֭יהוָה בְּהַדְרַת־ קֹ֑דֶשׁ חִ֥ילוּ מִ֝פָּנָ֗יו כָּל־ הָאָֽרֶץ׃
10 אִמְר֤וּ בַגּוֹיִ֨ם ׀ יְה֘וָ֤ה מָלָ֗ךְ אַף־ תִּכּ֣וֹן תֵּ֭בֵל בַּל־ תִּמּ֑וֹט יָדִ֥ין עַ֝מִּ֗ים בְּמֵישָׁרִֽים׃
11 יִשְׂמְח֣וּ הַ֭שָּׁמַיִם וְתָגֵ֣ל הָאָ֑רֶץ יִֽרְעַ֥ם הַ֝יָּ֗ם וּמְלֹאֽוֹ׃
12 יַעֲלֹ֣ז שָׂ֭דַי וְכָל־ אֲשֶׁר־ בּ֑וֹ אָ֥ז יְ֝רַנְּנ֗וּ כָּל־ עֲצֵי־ יָֽעַר׃
13 לִפְנֵ֤י יְהוָ֨ה ׀ כִּ֬י בָ֗א כִּ֥י בָא֮ לִשְׁפֹּ֪ט הָ֫אָ֥רֶץ יִשְׁפֹּֽט־ תֵּבֵ֥ל בְּצֶ֑דֶק וְ֝עַמִּ֗ים בֶּאֱמוּנָתֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées