Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 98

Ps 98 (Annotée Neuchâtel)

1 Psaume. Chantez à l'Eternel un cantique nouveau, Car il a fait des choses merveilleuses : Sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.
2 L'Eternel a fait connaître sa délivrance, Aux yeux des nations il a révélé sa justice.
3 Il s'est souvenu de sa miséricorde Et de sa fidélité envers la maison d'Israël. Tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
4 Jetez des cris de réjouissance à l'Eternel, toute la terre ; Eclatez, criez de joie, psalmodiez ;
5 Psalmodiez à l'Eternel avec la harpe, Avec la harpe et la voix des cantiques,
6 Avec les trompettes et le son du cor ; Jetez des cris de réjouissance devant le Roi, l'Eternel !
7 Que la mer s'émeuve, et ce qu'elle contient, Le monde, et ceux qui l'habitent ;
8 Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes chantent de joie
9 Au-devant de l'Eternel, car il vient, pour juger la terre. Il jugera le monde avec justice Et les peuples avec droiture.

Ps 98 (Darby)

0 Psaume.
1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des choses merveilleuses : sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.
2 L'Éternel a fait connaître son salut, il a révélé sa justice aux yeux des nations.
3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël ; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
4 Poussez des cris de joie vers l'Éternel, toute la terre ; éclatez d'allégresse, et exultez avec chant de triomphe, et psalmodiez !
5 Chantez les louanges de l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et une voix de cantique !
6 Avec des trompettes et le son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi, l'Éternel !
7 Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit, le monde et ceux qui y habitent !
8 Que les fleuves battent des mains, que les montagnes chantent de joie ensemble,
9 Devant l'Éternel ! car il vient pour juger la terre : il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture.

Ps 98 (Segond avec Strong)

1 Psaume 04210. Chantez 07891 8798 à l'Eternel 03068 un cantique 07892 nouveau 02319! Car il a fait 06213 8804 des prodiges 06381 8737. Sa droite 03225 et son bras 02220 saint 06944 lui sont venus en aide 03467 8689.
2 L'Eternel 03068 a manifesté 03045 8689 son salut 03444, Il a révélé 01540 8765 sa justice 06666 aux yeux 05869 des nations 01471.
3 Il s'est souvenu 02142 8804 de sa bonté 02617 et de sa fidélité 0530 envers la maison 01004 d'Israël 03478, Toutes les extrémités 0657 de la terre 0776 ont vu 07200 8804 le salut 03444 de notre Dieu 0430.
4 Poussez vers l'Eternel 03068 des cris de joie 07321 8685, Vous tous, habitants de la terre 0776! Faites éclater 06476 8798 votre allégresse 07442 8761, et chantez 02167 8761!
5 Chantez 02167 8761 à l'Eternel 03068 avec la harpe 03658; Avec la harpe 03658 chantez 06963 des cantiques 02172!
6 Avec les trompettes 07782 et au son 06963 du cor 02689, Poussez des cris de joie 07321 8685 devant 06440 le roi 04428, l'Eternel 03068!
7 Que la mer 03220 retentisse 07481 8799 avec tout ce qu'elle contient 04393, Que le monde 08398 et ceux qui l'habitent 03427 8802 éclatent d'allégresse,
8 Que les fleuves 05104 battent 04222 8799 des mains 03709, Que toutes 03162 les montagnes 02022 poussent des cris de joie 07442 8762,
9 Devant 06440 l'Eternel 03068! Car il vient 0935 8804 pour juger 08199 8800 la terre 0776; Il jugera 08199 8799 le monde 08398 avec justice 06664, Et les peuples 05971 avec équité 04339.

Ps 98 (Martin)

Exaltation de la gloire du Messie.

1 Psaume.

Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique ; car il a fait des choses merveilleuses ; sa droite et le bras de sa Sainteté l'ont délivré.
2 L'Eternel a fait connaître sa délivrance, il a révélé sa justice devant les yeux des nations.
3 Il s'est souvenu de sa gratuité et de sa fidélité envers la maison d’Israël ; tous les bouts de la terre ont vu la délivrance de notre Dieu.
4 Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel, faites retentir vos cris, chantez de joie, et psalmodiez.
5 Psalmodiez à l'Eternel avec la harpe, avec la harpe et avec une voix mélodieuse.
6 Jetez des cris de réjouissance avec les trompettes et le son du cor devant le Roi, l'Eternel.
7 Que la mer bruie, avec tout ce qu'elle contient, [et] que la terre et ceux qui y habitent [fassent éclater leurs cris].
8 Que les fleuves frappent des mains, et que les montagnes chantent de joie,
9 Au-devant de l'Eternel ; car il vient pour juger la terre ; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples en équité.

Ps 98 (Nouvelle Edition de Genève)

Louange universelle au juste Juge

1 Psaume.Chantez à l'Eternel un cantique nouveau!Car il a fait des prodiges.Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide.
2 L'Eternel a manifesté son salut,Il a révélé sa justice aux yeux des nations.
3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël,Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
4 Poussez vers l'Eternel des cris de joie,Vous tous, habitants de la terre!Faites éclater votre allégresse, et chantez!
5 Chantez à l'Eternel avec la harpe;Avec la harpe chantez des cantiques!
6 Avec les trompettes et au son du cor,Poussez des cris de joie devant le roi, l'Eternel!
7 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,Que le monde et ceux qui l'habitent éclatent d'allégresse,
8 Que les fleuves battent des mains,Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,
9 Devant l'Eternel! Car il vient pour juger la terre;Il jugera le monde avec justice,Et les peuples avec équité.

Ps 98 (Ostervald)

1 Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.
2 L'Éternel a fait connaître son salut; il a révélé sa justice aux yeux des nations.
3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
4 Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel; éclatez en cris de joie, et chantez!
5 Chantez à l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et la voix des cantiques!
6 Avec les cors et le son des trompettes, poussez des cris de joie, devant le Roi, l'Éternel!
7 Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; le monde, avec ceux qui l'habitent!
8 Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes chantent de joie, devant l'Éternel!
9 Car il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.

Ps 98 (Segond 21)

Louange universelle au juste juge

1 Psaume. Chantez en l'honneur de l'Eternel un cantique nouveau, car il a fait des merveilles! Sa main droite et son bras saint lui ont assuré la victoire.
2 L'Eternel a fait connaître son salut, il a révélé sa justice sous les yeux des nations.
3 *Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la communauté d'Israël. Jusqu'aux extrémités de la terre, on a vu le salut de notre Dieu.
4 Poussez des cris de joie en l'honneur de l'Eternel, habitants de toute la terre! Faites éclater votre allégresse et chantez!
5 Chantez en l'honneur de l'Eternel avec la harpe, avec la harpe, au son de tous les instruments!
6 Au son des trompettes et du cor, poussez des cris de joie en présence du roi, de l'Eternel!
7 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, le monde et ceux qui l'habitent,
8 que les fleuves battent des mains, qu'avec eux les montagnes poussent des cris de joie
9 devant l'Eternel, car il vient pour juger la terre. Il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture.

Ps 98 (Codex W. Leningrad)

1 מִזְמ֡וֹר שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָ֨ה ׀ שִׁ֣יר חָ֭דָשׁ כִּֽי־ נִפְלָא֣וֹת עָשָׂ֑ה הוֹשִֽׁיעָה־ לּ֥וֹ יְ֝מִינ֗וֹ וּזְר֥וֹעַ קָדְשֽׁוֹ׃
2 הוֹדִ֣יעַ יְ֭הוָה יְשׁוּעָת֑וֹ לְעֵינֵ֥י הַ֝גּוֹיִ֗ם גִּלָּ֥ה צִדְקָתֽוֹ׃
3 זָ֘כַ֤ר חַסְדּ֨וֹ ׀ וֶֽאֱֽמוּנָתוֹ֮ לְבֵ֪ית יִשְׂרָ֫אֵ֥ל רָא֥וּ כָל־ אַפְסֵי־ אָ֑רֶץ אֵ֝֗ת יְשׁוּעַ֥ת אֱלֹהֵֽינוּ׃
4 הָרִ֣יעוּ לַֽ֭יהוָה כָּל־ הָאָ֑רֶץ פִּצְח֖וּ וְרַנְּנ֣וּ וְזַמֵּֽרוּ׃
5 זַמְּר֣וּ לַיהוָ֣ה בְּכִנּ֑וֹר בְּ֝כִנּ֗וֹר וְק֣וֹל זִמְרָֽה׃
6 בַּ֭חֲצֹ֣צְרוֹת וְק֣וֹל שׁוֹפָ֑ר הָ֝רִ֗יעוּ לִפְנֵ֤י ׀ הַמֶּ֬לֶךְ יְהוָֽה׃
7 יִרְעַ֣ם הַ֭יָּם וּמְלֹא֑וֹ תֵּ֝בֵ֗ל וְיֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃
8 נְהָר֥וֹת יִמְחֲאוּ־ כָ֑ף יַ֝֗חַד הָרִ֥ים יְרַנֵּֽנוּ׃
9 לִֽפְֽנֵי־ יְהוָ֗ה כִּ֥י בָא֮ לִשְׁפֹּ֪ט הָ֫אָ֥רֶץ יִשְׁפֹּֽט־ תֵּבֵ֥ל בְּצֶ֑דֶק וְ֝עַמִּ֗ים בְּמֵישָׁרִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées