Comparer
Psaumes 98Ps 98 (Annotée Neuchâtel)
1 Psaume. Chantez à l'Eternel un cantique nouveau, Car il a fait des choses merveilleuses : Sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.2 L'Eternel a fait connaître sa délivrance, Aux yeux des nations il a révélé sa justice.
3 Il s'est souvenu de sa miséricorde Et de sa fidélité envers la maison d'Israël. Tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
4 Jetez des cris de réjouissance à l'Eternel, toute la terre ; Eclatez, criez de joie, psalmodiez ;
5 Psalmodiez à l'Eternel avec la harpe, Avec la harpe et la voix des cantiques,
6 Avec les trompettes et le son du cor ; Jetez des cris de réjouissance devant le Roi, l'Eternel !
7 Que la mer s'émeuve, et ce qu'elle contient, Le monde, et ceux qui l'habitent ;
8 Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes chantent de joie
9 Au-devant de l'Eternel, car il vient, pour juger la terre. Il jugera le monde avec justice Et les peuples avec droiture.
Ps 98 (Segond 1910)
1 Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide.2 L'Éternel a manifesté son salut, Il a révélé sa justice aux yeux des nations.
3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël, Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
4 Poussez vers l'Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre ! Faites éclater votre allégresse, et chantez !
5 Chantez à l'Éternel avec la harpe ; Avec la harpe chantez des cantiques !
6 Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l'Éternel !
7 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, Que le monde et ceux qui l'habitent éclatent d'allégresse,
8 Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,
9 Devant l'Éternel ! Car il vient pour juger la terre ; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples avec équité.
Ps 98 (Martin)
Exaltation de la gloire du Messie.
1 Psaume.
Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique ; car il a fait des choses merveilleuses ; sa droite et le bras de sa Sainteté l'ont délivré.
2
L'Eternel a fait connaître sa délivrance, il a révélé sa justice devant les yeux des nations.
3
Il s'est souvenu de sa gratuité et de sa fidélité envers la maison d’Israël ; tous les bouts de la terre ont vu la délivrance de notre Dieu.
4
Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel, faites retentir vos cris, chantez de joie, et psalmodiez.
5
Psalmodiez à l'Eternel avec la harpe, avec la harpe et avec une voix mélodieuse.
6
Jetez des cris de réjouissance avec les trompettes et le son du cor devant le Roi, l'Eternel.
7
Que la mer bruie, avec tout ce qu'elle contient, [et] que la terre et ceux qui y habitent [fassent éclater leurs cris].
8
Que les fleuves frappent des mains, et que les montagnes chantent de joie,
9
Au-devant de l'Eternel ; car il vient pour juger la terre ; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples en équité.
Ps 98 (Nouvelle Edition de Genève)
Louange universelle au juste Juge
1
Psaume.Chantez à l'Eternel un cantique nouveau!Car il a fait des prodiges.Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide.
2
L'Eternel a manifesté son salut,Il a révélé sa justice aux yeux des nations.
3
Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël,Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
4
Poussez vers l'Eternel des cris de joie,Vous tous, habitants de la terre!Faites éclater votre allégresse, et chantez!
5
Chantez à l'Eternel avec la harpe;Avec la harpe chantez des cantiques!
6
Avec les trompettes et au son du cor,Poussez des cris de joie devant le roi, l'Eternel!
7
Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,Que le monde et ceux qui l'habitent éclatent d'allégresse,
8
Que les fleuves battent des mains,Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,
9
Devant l'Eternel! Car il vient pour juger la terre;Il jugera le monde avec justice,Et les peuples avec équité.
Ps 98 (Vulgate)
1 Psalmus ipsi David. [Dominus regnavit : irascantur populi ; qui sedet super cherubim : moveatur terra.2 Dominus in Sion magnus, et excelsus super omnes populos.
3 Confiteantur nomini tuo magno, quoniam terribile et sanctum est,
4 et honor regis judicium diligit. Tu parasti directiones ; judicium et justitiam in Jacob tu fecisti.
5 Exaltate Dominum Deum nostrum, et adorate scabellum pedum ejus, quoniam sanctum est.
6 Moyses et Aaron in sacerdotibus ejus, et Samuel inter eos qui invocant nomen ejus : invocabant Dominum, et ipse exaudiebat eos ;
7 in columna nubis loquebatur ad eos. Custodiebant testimonia ejus, et præceptum quod dedit illis.
8 Domine Deus noster, tu exaudiebas eos ; Deus, tu propitius fuisti eis, et ulciscens in omnes adinventiones eorum.
9 Exaltate Dominum Deum nostrum, et adorate in monte sancto ejus, quoniam sanctus Dominus Deus noster.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées