Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 98

Ps 98 (Annotée Neuchâtel)

1 Psaume. Chantez à l'Eternel un cantique nouveau, Car il a fait des choses merveilleuses : Sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.
2 L'Eternel a fait connaître sa délivrance, Aux yeux des nations il a révélé sa justice.
3 Il s'est souvenu de sa miséricorde Et de sa fidélité envers la maison d'Israël. Tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
4 Jetez des cris de réjouissance à l'Eternel, toute la terre ; Eclatez, criez de joie, psalmodiez ;
5 Psalmodiez à l'Eternel avec la harpe, Avec la harpe et la voix des cantiques,
6 Avec les trompettes et le son du cor ; Jetez des cris de réjouissance devant le Roi, l'Eternel !
7 Que la mer s'émeuve, et ce qu'elle contient, Le monde, et ceux qui l'habitent ;
8 Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes chantent de joie
9 Au-devant de l'Eternel, car il vient, pour juger la terre. Il jugera le monde avec justice Et les peuples avec droiture.

Ps 98 (Segond 1910)

1 Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide.
2 L'Éternel a manifesté son salut, Il a révélé sa justice aux yeux des nations.
3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël, Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
4 Poussez vers l'Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre ! Faites éclater votre allégresse, et chantez !
5 Chantez à l'Éternel avec la harpe ; Avec la harpe chantez des cantiques !
6 Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l'Éternel !
7 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, Que le monde et ceux qui l'habitent éclatent d'allégresse,
8 Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,
9 Devant l'Éternel ! Car il vient pour juger la terre ; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples avec équité.

Ps 98 (Codex W. Leningrad)

1 מִזְמ֡וֹר שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָ֨ה ׀ שִׁ֣יר חָ֭דָשׁ כִּֽי־ נִפְלָא֣וֹת עָשָׂ֑ה הוֹשִֽׁיעָה־ לּ֥וֹ יְ֝מִינ֗וֹ וּזְר֥וֹעַ קָדְשֽׁוֹ׃
2 הוֹדִ֣יעַ יְ֭הוָה יְשׁוּעָת֑וֹ לְעֵינֵ֥י הַ֝גּוֹיִ֗ם גִּלָּ֥ה צִדְקָתֽוֹ׃
3 זָ֘כַ֤ר חַסְדּ֨וֹ ׀ וֶֽאֱֽמוּנָתוֹ֮ לְבֵ֪ית יִשְׂרָ֫אֵ֥ל רָא֥וּ כָל־ אַפְסֵי־ אָ֑רֶץ אֵ֝֗ת יְשׁוּעַ֥ת אֱלֹהֵֽינוּ׃
4 הָרִ֣יעוּ לַֽ֭יהוָה כָּל־ הָאָ֑רֶץ פִּצְח֖וּ וְרַנְּנ֣וּ וְזַמֵּֽרוּ׃
5 זַמְּר֣וּ לַיהוָ֣ה בְּכִנּ֑וֹר בְּ֝כִנּ֗וֹר וְק֣וֹל זִמְרָֽה׃
6 בַּ֭חֲצֹ֣צְרוֹת וְק֣וֹל שׁוֹפָ֑ר הָ֝רִ֗יעוּ לִפְנֵ֤י ׀ הַמֶּ֬לֶךְ יְהוָֽה׃
7 יִרְעַ֣ם הַ֭יָּם וּמְלֹא֑וֹ תֵּ֝בֵ֗ל וְיֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃
8 נְהָר֥וֹת יִמְחֲאוּ־ כָ֑ף יַ֝֗חַד הָרִ֥ים יְרַנֵּֽנוּ׃
9 לִֽפְֽנֵי־ יְהוָ֗ה כִּ֥י בָא֮ לִשְׁפֹּ֪ט הָ֫אָ֥רֶץ יִשְׁפֹּֽט־ תֵּבֵ֥ל בְּצֶ֑דֶק וְ֝עַמִּ֗ים בְּמֵישָׁרִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées