Comparer
Psaumes 98Ps 98 (Catholique Crampon)
1 Chantez à Yahweh un cantique nouveau, car il a fait des prodiges ; sa droite et son bras saints lui ont donné la victoire.2 Il a révélé sa justice aux yeux des nations.
3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
4 Poussez vers Yahweh des cris de joie, vous, habitants de toute la terre, faites éclater votre allégresse au son des instruments !
5 Célébrez Yahweh sur la harpe, sur la harpe et au son des cantiques !
6 Avec les trompettes et au son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi Yahweh !
7 Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports.
8 Que les fleuves applaudissent, qu'ensemble les montagnes poussent des cris de joie,
9 devant Yahweh - car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.
Ps 98 (Segond 1910)
1 Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide.2 L'Éternel a manifesté son salut, Il a révélé sa justice aux yeux des nations.
3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël, Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
4 Poussez vers l'Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre ! Faites éclater votre allégresse, et chantez !
5 Chantez à l'Éternel avec la harpe ; Avec la harpe chantez des cantiques !
6 Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l'Éternel !
7 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, Que le monde et ceux qui l'habitent éclatent d'allégresse,
8 Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,
9 Devant l'Éternel ! Car il vient pour juger la terre ; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples avec équité.
Ps 98 (Segond 21)
Louange universelle au juste juge
1
Psaume. Chantez en l'honneur de l'Eternel un cantique nouveau, car il a fait des merveilles! Sa main droite et son bras saint lui ont assuré la victoire.
2
L'Eternel a fait connaître son salut, il a révélé sa justice sous les yeux des nations.
3
*Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la communauté d'Israël. Jusqu'aux extrémités de la terre, on a vu le salut de notre Dieu.
4
Poussez des cris de joie en l'honneur de l'Eternel, habitants de toute la terre! Faites éclater votre allégresse et chantez!
5
Chantez en l'honneur de l'Eternel avec la harpe, avec la harpe, au son de tous les instruments!
6
Au son des trompettes et du cor, poussez des cris de joie en présence du roi, de l'Eternel!
7
Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, le monde et ceux qui l'habitent,
8
que les fleuves battent des mains, qu'avec eux les montagnes poussent des cris de joie
9
devant l'Eternel, car il vient pour juger la terre. Il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées