Comparer
Psaumes 99Ps 99 (Annotée Neuchâtel)
1 L'Eternel règne ; les peuples tremblent. Lui, dont le trône est entre les chérubins ; la terre est ébranlée.2 L'Eternel est grand en Sion, Elevé au-dessus de tous les peuples.
3 Ils loueront ton nom grand et redoutable, Il est saint !
4 [Ils loueront] la force du Roi qui aime la justice. C'est toi qui as fondé le droit, Créé en Jacob le jugement et la justice.
5 Exaltez l'Eternel, notre Dieu, Et prosternez-vous devant le marchepied de ses pieds : Il est saint !
6 Moïse et Aaron furent parmi ses sacrificateurs Et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom. Ils invoquaient l'Eternel, et il leur répondait.
7 De la colonne de nuée il leur parlait, Ils gardaient ses témoignages Et la loi qu'il leur avait donnée.
8 Eternel, notre Dieu, tu les exauças, Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne Et un vengeur de leurs actions.
9 Exaltez l'Eternel, notre Dieu, Et prosternez-vous en la montagne de sa sainteté, Car il est saint, l'Eternel, notre Dieu !
Ps 99 (Darby)
1 L'Éternel règne : que les peuples tremblent ! Il est assis entre les chérubins : que la terre s'émeuve !2 L'Éternel est grand en Sion, et il est haut élevé par-dessus tous les peuples.
3 Ils célébreront ton nom grand et terrible : - il est saint ! -
4 Et la force du roi qui aime la justice*. Toi, tu établis la droiture, tu exerces le jugement et la justice en Jacob.
5 Exaltez l'Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous devant le marchepied de ses pieds : - il est saint !
6 Moïse et Aaron, parmi ses sacrificateurs, et Samuel, parmi ceux qui invoquent son nom, crièrent à l'Éternel, et il leur a répondu.
7 Il leur parla dans la colonne de nuée : ils ont gardé ses témoignages, et le statut qu'il leur avait donné.
8 Éternel, notre Dieu ! tu leur as répondu, tu as été pour eux un *Dieu qui pardonnait, et prenait vengeance de leurs actes.
9 Exaltez l'Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous en la montagne de sa sainteté ; car l'Éternel, notre Dieu, est saint !
Ps 99 (Nouvelle Edition de Genève)
Dieu, le Roi juste et saint
1
L'Eternel règne: les peuples tremblent;Il est assis sur les chérubins: la terre chancelle.
2
L'Eternel est grand dans Sion,Il est élevé au-dessus de tous les peuples.
3
Qu'on célèbre ton nom grand et redoutable:Il est saint!
4
Qu'on célèbre la force du roi qui aime la justice!Tu affermis la droiture,Tu exerces en Jacob la justice et l'équité.
5
Exaltez l'Eternel, notre Dieu,Et prosternez-vous devant son marchepied:Il est saint!
6
Moïse et Aaron parmi ses sacrificateurs,Et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom,Invoquèrent l'Eternel, et il les exauça.
7
Il leur parla dans la colonne de nuée;Ils observèrent ses commandementsEt la loi qu'il leur donna.
8
Eternel, notre Dieu, tu les exauças,Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne,Mais tu les as punis de leurs fautes.
9
Exaltez l'Eternel, notre Dieu,Et prosternez-vous sur sa montagne sainte!Car il est saint, l'Eternel, notre Dieu!
Ps 99 (Ostervald)
1 L'Éternel règne; que les peuples tremblent! Il siège entre les chérubins; que la terre chancelle!2 L'Éternel est grand dans Sion; il est élevé au-dessus de tous les peuples.
3 Qu'on célèbre son nom grand et redoutable!
4 Car il est saint, et la force du roi qui aime la justice. Tu as établi l'équité, tu as exercé le jugement et la justice en Jacob.
5 Exaltez l'Éternel notre Dieu; prosternez-vous devant son marchepied; car il est saint.
6 Moïse et Aaron furent parmi ses sacrificateurs, et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom; ils invoquaient l'Éternel, et il leur répondait.
7 Il leur parlait dans la colonne de nuée; ils ont gardé ses témoignages et la loi qu'il leur avait donnée.
8 Éternel, notre Dieu, tu les as exaucés; tu as été pour eux un Dieu qui pardonne, tout en faisant vengeance de leurs fautes.
9 Exaltez l'Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous vers la montagne de sa sainteté! Car l'Éternel, notre Dieu, est saint.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées