Comparer
Romains 13:7-10Rm 13:7-10 (Catholique Crampon)
7 à qui l'impôt, l'impôt ; à qui le tribut, le tribut ; à qui la crainte, la crainte ; à qui l'honneur, l'honneur.8 Ne soyez en dette avec personne, si ce n'est de l'amour mutuel ; car celui qui aime son prochain a accompli la loi.
9 En effet, ces commandements : "tu ne commettras point d'adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; [tu ne diras point de faux témoignage] ; tu ne convoiteras point," et ceux qu'on pourrait citer encore, se résument dans cette parole : "tu aimeras ton prochain comme toi-même."
10 L'amour ne fait point de mal au prochain ; l'amour est donc la plénitude de la loi.
Rm 13:7-10 (King James)
7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.8 Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.
9 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
10 Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.
Rm 13:7-10 (Segond avec Strong)
7 3767 Rendez 591 5628 à tous 3956 ce qui leur est dû 3782: l'impôt 5411 à qui 3588 vous devez l'impôt 5411, le tribut 5056 à qui 3588 vous devez le tribut 5056, la crainte 5401 à qui 3588 vous devez la crainte 5401, l'honneur 5092 à qui 3588 vous devez l'honneur 5092.8 Ne devez 3784 5720 rien 3367 à personne 3367, si ce n'est 1508 de vous aimer 25 5721 les uns les autres 240; car 1063 celui qui aime 25 5723 les autres 2087 a accompli 4137 5758 la loi 3551.
9 En effet 1063, les commandements 1785: Tu ne commettras 3431 point 3756 d'adultère 3431 5692, tu ne tueras 5407 5692 point 3756, tu ne déroberas 2813 5692 point 3756, tu ne convoiteras 1937 5692 point 3756, et 2532 ceux qu'il peut encore y avoir 1536 2087, se résument 346 5743 dans 1722 cette 5129 parole 3056 1722: Tu aimeras 25 5692 ton 4675 prochain 4139 comme 5613 toi-même 1438.
10 L'amour 26 ne fait 2038 5736 point 3756 de mal 2556 au prochain 4139: l'amour 26 est donc 3767 l'accomplissement 4138 de la loi 3551.
Rm 13:7-10 (Martin)
7 Rendez donc à tous ce qui leur est dû : à qui le tribut, le tribut ; à qui le péage, le péage ; à qui crainte, la crainte ; à qui honneur, l'honneur.8 Ne devez rien à personne, sinon que vous vous aimiez l'un l'autre ; car celui qui aime les autres, a accompli la Loi.
9 Parce que ce [qui est dit] : Tu ne commettras point adultère, Tu ne tueras point, Tu ne déroberas point, Tu ne diras point de faux témoignage, Tu ne convoiteras point, et tel autre commandement, est sommairement compris dans cette parole : Tu aimeras ton Prochain comme toi-même.
10 La charité ne fait point de mal au Prochain : l'accomplissement donc de la Loi, c'est la charité.
Rm 13:7-10 (Nouvelle Edition de Genève)
7 Rendez à tous ce qui leur est dû: l'impôt à qui vous devez l'impôt, le tribut à qui vous devez le tribut, la crainte à qui vous devez la crainte, l'honneur à qui vous devez l'honneur.L'amour mutuel
8
Ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime les autres a accompli la loi.
9
En effet, les commandements: Tu ne commettras point d'adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point, et ceux qu'il peut encore y avoir, se résument dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
10
L'amour ne fait point de mal au prochain: l'amour est donc l'accomplissement de la loi.
Rm 13:7-10 (Segond 21)
7 Rendez à chacun ce qui lui est dû: l'impôt à qui vous devez l'impôt, la taxe à qui vous devez la taxe, le respect à qui vous devez le respect, l'honneur à qui vous devez l'honneur.8 Ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres, car celui qui aime les autres a accompli la loi.
9 En effet, les commandements: Tu ne commettras pas d'adultère, tu ne commettras pas de meurtre, tu ne commettras pas de vol, [tu ne porteras pas de faux témoignage,] tu ne convoiteras pas, ainsi que tous les autres, se résument dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
10 L'amour ne fait pas de mal au prochain; l'amour est donc l'accomplissement de la loi.
Rm 13:7-10 (Vulgate)
7 Reddite ergo omnibus debita : cui tributum, tributum : cui vectigal, vectigal : cui timorem, timorem : cui honorem, honorem.8 Nemini quidquam debeatis, nisi ut invicem diligatis : qui enim diligit proximum, legem implevit.
9 Nam : Non adulterabis : non occides : non furaberis : non falsum testimonium dices : non concupisces : et si quod est aliud mandatum, in hoc verbo instauratur : diliges proximum tuum sicut teipsum.
10 Dilectio proximi malum non operatur. Plenitudo ergo legis est dilectio.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées