Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 15

Rm 15 (Catholique Crampon)

1 Nous devons, nous qui sommes forts, supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous plaire à nous-mêmes.
2 Que chacun de nous cherche à complaire au prochain pour le bien, afin de l'édifier.
3 Car le Christ n'a pas eu de complaisance pour lui-même ; mais, selon qu'il est écrit : " Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi."
4 Car tout ce qui a été écrit avant nous l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance.
5 Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne d'avoir les uns envers les autres les mêmes sentiments selon Jésus-Christ,
6 afin que, d'un même coeur et d'une même bouche, vous glorifiez Dieu, le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
7 Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
8 J'affirme, en effet, que le Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la véracité de Dieu, en accomplissant les promesses faites à leurs pères,
9 tandis que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit : "c'est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom."
10 L'Écriture dit encore : "nations, réjouissez-vous avec son peuple."
11 Et ailleurs : "nations, louez toutes le Seigneur ; peuples, célébrez-le tous."
12 Isaïe dit aussi : "Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour régner sur les nations ; en lui les nations mettront leur espérance."
13 Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, afin que, par la vertu de l'Esprit-Saint, vous abondiez en espérance !
14 Moi aussi, mes frères, j'ai de vous cette persuasion que vous êtes de vous-mêmes pleins de bons sentiments, remplis de toute connaissance, et capables de vous avertir les uns les autres.
15 Cependant je vous ai écrit plus librement, comme pour raviver en partie vos souvenirs, ‒ à cause de la grâce que Dieu m'a faite
16 d'être ministre de Jésus-Christ, pour les Gentils, ‒ en m'acquittant du divin service de l'Évangile de Dieu, afin que l'offrande des Gentils soit agréée, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.
17 J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ pour ce qui regarde le service de Dieu.
18 Car je n'oserais point parler de choses que le Christ n'aurait pas faites par mon ministère pour amener les païens à obéir à l'Évangile, par la parole et par l'action,
19 par la vertu des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit-Saint : si bien que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'à l'Illyrie, j'ai porté partout l'Évangile du Christ,
20 mettant toutefois mon honneur à prêcher l'Évangile là où le Christ n'avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu'un autre aurait posé,
21 mais selon qu'il est écrit : "ceux à qui il n'avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler le connaîtront. "
22 C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller chez vous.
23 Mais maintenant n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous,
24 j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait, en partie du moins, mon désir de me trouver parmi vous.
25 Présentement je vais à Jérusalem, pour venir en aide aux saints.
26 Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté.
27 Elles l'ont bien voulu ; aussi bien elles le leur devaient ; car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels.
28 Dès que j'aurai consigné ce don entre leurs mains, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous.
29 Or je sais qu'en allant chez vous, j'y viendrai avec une abondante bénédiction du Christ.
30 Je vous exhorte, mes frères, par Notre-Seigneur Jésus-Christ et par la charité du Saint-Esprit, à combattre avec moi, en adressant pour moi des prières à Dieu,
31 afin que j'échappe aux incrédules qui sont en Judée, et que l'offrande que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints,
32 en sorte que j'arrive chez vous dans la joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je goûte quelque repos au milieu de vous.
33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen !

Rm 15 (King James)

1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
12 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
22 For which cause also I have been much hindered from coming to you.
23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
27 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
32 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
33 Now the God of peace be with you all. Amen.

Rm 15 (Segond avec Strong)

1 1161 Nous 2249 qui sommes forts 1415, nous devons 3784 5719 supporter 941 5721 les faiblesses 771 de ceux qui ne le sont pas 102, et 2532 ne pas 3361 nous complaire 700 5721 en nous-mêmes 1438.
2 1063 Que chacun 1538 de nous 2257 complaise 700 5720 au prochain 4139 pour 1519 ce qui est bien 18 en vue de 4314 l'édification 3619.
3 2532 Car 1063 Christ 5547 ne s'est point 3756 complu 700 5656 en lui-même 1438, mais 235, selon 2531 qu'il est écrit 1125 5769: Les outrages 3680 de ceux qui t 4571'insultent 3679 5723 sont tombés 1968 5627 sur 1909 moi 1691.
4 Or 1063, tout 3745 ce qui a été écrit d'avance 4270 5648 l'a été 4270 5648 pour 1519 notre 2251 instruction 1319, afin que 2443, par 1223 la patience 5281, et 2532 par la consolation 3874 que donnent les Ecritures 1124, nous possédions 2192 5725 l'espérance 1680.
5 1161 Que le Dieu 2316 de la persévérance 5281 et 2532 de la consolation 3874 vous 5213 donne 1325 5630 d'avoir 846 les mêmes sentiments 5426 5721 les uns envers les autres 1722 240 selon 2596 Jésus 2424-Christ 5547,
6 afin que 2443 tous ensemble 3661, d 1722'une 1520 seule bouche 4750, vous glorifiiez 1392 5725 le Dieu 2316 et 2532 Père 3962 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547.
7 Accueillez-vous 4355 5732 donc 1352 les uns les autres 240, comme 2532 Christ 5547 vous 2248 a accueillis 4355 5639 2531, pour 1519 la gloire 1391 de Dieu 2316.
8 Je dis 3004 5719, en effet 1161, que Christ 5547 a été 1096 5771 serviteur 1249 des circoncis 4061, pour prouver 5228 la véracité 225 de Dieu 2316 en 1519 confirmant 950 5658 les promesses 1860 faites aux pères 3962,
9 tandis que 1161 les païens 1484 glorifient 1392 5658 Dieu 2316 à cause de 5228 sa miséricorde 1656, selon 2531 qu'il est écrit 1125 5769: C 5124'est pourquoi 1223 je te 4671 louerai 1843 5698 parmi 1722 les nations 1484, Et 2532 je chanterai 5567 5692 à la gloire de ton 4675 nom 3686.
10 (15:9) 2532 Il est dit 3004 5719 encore 3825: (15:10) Nations 1484, réjouissez-vous 2165 5682 avec 3326 son 846 peuple 2992!
11 Et 2532 encore 3825: Louez 134 5720 le Seigneur 2962, vous toutes 3956 les nations 1484, 2532 Célébrez 1867 5657-le 846, vous tous 3956 les peuples 2992!
12 2532 Esaïe 2268 dit 3004 5719 aussi 3825: Il sortira 2071 5704 d'Isaï 2421 un rejeton 4491, 2532 Qui se lèvera 450 5734 pour régner sur 757 5721 les nations 1484; Les nations 1484 espéreront 1679 5692 en 1909 lui 846.
13 1161 Que le Dieu 2316 de l'espérance 1680 vous 5209 remplisse 4137 5659 de toute 3956 joie 5479 et 2532 de toute paix 1515 dans 1722 la foi 4100 5721, pour 1519 que vous 5209 abondiez 4052 5721 en 1722 espérance 1680, par 1722 la puissance 1411 du Saint 40-Esprit 4151!
14 1161 Pour ce qui vous 5216 concerne 4012, mes 3450 frères 80, 2532 je 1473 suis moi-même 846 persuadé 3982 5769 que 3754 vous 846 êtes 2075 5748 2532 pleins 3324 de bonnes dispositions 19, remplis 4137 5772 de toute 3956 connaissance 1108, et 2532 capables 1410 5740 de vous exhorter 3560 5721 les uns les autres 240.
15 Cependant 1161, à 575 certains égards 3313, je vous 5213 ai écrit 1125 5656 avec une sorte de hardiesse 5112, comme 5613 pour réveiller vos 5209 souvenirs 1878 5723, à cause de 1223 la grâce 5485 que 5259 Dieu 2316 m 3427'a faite 1325 5685
16 3165 d'être 1519 1511 5750 ministre 3011 de Jésus 2424-Christ 5547 parmi 1519 les païens 1484, m'acquittant 2418 5723 du divin service de l'Evangile 2098 de Dieu 2316, afin que 2443 les païens 1484 lui soient 1096 5638 une offrande 4376 agréable 2144, étant sanctifiée 37 5772 par 1722 l'Esprit 4151-Saint 40.
17 J'ai 2192 5719 donc sujet 3767 de me glorifier 2746 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547, pour ce qui regarde 4314 les choses de Dieu 2316.
18 Car 1063 je n 3756'oserais 5111 5692 mentionner 2980 5721 aucune 5100 chose que 3739 Christ 5547 n'ait pas 3756 faite 2716 5662 par 1223 moi 1700 pour amener 1519 les païens 1484 à l'obéissance 5218, par la parole 3056 et 2532 par les actes 2041,
19 par 1722 la puissance 1411 des miracles 4592 et 2532 des prodiges 5059, par 1722 la puissance 1411 de l'Esprit 4151 de Dieu 2316, en sorte que 5620, depuis 575 Jérusalem 2419 et 2532 les pays voisins 2945 jusqu'en 3360 Illyrie 2437, j 3165'ai abondamment répandu 4137 5760 l'Evangile 2098 de Christ 5547.
20 Et 1161 je me suis fait honneur 5389 5740 3779 d'annoncer l'Evangile 2097 5733 là où 3699 Christ 5547 n'avait point 3756 été nommé 3687 5681, afin de ne pas 3363 bâtir 3618 5725 sur 1909 le fondement 2310 d'autrui 245,
21 (15:20) 235 selon qu 2531'il est écrit 1125 5769: (15:21) Ceux 3739 à qui il 4012 n'avait point 3756 été annoncé 312 5648 verront 3700 5695, Et 2532 ceux 3739 qui n'en avaient point 3756 entendu 191 5754 parler comprendront 4920 5704.
22 2532 C'est ce qui 1352 m'a souvent 4183 empêché 1465 5712 d'aller 2064 5629 vers 4314 vous 5209.
23 Mais 1161 maintenant 3570, n'ayant 2192 5723 plus 3371 rien 5117 qui me retienne dans 1722 ces 575 5125 contrées 2824, et 1161 ayant 2192 5723 depuis plusieurs 4183 années 2094 le désir 1974 d'aller 2064 5629 vers 4314 vous 5209,
24 1063 j'espère 1679 5719 vous 5209 voir 2300 5664 en passant 1279 5740, quand 5613 1437 je me rendrai 4198 5741 en 1519 Espagne 4681, et 2532 y être accompagné 4311 5683 1563 par 5259 vous 5216, après 1437 4412 que j'aurai satisfait 3313 1705 5686 575 5216 en partie mon désir de me trouver 2064 5695 chez 4314 vous 5209.
25 1161 Présentement 3570 je vais 4198 5736 à 1519 Jérusalem 2419, pour le service 1247 5723 des saints 40.
26 Car 1063 la Macédoine 3109 et 2532 l'Achaïe 882 ont bien voulu s 2106 5656'imposer 4160 5670 une contribution 5100 2842 en faveur 1519 des pauvres 4434 parmi les saints 40 de 3588 1722 Jérusalem 2419.
27 Elles 2106 5656 l'ont bien voulu 1063, et 2532 elles le leur devaient 846 3781 1526 5748; car 1063 si 1487 les païens 1484 ont eu part 2841 5656 à leurs 846 avantages spirituels 4152, ils doivent 3784 5719 aussi 2532 les 846 assister 3008 5658 dans 1722 les choses temporelles 4559.
28 Dès 3767 que j'aurai terminé 2005 5660 cette affaire 5124 et 2532 que je leur 846 aurai remis 4972 5671 ces 5126 dons 2590, je partirai 565 5695 pour 1519 l'Espagne 4681 et passerai chez 1223 vous 5216.
29 1161 Je sais 1492 5758 qu 3754'en allant 2064 5740 vers 4314 vous 5209, c'est avec 1722 une pleine 4138 bénédiction 2129 de Christ 5547 que j'irai 2064 5695.
30 1161 Je vous 5209 exhorte 3870 5719, frères 80, par 1223 2257 notre Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547 et 2532 par 1223 l'amour 26 de l'Esprit 4151, à combattre 4865 5664 avec moi 3427, en 1722 adressant à 4314 Dieu 2316 des prières 4335 en ma faveur 5228 1700,
31 afin que 2443 je sois délivré 4506 5686 des 575 incrédules 544 5723 de 1722 la Judée 2449, et 2532 que 2443 les 3450 dons 1248 que 3588 je porte à 1519 Jérusalem 2419 soient 1096 5638 agréés 2144 des saints 40,
32 en sorte que 2443 j'arrive 2064 5632 chez 4314 vous 5209 avec 1722 joie 5479, si c'est la volonté 1223 2307 de Dieu 2316, et 2532 que je jouisse au milieu de vous 5213 de quelque repos 4875 5667.
33 1161 Que le Dieu 2316 de paix 1515 soit avec 3326 vous 5216 tous 3956! Amen 281!

Rm 15 (Martin)

Du devoir de fortifier les faibles, à l'exemple de Christ et de Saint Paul.

1 Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et non pas nous complaire à nous-mêmes.
2 Que chacun de nous donc complaise à son prochain pour son bien, pour [son] édification.
3 Car même Jésus-Christ n'a point voulu complaire à soi-même, mais selon ce qui est écrit [de lui] : les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
4 Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant, ont été écrites pour notre instruction ; afin que par la patience et par la consolation des Ecritures nous ayons espérance.
5 Or le Dieu de patience et de consolation vous fasse la grâce d'avoir tous un même sentiment selon Jésus-Christ ;
6 Afin que tous d'un même coeur, et d'une même bouche vous glorifiiez Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
7 C'est pourquoi recevez-vous l'un l'autre, comme aussi Christ nous a reçus à lui, pour la gloire de Dieu.
8 Or je dis que Jésus-Christ a été Ministre de la Circoncision, pour la vérité de Dieu, afin de ratifier les promesses faites aux Pères.
9 Et afin que les Gentils honorent Dieu pour sa miséricorde ; selon ce qui est écrit : je célébrerai à cause de cela ta louange parmi les Gentils, et je psalmodierai à ton Nom.
10 Et il est dit encore : Gentils, réjouissez-vous avec son peuple.
11 Et encore : toutes Nations, louez le Seigneur ; et vous tous peuples célébrez-le.
12 Esaïe a dit aussi : il y aura une Racine de Jessé, et un [rejeton] s'élèvera pour gouverner les Gentils, [et] les Gentils auront espérance en lui.
13 Le Dieu d'espérance donc vous veuille remplir de toute joie et de [toute] paix, en croyant ; afin que vous abondiez en espérance par la puissance du Saint-Esprit.
14 Or mes frères, je suis aussi moi-même persuadé que vous êtes aussi pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et que vous pouvez même vous exhorter l'un l'autre.
15 Mais mes frères, je vous ai écrit en quelque sorte plus librement, comme vous faisant ressouvenir [de ces choses], à cause de la grâce qui m'a été donnée de Dieu.
16 Afin que je sois ministre de Jésus Christ envers les Gentils, m'employant au sacrifice de l'Evangile de Dieu ; afin que l'oblation des Gentils soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.
17 J'ai donc de quoi me glorifier en Jésus-Christ dans les choses qui regardent Dieu.
18 Car je ne saurais rien dire que Christ n'ait fait par moi pour amener les Gentils à l'obéissance par la parole, et par les oeuvres.
19 Avec la vertu des prodiges et des miracles, par la puissance de l'Esprit de Dieu ; tellement que depuis Jérusalem, et les lieux d'alentour, jusque dans l'Illyrie, j'ai tout rempli de l'Evangile de Christ.
20 M'attachant ainsi avec affection à annoncer l'Evangile là où Christ n'avait pas encore été prêché, afin que je n'édifiasse point sur un fondement [qu'un] autre [eût déjà posé].
21 Mais, selon qu'il est écrit : ceux à qui il n'a point été annoncé le verront ; et ceux qui n'en ont point ouï parler l'entendront.
22 Et c'est aussi ce qui m'a souvent empêché de vous aller voir.
23 Mais maintenant que je n'ai aucun sujet de m'arrêter en ce pays, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous ;
24 J'irai vers vous lorsque je partirai pour aller en Espagne ; et j'espère que je vous verrai en passant par votre pays, et que vous me conduirez là, après que j'aurai été premièrement rassasié en partie d'avoir été avec vous.
25 Mais pour le présent je m'en vais à Jérusalem pour assister les Saints.
26 Car il a semblé bon aux Macédoniens et aux Achaïens de faire une contribution pour les pauvres d'entre les Saints qui sont à Jérusalem.
27 Il leur a, dis-je, ainsi semblé bon, et aussi leur sont-ils obligés : car si les Gentils ont été participants de leurs biens spirituels, ils leur doivent aussi faire part des charnels.
28 Après donc que j'aurai achevé cela, et que j'aurai consigné ce fruit, j'irai en Espagne en passant par vos quartiers.
29 Et je sais que quand j'irai vers vous j'y irai avec une abondance de bénédictions de l'Evangile de Christ.
30 Or je vous exhorte, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par la charité de l'Esprit, que vous combattiez avec moi dans vos prières à Dieu pour moi.
31 Afin que je sois délivré des rebelles qui sont en Judée, et que mon administration que j'ai à faire à Jérusalem, soit rendue agréable aux Saints.
32 Afin que j'aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous.
33 Or le Dieu de paix soit avec vous tous : Amen !

Rm 15 (Ostervald)

1 Nous devons donc, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.
2 Que chacun de nous complaise plutôt à son prochain, dans le bien, pour l'édification;
3 Car aussi Christ ne s'est point complu en lui-même; mais selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'outragent, sont tombés sur moi.
4 Or, tout ce qui a été écrit autrefois, a été écrit pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance.
5 Et que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments entre vous selon Jésus-Christ;
6 Afin que, d'un même coeur et d'une même bouche, vous glorifiiez le Dieu qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
7 C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres, comme Christ nous a accueillis pour la gloire de Dieu.
8 Je dis donc que Jésus-Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la fidélité de Dieu, en accomplissant les promesses faites aux pères;
9 Et afin que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pour cela que je te louerai parmi les Gentils, et que je chanterai à ton nom.
10 Il est dit encore: Gentils, réjouissez-vous avec son peuple.
11 Et encore: Nations, louez toutes le Seigneur, et peuples, célébrez-le tous.
12 Ésaïe dit aussi: Jessé aura un rejeton qui se lèvera pour gouverner les Gentils; les Gentils espéreront en lui.
13 Que le Dieu d'espérance vous remplisse donc de toute sorte de joie et de paix, dans la foi, afin que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit.
14 Pour moi, frères, j'ai la persuasion que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres.
15 Cependant, frères, je vous ai écrit plus librement en quelque sorte, pour réveiller vos souvenirs, selon la grâce qui m'a été donnée de Dieu,
16 D'être le ministre de Jésus-Christ auprès des Gentils et d'exercer les saintes fonctions de l'Évangile de Dieu, afin que l'oblation des Gentils lui soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.
17 J'ai donc un sujet de gloire en Jésus-Christ, dans les choses de Dieu.
18 Car je n'oserais parler de quoi que ce soit que Christ n'ait opéré par moi, pour amener les Gentils à son obéissance, par la parole et par les ouvres;
19 Par la vertu des miracles et des prodiges; par la puissance de l'Esprit de Dieu; de sorte que j'ai répandu l'Évangile de Christ depuis Jérusalem et les lieux voisins, jusqu'à l'Illyrie.
20 Prenant ainsi à tâche d'annoncer l'Évangile où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu'un autre aurait posé;
21 Selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé, le verront, et ceux qui n'en avaient point entendu parler, l'entendront.
22 C'est pour cela que j'ai été souvent empêché d'aller chez vous.
23 Mais, comme à présent je n'ai plus affaire dans ce pays-ci, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous,
24 Quand je me rendrai en Espagne, j'irai chez vous; car j'espère que je vous verrai en passant, et que vous m'y ferez conduire, après que j'aurai satisfait en partie mon désir d'être avec vous.
25 Mais maintenant je vais à Jérusalem, pour assister les Saints.
26 Car il a plu à ceux de Macédoine et d'Achaïe de s'imposer une contribution pour les pauvres d'entre les Saints de Jérusalem.
27 Il leur a plu, en effet, et ils le leur devaient; car, si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles.
28 Après donc que j'aurai achevé cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce produit, je partirai pour l'Espagne, en passant par chez vous.
29 Or, je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai avec la plénitude des bénédictions de l'Évangile de Christ.
30 Je vous conjure donc, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par l'amour de l'Esprit, de combattre avec moi dans les prières que vous ferez à Dieu pour moi;
31 Afin que je sois délivré des incrédules de Judée, et que mon ministère à Jérusalem soit agréable aux Saints;
32 En sorte que, par la volonté de Dieu, j'arrive chez vous avec joie, et que je me repose avec vous.
33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen.

Rm 15 (Vulgate)

1 Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere, et non nobis placere.
2 Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad ædificationem.
3 Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est : Improperia improperantium tibi ceciderunt super me.
4 Quæcumque enim scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt : ut per patientiam, et consolationem Scripturarum, spem habeamus.
5 Deus autem patientiæ et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum :
6 ut unanimes, uno ore honorificetis Deum et patrem Domini nostri Jesu Christi.
7 Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei.
8 Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum :
9 gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est : Propterea confitebor tibi in gentibus, Domine, et nomini tuo cantabo.
10 Et iterum dicit : Lætamini gentes cum plebe ejus.
11 Et iterum : Laudate omnes gentes Dominum : et magnificate eum omnes populi.
12 Et rursus Isaias ait : Erit radix Jesse, et qui exsurget regere gentes, in eum gentes sperabunt.
13 Deus autem spei repleat vos omni gaudio, et pace in credendo : ut abundetis in spe, et virtute Spiritus Sancti.
14 Certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis dilectione, repleti omni scientia, ita ut possitis alterutrum monere.
15 Audacius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memoriam vos reducens : propter gratiam, quæ data est mihi a Deo,
16 ut sim minister Christi Jesu in gentibus : sanctificans Evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, et sanctificata in Spiritu Sancto.
17 Habeo igitur gloriam in Christo Jesu ad Deum.
18 Non enim audeo aliquid loqui eorum, quæ per me non efficit Christus in obedientiam gentium, verbo et factis :
19 in virtute signorum, et prodigiorum, in virtute Spiritus Sancti : ita ut ab Jerusalem per circuitum usque ad Illyricum repleverim Evangelium Christi.
20 Sic autem prædicavi Evangelium hoc, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum ædificarem :
21 sed sicut scriptum est : Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt : et qui non audierunt, intelligent.
22 Propter quod et impediebar plurimum venire ad vos, et prohibitus sum usque adhuc.
23 Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis jam præcedentibus annis :
24 cum in Hispaniam proficisci cœpero, spero quod præteriens videam vos, et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte fruitus fuero.
25 Nunc igitur proficiscar in Jerusalem ministrare sanctis.
26 Probaverunt enim Macedonia et Achaia collationem aliquam facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Jerusalem.
27 Placuit enim eis : et debitores sunt eorum. Nam si spiritualium eorum participes facti sunt gentiles, debent et in carnalibus ministrare illis.
28 Hoc igitur cum consummavero, et assignavero eis fructum hunc, per vos proficiscar in Hispaniam.
29 Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam.
30 Obsecro ergo vos fratres per Dominum nostrum Jesum Christum, et per caritatem Sancti Spiritus, ut adjuvetis me in orationibus vestris pro me ad Deum,
31 ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Judæa, et obsequii mei oblatio accepta fiat in Jerusalem sanctis,
32 ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum.
33 Deus autem pacis sit cum omnibus vobis. Amen.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées