Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Tite 3

Tt 3 (Annotée Neuchâtel)

1 Rappelle-leur d'être soumis aux principautés, aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre ;
2 de ne médire de personne, de n'être point querelleurs, d'être modérés, montrant une entière douceur envers tous les hommes.
3 Car nous étions aussi autrefois nous-mêmes insensés, désobéissants, égarés, assujettis à diverses convoitises et voluptés ; vivant dans la malice et dans l'envie, digne d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.
4 Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour envers les hommes, sont apparus,
5 il nous a sauvés, non par des oeuvres de justice que nous eussions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et par le renouvellement de l'Esprit-Saint,
6 qu'il a répandu abondamment sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur ;
7 afin que, justifiés par sa grâce, nous eussions l'espérance d'être héritiers de la vie éternelle.
8 Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu aient soin de s'appliquer les premiers aux bonnes oeuvres : voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.
9 Mais laisse les folles questions et les généalogies et les contestations et les disputes touchant la loi ; car elles sont inutiles et vaines.
10 Evite l'homme hérétique, après un premier et un second avertissement,
11 sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, étant condamné par lui-même.
12 Lorsque je t'aurai envoyé Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis ; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.
13 Fais accompagner avec soin Zénas le légiste, et Apollos, afin que rien ne leur manque.
14 Et que les nôtres apprennent aussi à s'appliquer les premiers aux bonnes oeuvres, pour les besoins nécessaires, afin qu'ils ne soient pas sans fruit.
15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous.

Tt 3 (King James)

1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
2 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
10 A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
11 Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
14 And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
15 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.

Tt 3 (Segond 1910)

1 Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,
2 de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.
3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.
4 Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,
5 il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint Esprit,
6 qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur,
7 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.
8 Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres.
9 Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi ; car elles sont inutiles et vaines.
10 Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,
11 sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.
12 Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis ; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.
13 Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.
14 Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire des fruits.
15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées