Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 2

Za 2 (Catholique Crampon)

1 Je levai les yeux et je vis : Et voici quatre cornes.
2 Et je dis à l'ange qui parlait avec moi : "que sont celles-ci ? " Il me dit : "ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem."
3 Et Yahweh me fit voir quatre forgerons. Et je dis : " Que viennent faire ceux-ci ? "
4 Il répondit en ces termes : "ce sont là les cornes qui ont dispersé Juda, au point que personne ne levait la tête, et ceux-ci sont venus pour les frapper de terreur, pour abattre les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser.
5 Je levai les yeux et je vis : Et voici un homme ayant à la main un cordeau à mesurer.
6 Et je dis : "où vas-tu ?" Et il me dit : " Je vais mesurer Jérusalem pour voir quelle en doit être la largeur et quelle en doit être la longueur."
7 Et voici que parut l'ange qui parlait avec moi ; et un autre ange apparut, allant à sa rencontre ;
8 et il lui dit : "cours ! Parle à ce jeune homme en ces termes : c'est comme une ville ouverte que sera habitée Jérusalem, tant il y aura en son sein d'hommes et de bêtes.
9 Et moi, je serai pour elle, ‒ oracle de Yahweh, ‒ une muraille de feu à l'entour, et je serai en gloire au milieu d'elle.
10 Holà ! Holà ! Fuyez du pays du septentrion, ‒ oracle de Yahweh, car je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel, ‒ oracle de Yahweh.
11 Holà ! Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone !
12 Car ainsi parle Yahweh des armées : pour sa gloire il m'a envoyé vers les nations qui vous ont pillés ; car qui vous touche, touche la prunelle de son oeil.
13 Car voici que j'agite ma main sur elles, et elles seront un butin pour ceux qui leur sont asservis ; et vous saurez que Yahweh des armées m'a envoyé.
14 Pousse des cris de joie et sois dans l'allégresse, fille de Sion ; car voici que je viens et j'habiterai au milieu de toi, ‒ oracle de Yahweh.
15 Beaucoup de nations s'attacheront à Yahweh en ce jour-là, et elles seront mon peuple ; et j'habiterai au milieu de toi, et tu sauras que Yahweh des armées m'a envoyé vers toi.
16 Yahweh possédera Juda comme sa portion sur la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem.
17 Que toute chair fasse silence devant Yahweh, car il s'est élevé de sa sainte demeure.

Za 2 (Darby)

1 Et je levai les yeux, et je regardai ; et voici un homme, et dans sa main un cordeau à mesurer.
2 Et je dis : où vas-tu ? Et il me dit : [Je vais] pour mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.
3 Et voici, l'ange qui parlait avec moi sortit, et un autre ange sortit à sa rencontre, et lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, disant :
4 Jérusalem sera habitée comme les villes ouvertes, à cause de la multitude des hommes et du bétail [qui seront] au milieu d'elle.
5 Et moi, je lui serai, dit l'Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai [sa] gloire au milieu d'elle.
6 Ho, Ho ! fuyez donc du pays du nord, dit l'Éternel, car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l'Éternel.
7 Ho ! échappe-toi, Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone !
8 Car ainsi dit l'Éternel des armées : Après la gloire, il m'a envoyé vers les nations qui ont fait de vous leur proie ; car celui qui vous touche, touche la prunelle de son œil.
9 Car voici, je secoue ma main sur elles, et elles seront la proie de ceux qui les servaient ; et vous saurez que l'Éternel des armées m'a envoyé.
10 Exulte, et réjouis-toi, fille de Sion ! car voici, je viens et je demeurerai au milieu de toi, dit l'Éternel.
11 Et beaucoup de nations se joindront à l'Éternel en ce jour-là, et elles me seront pour peuple, et je demeurerai au milieu de toi ; et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé à toi.
12 Et l'Éternel possédera Juda [comme] sa part sur la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem.
13 Que toute chair fasse silence devant l'Éternel, car il s'est réveillé de sa demeure sainte.

Za 2 (King James)

1 I lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand.
2 Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
3 And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
4 And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein:
5 For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her.
6 Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.
7 Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
8 For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.
9 For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me.
10 Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.
11 And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto thee.
12 And the LORD shall inherit Judah his portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again.
13 Be silent, O all flesh, before the LORD: for he is raised up out of his holy habitation.

Za 2 (Martin)

Autre vision, et promesses aux Juifs.

1 J'élevai encore mes yeux, et regardai ; et voilà un homme qui avait à la main un cordeau à mesurer,
2 Auquel je dis : Où vas-tu ? Et il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur, et quelle est sa longueur.
3 Et voici, l'Ange qui parlait avec moi sortit, et un autre Ange sortit au-devant de lui ;
4 Et lui dit : Cours, et parle à ce jeune homme-là, en disant : Jérusalem sera habitée sans murailles, à cause de la multitude d'hommes et de bêtes qui seront au milieu d'elle.
5 Mais je lui serai, dit l'Eternel, une muraille de feu tout autour, et je serai pour gloire au milieu d'elle.
6 Ha ! Fuyez, fuyez hors du pays de l'Aquilon, dit l'Eternel : car je vous ai dispersés vers les quatre vents des cieux, dit l'Eternel.
7 Ha ! Sion qui demeures avec la fille de Babylone, sauve-toi.
8 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, lequel après la gloire m'a envoyé vers les nations qui vous ont pillés, que qui vous touche, touche la prunelle de son oeil.
9 Car voici, je vais lever ma main sur eux, et ils seront en proie à leurs serviteurs, et vous connaîtrez que l'Eternel des armées m'a envoyé.
10 Réjouis-toi avec chant de triomphe, et t'égaye, fille de Sion ; car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, dit l'Eternel.
11 Et plusieurs nations se joindront à l’Eternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple ; et j'habiterai au milieu de toi ; et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers toi.
12 Et l'Eternel héritera Juda pour son partage en la terre de sa sainteté, et il choisira encore Jérusalem.
13 Que toute chair se taise, devant la face de l'Eternel, car il s'est réveillé de la demeure de sa sainteté.

Za 2 (Nouvelle Edition de Genève)

Vision de l'homme tenant un cordeau pour mesurer

1 Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau pour mesurer.
2 Je dis: Où vas-tu? Et il me dit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être.
3 Et voici, l'ange qui me parlait s'avança, et un autre ange vint à sa rencontre.
4 Il lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, et dis: Jérusalem sera une ville ouverte, à cause de la multitude d'hommes et de bêtes qui seront au milieu d'elle;
5 Je serai pour elle, dit l'Eternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d'elle.

Gloire future de Jérusalem


6 Fuyez, fuyez du pays du septentrion! Dit l'Eternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l'Eternel.
7 Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone!
8 Car ainsi parle l'Eternel des armées: Après cela, viendra la gloire! Il m'a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés; Car celui qui vous touche touche la prunelle de son œil.
9 Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l'Eternel des armées m'a envoyé.
10 Pousse des cris d'allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, Dit l'Eternel.
11 Beaucoup de nations s'attacheront à l'Eternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple; J'habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers toi.
12 L'Eternel possédera Juda comme sa part Dans la terre sainte, Et il choisira encore Jérusalem.
13 Que toute chair fasse silence devant l'Eternel! Car il s'est réveillé de sa demeure sainte.

Za 2 (Ostervald)

1 Puis, je levai les yeux, et regardai; et je vis un homme ayant à la main un cordeau à mesurer.
2 Et je dis: Où vas-tu? Et il me répondit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.
3 Et voici, l'ange qui me parlait sortit, et un autre ange sortit au-devant de lui,
4 Et lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, et dis: Jérusalem demeurera sans murailles, tant il y aura d'hommes et de bêtes au milieu d'elle.
5 Et je serai pour elle, dit l'Éternel, une muraille de feu qui l'entourera, et je serai sa gloire au milieu d'elle.
6 Fuyez, fuyez hors du pays de l'Aquilon! dit l'Éternel; car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l'Éternel.
7 Sauve-toi, Sion, qui demeures chez la fille de Babylone!
8 Car ainsi a dit l'Éternel des armées, qui m'a envoyé avec gloire vers les nations qui vous ont pillés: Qui vous touche, touche la prunelle de son oeil.
9 Car voici, je vais lever ma main contre elles, et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis, et vous connaîtrez que l'Éternel des armées m'a envoyé.
10 Pousse des cris de joie, et réjouis-toi, fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, dit l'Éternel.
11 Et plusieurs nations s'attacheront à l'Éternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple; et j'habiterai au milieu de toi, et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers toi.
12 Et l'Éternel possédera Juda pour son partage, dans la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem.
13 Que toute chair fasse silence devant l'Éternel; car il s'est réveillé de sa demeure sainte!

Za 2 (Segond 21)

Vision d'un ruban à mesurer

1 J'ai levé les yeux et vu quatre cornes.
2 J'ai dit à l'ange qui me parlait: «Qu'est-ce que ces cornes?» Et il m'a répondu: «Ce sont les puissances qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.»
3 L'Eternel m'a fait voir quatre forgerons.
4 J'ai dit: «Que viennent-ils faire?» Il a répondu: «Des puissances ont dispersé Juda au point que personne ne redresse la tête, et ces forgerons sont venus pour les effrayer, pour abattre la puissance des nations qui se sont levées contre le pays de Juda afin de disperser ses habitants.»
5 J'ai levé les yeux et vu un homme qui tenait dans la main un ruban à mesurer.
6 J'ai dit: «Où vas-tu?» Il m'a répondu: «Je vais mesurer Jérusalem pour voir sa largeur et sa longueur.»
7 Alors, l'ange qui me parlait s'est avancé. Un autre ange est venu à sa rencontre
8 et lui a ordonné: «Cours dire à ce jeune homme: ‘Jérusalem sera une ville ouverte à cause du grand nombre d'hommes et de bêtes qui y vivront.
9 Je serai moi-même pour elle une muraille de feu tout autour, déclare l'Eternel, et je serai sa gloire au milieu d'elle.'
10 »Allons, allons! Fuyez du pays du nord, déclare l'Eternel, car je vous avais dispersés aux quatre coins de l'horizon, déclare l'Eternel.
11 Allons! Sauve-toi, Sion, toi qui habites à Babylone,
12 car voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Après cela viendra la gloire. Il m'a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés, car celui qui vous touche touche à la prunelle de son œil.
13 Me voici, je lève ma main contre elles, elles seront la proie de ceux qui étaient leurs esclaves, et vous saurez que l'Eternel, le maître de l'univers, m'a envoyé.
14 »Pousse des cris d'allégresse et réjouis-toi, fille de Sion! En effet, je viens habiter au milieu de toi, déclare l'Eternel.
15 Beaucoup de nations s'attacheront à l'Eternel, ce jour-là, et deviendront mon peuple. J'habiterai au milieu de toi, et tu sauras que l'Eternel, le maître de l'univers, m'a envoyé vers toi.
16 L'Eternel possédera Juda comme sa part dans la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem.
17 Que toute créature fasse silence devant l'Eternel, car il s'est réveillé et sort de sa demeure sainte.»

Za 2 (Vulgate)

1 Et levavi oculos meos, et vidi, et ecce vir, et in manu ejus funiculus mensorum.
2 Et dixi : Quo tu vadis ? Et dixit ad me : Ut metiar Jerusalem, et videam quanta sit latitudo ejus, et quanta longitudo ejus.
3 Et ecce angelus qui loquebatur in me egrediebatur, et angelus alius egrediebatur in occursum ejus :
4 et dixit ad eum : Curre, loquere ad puerum istum, dicens : Absque muro habitabitur Jerusalem, præ multitudine hominum et jumentorum in medio ejus.
5 Et ego ero ei, ait Dominus, murus ignis in circuitu, et in gloria ero in medio ejus.
6 [O, o, fugite de terra aquilonis, dicit Dominus, quoniam in quatuor ventos cæli dispersi vos, dicit Dominus.
7 O Sion ! fuge, quæ habitas apud filiam Babylonis :
8 quia hæc dicit Dominus exercituum : Post gloriam misit me ad gentes quæ spoliaverunt vos : qui enim tetigerit vos, tangit pupillam oculi mei :
9 quia ecce ego levo manum meam super eos, et erunt prædæ his qui serviebant sibi : et cognoscetis quia Dominus exercituum misit me.
10 Lauda et lætare, filia Sion, quia ecce ego venio, et habitabo in medio tui, ait Dominus.
11 Et applicabuntur gentes multæ ad Dominum in die illa, et erunt mihi in populum, et habitabo in medio tui : et scies quia Dominus exercituum misit me ad te.
12 Et possidebit Dominus Judam partem suam in terra sanctificata, et eliget adhuc Jerusalem.
13 Sileat omnis caro a facie Domini, quia consurrexit de habitaculo sancto suo.]

Za 2 (Codex W. Leningrad)

1 וָאֶשָּׂ֥א אֶת־ עֵינַ֖י וָאֵ֑רֶא וְהִנֵּ֖ה אַרְבַּ֥ע קְרָנֽוֹת׃
2 וָאֹמַ֗ר אֶל־ הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י מָה־ אֵ֑לֶּה וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י אֵ֤לֶּה הַקְּרָנוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר זֵר֣וּ אֶת־ יְהוּדָ֔ה אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל וִירוּשָׁלָֽם׃
3 וַיַּרְאֵ֣נִי יְהוָ֔ה אַרְבָּעָ֖ה חָרָשִֽׁים׃
4 וָאֹמַ֕ר מָ֛ה אֵ֥לֶּה בָאִ֖ים לַֽעֲשׂ֑וֹת וַיֹּ֣אמֶר לֵאמֹ֗ר אֵ֣לֶּה הַקְּרָנ֞וֹת אֲשֶׁר־ זֵ֣רוּ אֶת־ יְהוּדָ֗ה כְּפִי־ אִישׁ֙ לֹא־ נָשָׂ֣א רֹאשׁ֔וֹ וַיָּבֹ֤אוּ אֵ֙לֶּה֙ לְהַחֲרִ֣יד אֹתָ֔ם לְיַדּ֞וֹת אֶת־ קַרְנ֣וֹת הַגּוֹיִ֗ם הַנֹּשְׂאִ֥ים קֶ֛רֶן אֶל־ אֶ֥רֶץ יְהוּדָ֖ה לְזָרוֹתָֽהּ׃
5 וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא וְהִנֵּה־ אִ֑ישׁ וּבְיָד֖וֹ חֶ֥בֶל מִדָּֽה׃
6 וָאֹמַ֕ר אָ֖נָה אַתָּ֣ה הֹלֵ֑ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י לָמֹד֙ אֶת־ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לִרְא֥וֹת כַּמָּֽה־ רָחְבָּ֖הּ וְכַמָּ֥ה אָרְכָּֽהּ׃
7 וְהִנֵּ֗ה הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י יֹצֵ֑א וּמַלְאָ֣ךְ אַחֵ֔ר יֹצֵ֖א לִקְרָאתֽוֹ׃
8 וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔ו רֻ֗ץ דַּבֵּ֛ר אֶל־ הַנַּ֥עַר הַלָּ֖ז לֵאמֹ֑ר פְּרָזוֹת֙ תֵּשֵׁ֣ב יְרוּשָׁלִַ֔ם מֵרֹ֥ב אָדָ֛ם וּבְהֵמָ֖ה בְּתוֹכָֽהּ׃
9 וַאֲנִ֤י אֶֽהְיֶה־ לָּהּ֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה ח֥וֹמַת אֵ֖שׁ סָבִ֑יב וּלְכָב֖וֹד אֶֽהְיֶ֥ה בְתוֹכָֽהּ׃
10 ה֣וֹי ה֗וֹי וְנֻ֛סוּ מֵאֶ֥רֶץ צָפ֖וֹן נְאֻם־ יְהוָ֑ה כִּ֠י כְּאַרְבַּ֞ע רוּח֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם פֵּרַ֥שְׂתִּי אֶתְכֶ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃
11 ה֥וֹי צִיּ֖וֹן הִמָּלְטִ֑י יוֹשֶׁ֖בֶת בַּת־ בָּבֶֽל׃
12 כִּ֣י כֹ֣ה אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאוֹת֒ אַחַ֣ר כָּב֔וֹד שְׁלָחַ֕נִי אֶל־ הַגּוֹיִ֖ם הַשֹּׁלְלִ֣ים אֶתְכֶ֑ם כִּ֚י הַנֹּגֵ֣עַ בָּכֶ֔ם נֹגֵ֖עַ בְּבָבַ֥ת עֵינֽוֹ׃
13 כִּ֠י הִנְנִ֨י מֵנִ֤יף אֶת־ יָדִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְהָי֥וּ שָׁלָ֖ל לְעַבְדֵיהֶ֑ם וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּֽי־ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁלָחָֽנִי׃
14 רָנִּ֥י וְשִׂמְחִ֖י בַּת־ צִיּ֑וֹן כִּ֧י הִנְנִי־ בָ֛א וְשָׁכַנְתִּ֥י בְתוֹכֵ֖ךְ נְאֻם־ יְהוָֽה׃
15 וְנִלְווּ֩ גוֹיִ֨ם רַבִּ֤ים אֶל־ יְהוָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְהָ֥יוּ לִ֖י לְעָ֑ם וְשָׁכַנְתִּ֣י בְתוֹכֵ֔ךְ וְיָדַ֕עַתְּ כִּי־ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁלָחַ֥נִי אֵלָֽיִךְ׃
16 וְנָחַ֨ל יְהוָ֤ה אֶת־ יְהוּדָה֙ חֶלְק֔וֹ עַ֖ל אַדְמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וּבָחַ֥ר ע֖וֹד בִּירוּשָׁלִָֽם׃
17 הַ֥ס כָּל־ בָּשָׂ֖ר מִפְּנֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֥י נֵע֖וֹר מִמְּע֥וֹן קָדְשֽׁוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées