Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 5

Za 5 (Catholique Crampon)

1 Je levai de nouveau les yeux et je vis :
2 Et voici un rouleau qui volait. Il me dit : "que vois-tu ?" Je dis :"je vois un rouleau qui vole ; sa longueur est de vingt coudées et sa largeur de dix coudées."
3 Et il me dit : C'est la malédiction qui sort sur la face de tout le pays ; car, selon ce qui y est écrit, quiconque dérobe sera balayé d'ici, et, selon ce qui y est écrit, quiconque jure sera balayé d'ici.
4 Je l'ai déchaînée, ‒ oracle de Yahweh des armées, ‒ et elle arrivera à la maison du voleur et à la maison de celui qui jure par mon nom en mentant elle se logera au milieu de sa maison et la consumera, le bois et les pierres.
5 L'ange qui parlait avec moi parut et me dit : "lève les yeux et regarde ce qui apparaît. "Je dis : qu'est-ce ?"
6 Il dit : "c'est l'épha qui apparaît". Et il ajouta : "c'est à cela que s'attache leur regard dans tout le pays."
7 Et voici qu'un disque de plomb fut soulevé, et il y avait une femme assise au milieu de l'épha.
8 Il dit : "cette femme est l'improbité. "Et il la repoussa au milieu de l'épha et jeta sur l'ouverture de celui-ci la masse de plomb.
9 Et je levai les yeux, et je vis. Et voici que deux femmes apparurent ; du vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient des ailes pareilles aux ailes de la cigogne. Et elles enlevèrent l'épha entre le ciel et la terre.
10 Je dis à l'ange qui parlait avec moi : "où emportent-elles ; l'épha ?"
11 Il me répondit : "elles l'emportent pour lui bâtir une maison au pays de Sennaar ; et, quand elle aura été fondée, on le placera là en son lieu.

Za 5 (Martin)

Vision d'un rolle volant, et d'une femme dans un épha.

1 Puis je me retournai, et levai mes yeux pour regarder ; et voici un rouleau volant.
2 Alors il me dit : Que vois-tu ? Et je répondis : Je vois un rouleau volant, dont la longueur est de vingt coudées, et sa largeur de dix coudées.
3 Et il me dit : C'est là l'exécration du serment qui sort sur le dessus de toute la terre ; car quiconque d'entre ce [peuple-ci] dérobe, sera puni comme elle ; et quiconque d'entre ce [peuple]-ci jure, sera puni comme elle.
4 Je déploierai cette exécration, dit l'Eternel des armées, et elle entrera dans la maison du larron, et dans la maison de celui qui jure [faussement] par mon Nom, et elle logera au milieu de leur maison, et la consumera avec son bois et ses pierres.
5 Et l'Ange qui parlait avec moi sortit, et me dit : Lève maintenant tes yeux, et regarde ce qui sort.
6 Et je dis : Qu'est-ce ? Et il [répondit] : C'est un Epha qui sort dehors. Puis il dit : C'est l'oeil que j'ai sur eux par toute la terre.
7 Et voici, on portait une masse de plomb, et une femme était assise au milieu de l'Epha.
8 Et il dit : C'est là la méchanceté ; puis il la jeta au milieu de l'Epha, et mit la masse de plomb sur son ouverture.
9 Puis levant mes yeux, je regardai, et voici deux femmes qui sortaient, et le vent soufflait dans leurs ailes ; or elles avaient des ailes comme les ailes d'une cigogne ; et elles enlevèrent l'Epha entre la terre et les cieux.
10 Et je dis à l'Ange qui parlait avec moi : Où emportent-elles l'Epha ?
11 Et il me répondit : C'est pour lui bâtir une maison au pays de Sinhar laquelle étant établie, il sera là posé sur sa base.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées