Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 5

Za 5 (Darby)

1 Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis ; et voici un rouleau qui volait.
2 Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois un rouleau qui vole, long de vingt coudées, et large de dix coudées.
3 Et il me dit : C'est ici la malédiction* qui sort sur la face de toute la terre** ; car tout voleur sera détruit, selon ce [qui est écrit]***, d'une part ; et chacun qui jure sera détruit, selon ce [qui est écrit]***, de l'autre part.
4 Je la fais sortir, dit l'Éternel des armées, et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom ; et elle logera au milieu de sa maison et la consumera avec le bois et les pierres.
5 Et l'ange qui parlait avec moi sortit et me dit : Lève tes yeux et regarde : Qu'est-ce qui sort là ?
6 Et je dis : Qu'est-ce ? Et il dit : C'est l'épha qui sort. Et il dit : C'est ici leur aspect dans toute la terre.
7 Et voici, un disque de plomb fut soulevé : et il y avait là une femme assise au milieu de l'épha.
8 Et il dit : C'est la méchanceté. Et il la jeta au milieu de l'épha, et il jeta le poids de plomb sur l'ouverture.
9 Et je levai mes yeux, et je vis ; et voici, deux femmes sortirent, et le vent était dans leurs ailes, et elles avaient des ailes comme des ailes de cigogne, et elles soulevèrent l'épha entre la terre et les cieux.
10 Et je dis à l'ange qui parlait avec moi : où celles-ci emportent-elles l'épha ?
11 Et il me dit : Pour lui bâtir une maison dans le pays de Shinhar ; et là elle sera fixée et posée sur sa base.

Za 5 (Ostervald)

1 Je levai de nouveau les yeux et regardai, et je vis un rouleau qui volait.
2 Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un rouleau qui vole, dont la longueur est de vingt coudées et la largeur de dix coudées.
3 Et il me dit: C'est la malédiction qui se répand sur toute la face du pays; car selon elle tout voleur sera exterminé d'ici, et selon elle tout faiseur de faux serment sera exterminé d'ici.
4 Je la répandrai, dit l'Éternel des armées; et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom; et elle logera au milieu de leur maison, et la consumera avec son bois et ses pierres.
5 Puis l'ange qui me parlait s'avança dehors, et me dit: Lève les yeux, et regarde ce qui sort là.
6 Et je dis: Qu'est-ce? Il répondit: C'est un épha qui paraît. Il dit encore: C'est l'aspect qu'ils présentent dans tout le pays.
7 Et je vis une masse de plomb soulevée, et il y avait là une femme assise au milieu de l'épha.
8 Et il dit: C'est là l'iniquité! Et il la rejeta au milieu de l'épha, et rejeta la masse de plomb sur l'ouverture.
9 Et, levant les yeux, je regardai, et je vis paraître deux femmes; et le vent soufflait dans leurs ailes; elles avaient des ailes comme les ailes de la cigogne, et elles enlevèrent l'épha entre la terre et les cieux.
10 Et je dis à l'ange qui me parlait: Où emportent-elles l'épha?
11 Et il me dit: C'est pour lui bâtir une maison au pays de Shinear; et quand elle sera préparée, il sera posé là sur sa base.

Za 5 (Segond 21)

Vision d'une femme

1 J'ai de nouveau levé les yeux et j'ai vu un rouleau de manuscrits voler.
2 Il m'a dit: «Que vois-tu?» J'ai répondu: «Je vois un rouleau qui vole. Il a 10 mètres de long et 5 de large.»
3 Il m'a dit: «C'est la malédiction qui se propage sur tout le pays; d'après une face tout voleur sera chassé d'ici, et d'après l'autre tout parjure sera chassé d'ici.
4 Je la propage, déclare l'Eternel, le maître de l'univers, afin qu'elle entre dans la maison du voleur et de celui qui jure faussement en mon nom, afin qu'elle s'y installe et la détruise avec sa charpente et ses pierres.»
5 L'ange qui me parlait s'est avancé et m'a dit: «Lève les yeux et regarde ce qui sort là!»
6 J'ai répondu: «Qu'est-ce que c'est?» Il m'a répondu: «C'est la mesure à grains qui sort.» Il a ajouté: «C'est l'objet de leurs regards dans tout le pays.»
7 Un disque en plomb a été soulevé et il y avait une femme assise au milieu de cette mesure.
8 L'ange a dit: «C'est la méchanceté.» Il l'a repoussée dans la mesure et a jeté le disque en plomb sur l'ouverture.
9 J'ai levé les yeux et vu deux femmes apparaître. Le vent soufflait dans leurs ailes – elles avaient des ailes comme celles de la cigogne – et elles ont soulevé la mesure entre la terre et le ciel.
10 J'ai dit à l'ange qui me parlait: «Où emportent-elles la mesure à grains?»
11 Il m'a répondu: «Elles vont lui construire une maison dans le pays de Shinear. Quand elle sera prête, elle sera déposée là sur sa base.»

Za 5 (Vulgate)

1 Et conversus sum, et levavi oculos meos, et vidi, et ecce volumen volans.
2 Et dixit ad me : Quid tu vides ? Et dixi : Ego video volumen volans : longitudo ejus viginti cubitorum, et latitudo ejus decem cubitorum.
3 Et dixit ad me : Hæc est maledictio quæ egreditur super faciem omnis terræ : quia omnis fur, sicut ibi scriptum est, judicabitur, et omnis jurans ex hoc similiter judicabitur.
4 Educam illud, dicit Dominus exercituum : et veniet ad domum furis, et ad domum jurantis in nomine meo mendaciter : et commorabitur in medio domus ejus, et consumet eam, et ligna ejus, et lapides ejus.
5 Et egressus est angelus qui loquebatur in me, et dixit ad me : Leva oculos tuos, et vide quid est hoc quod egreditur.
6 Et dixi : Quidnam est ? Et ait : Hæc est amphora egrediens. Et dixit : Hæc est oculus eorum in universa terra.
7 Et ecce talentum plumbi portabatur, et ecce mulier una sedens in medio amphoræ.
8 Et dixit : Hæc est impietas. Et projecit eam in medio amphoræ, et misit massam plumbeam in os ejus.
9 Et levavi oculos meos, et vidi : et ecce duæ mulieres egredientes : et spiritus in alis earum, et habebant alas quasi alas milvi, et levaverunt amphoram inter terram et cælum.
10 Et dixi ad angelum qui loquebatur in me : Quo istæ deferunt amphoram ?
11 Et dixit ad me : Ut ædificetur ei domus in terra Sennaar, et stabiliatur, et ponatur ibi super basem suam.

Za 5 (Codex W. Leningrad)

1 וָאָשׁ֕וּב וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֖י וָֽאֶרְאֶ֑ה וְהִנֵּ֖ה מְגִלָּ֥ה עָפָֽה׃
2 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י מָ֥ה אַתָּ֖ה רֹאֶ֑ה וָאֹמַ֗ר אֲנִ֤י רֹאֶה֙ מְגִלָּ֣ה עָפָ֔ה אָרְכָּהּ֙ עֶשְׂרִ֣ים בָּֽאַמָּ֔ה וְרָחְבָּ֖הּ עֶ֥שֶׂר בָּאַמָּֽה׃
3 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י זֹ֚את הָֽאָלָ֔ה הַיּוֹצֵ֖את עַל־ פְּנֵ֣י כָל־ הָאָ֑רֶץ כִּ֣י כָל־ הַגֹּנֵ֗ב מִזֶּה֙ כָּמ֣וֹהָ נִקָּ֔ה וְכָל־ הַנִּ֨שְׁבָּ֔ע מִזֶּ֖ה כָּמ֥וֹהָ נִקָּֽה׃
4 הוֹצֵאתִ֗יהָ נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וּבָ֙אָה֙ אֶל־ בֵּ֣ית הַגַּנָּ֔ב וְאֶל־ בֵּ֛ית הַנִּשְׁבָּ֥ע בִּשְׁמִ֖י לַשָּׁ֑קֶר וְלָ֙נֶה֙ בְּת֣וֹךְ בֵּית֔וֹ וְכִלַּ֖תּוּ וְאֶת־ עֵצָ֥יו וְאֶת־ אֲבָנָֽיו׃
5 וַיֵּצֵ֕א הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י שָׂ֣א נָ֤א עֵינֶ֙יךָ֙ וּרְאֵ֔ה מָ֖ה הַיּוֹצֵ֥את הַזֹּֽאת׃
6 וָאֹמַ֖ר מַה־ הִ֑יא וַיֹּ֗אמֶר זֹ֤את הָֽאֵיפָה֙ הַיּוֹצֵ֔את וַיֹּ֕אמֶר זֹ֥את עֵינָ֖ם בְּכָל־ הָאָֽרֶץ׃
7 וְהִנֵּ֛ה כִּכַּ֥ר עֹפֶ֖רֶת נִשֵּׂ֑את וְזֹאת֙ אִשָּׁ֣ה אַחַ֔ת יוֹשֶׁ֖בֶת בְּת֥וֹךְ הָאֵיפָֽה׃
8 וַיֹּ֙אמֶר֙ זֹ֣את הָרִשְׁעָ֔ה וַיַּשְׁלֵ֥ךְ אֹתָ֖הּ אֶל־ תּ֣וֹךְ הָֽאֵיפָ֑ה וַיַּשְׁלֵ֛ךְ אֶת־ אֶ֥בֶן הָעֹפֶ֖רֶת אֶל־ פִּֽיהָ׃
9 וָאֶשָּׂ֨א עֵינַ֜י וָאֵ֗רֶא וְהִנֵּה֩ שְׁתַּ֨יִם נָשִׁ֤ים יֽוֹצְאוֹת֙ וְר֣וּחַ בְּכַנְפֵיהֶ֔ם וְלָהֵ֥נָּה כְנָפַ֖יִם כְּכַנְפֵ֣י הַחֲסִידָ֑ה וַתִּשֶּׂ֙אנָה֙ אֶת־ הָ֣אֵיפָ֔ה בֵּ֥ין הָאָ֖רֶץ וּבֵ֥ין הַשָּׁמָֽיִם׃
10 וָאֹמַ֕ר אֶל־ הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י אָ֛נָה הֵ֥מָּה מֽוֹלִכ֖וֹת אֶת־ הָאֵיפָֽה׃
11 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י לִבְנֽוֹת־ לָ֥הֿ בַ֖יִת בְּאֶ֣רֶץ שִׁנְעָ֑ר וְהוּכַ֛ן וְהֻנִּ֥יחָה שָּׁ֖ם עַל־ מְכֻנָתָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées