Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 7

Za 7 (Catholique Crampon)

1 La quatrième année du roi Darius, la parole de Yahweh fut adressée à Zacharie, au quatrième jour du neuvième mois, en Casleu.
2 Béthel avait envoyé Sarasar et Rogommélech, avec ses gens, pour implorer Yahweh,
3 pour parler aux prêtres de la maison de Yahweh des armées et aux prophètes, en ces termes : "dois-je pleurer au cinquième mois, et faire abstinence, comme j'ai fait depuis tant d'années ? "
4 La parole de Yahweh des armées me fut adressée en ces termes :
5 Parle à tout le peuple du pays et aux prêtres, en ces termes : quand vous avez jeûné et célébré le deuil au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous jeûniez ?
6 Et quand vous mangez et buvez, n'est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez ?
7 N'y a-t-il pas les paroles qu'a proclamées Yahweh par l'intermédiaire des anciens prophètes, quand Jérusalem était habitée et tranquille, avec ses villes autour d'elle, et que le négéb et la sephélah étaient habités ?
8 La parole de Yahweh fut adressée à Zacharie en ces termes :
9 Ainsi parlait Yahweh des armées en disant : "rendez la justice selon la vérité ; pratiquez la miséricorde et la compassion chacun envers son frère ;
10 n'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, et me méditez pas l'un contre l'autre le mal dans vos coeurs "
11 Mais ils ont refusé d'écouter, ils ont prêté une épaule rebelle et endurci leurs oreilles pour ne pas entendre.
12 Ils ont rendu leur coeur tel que le diamant, pour me pas entendre la loi et les paroles que Yahweh des armées leur adressait par son Esprit, par l'intermédiaire des anciens prophètes. Aussi y eut-il une violente indignation de la part de Yahweh des armées.
13 Et il arriva : de même qu'il avait appelé sans qu'ils écoutassent, "de même ils appelleront sans que je les écoute, dit Yahweh des armées.
14 Je les disperserai parmi toutes les nations qu'ils ne connaissent pas, et derrière eux le pays restera désolé, sans personne qui passe ou revienne. "D'un pays de délices ils ont fait un désert.

Za 7 (Darby)

1 Et il arriva, la quatrième année du roi Darius,* que la parole de l'Éternel vint à Zacharie, le quatrième [jour] du neuvième mois, [au mois] de Kislev,
2 quand Béthel* envoya Sharétser et Réguem-Mélec et ses hommes pour implorer l'Éternel,
3 pour parler aux sacrificateurs qui étaient dans la maison de l'Éternel des armées, et aux prophètes, disant : Pleurerai-je au cinquième mois, en me séparant comme j'ai fait, voici tant d'années ?
4 Et la parole de l'Éternel des armées vint à moi, disant :
5 Parle à tout le peuple du pays, et aux sacrificateurs, disant : Quand vous avez jeûné et que vous vous êtes lamentés au cinquième et au septième [mois], et cela pendant soixante-dix ans, est-ce réellement pour* moi, pour* moi, que vous avez jeûné ?
6 Et quand vous avez mangé et bu, n'est-ce pas vous qui mangiez et qui buviez ?
7 Ne sont-ce pas là les paroles que l'Éternel a criées par les premiers prophètes, alors que Jérusalem était habitée et jouissait de la paix, ainsi que ses villes qui l'entouraient, et que le midi et le pays plat étaient habités ?
8 Et la parole de l'Éternel vint à Zacharie, disant :
9 Ainsi parle l'Éternel des armées, disant : Prononcez des jugements de vérité, et usez de bonté et de miséricorde l'un envers l'autre,
10 et n'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et l'affligé ; et ne méditez pas le mal dans votre cœur, l'un contre l'autre.
11 Mais ils refusèrent d'être attentifs, et opposèrent une épaule revêche, et appesantirent leurs oreilles pour ne pas entendre,
12 et rendirent leur cœur [dur comme] un diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l'Éternel des armées envoyait par son Esprit, par les premiers prophètes ; et il y eut une grande colère de la part de l'Éternel des armées.
13 Et il arriva que, comme il cria et qu'ils n'écoutèrent pas, de même ils crièrent, et je n'écoutai pas, dit l'Éternel des armées ;
14 et je les dispersai, comme par un tourbillon, parmi toutes les nations qu'ils ne connaissaient pas, et le pays fut désolé derrière eux, de sorte qu'il n'y avait ni allants ni venants ; et ils rendirent désolé le pays désirable.

Za 7 (Segond 1910)

1 La quatrième année du roi Darius, la parole de l'Éternel fut adressée à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, qui est le mois de Kisleu.
2 On avait envoyé de Béthel Scharetser et Réguem Mélec avec ses gens pour implorer l'Éternel,
3 et pour dire aux sacrificateurs de la maison de l'Éternel des armées et aux prophètes: Faut-il que je pleure au cinquième mois et que je fasse abstinence, comme je l'ai fait tant d'années ?
4 La parole de l'Éternel des armées me fut adressée, en ces mots:
5 Dis à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs: Quand vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné ?
6 Et quand vous mangez et buvez, n'est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez ?
7 Ne connaissez-vous pas les paroles qu'a proclamées l'Éternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille avec ses villes à l'entour, et que le midi et la plaine étaient habités ?
8 La parole de l'Éternel fut adressée à Zacharie, en ces mots:
9 Ainsi parlait l'Éternel des armées: Rendez véritablement la justice, Et ayez l'un pour l'autre de la bonté et de la miséricorde.
10 N'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, Et ne méditez pas l'un contre l'autre le mal dans vos coeurs.
11 Mais ils refusèrent d'être attentifs, ils eurent l'épaule rebelle, et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre.
12 Ils rendirent leur coeur dur comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l'Éternel des armées leur adressait par son esprit, par les premiers prophètes. Ainsi l'Éternel des armées s'enflamma d'une grande colère.
13 Quand il appelait, ils n'ont pas écouté: aussi n'ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l'Éternel des armées.
14 Je les ai dispersés parmi toutes les nations qu'ils ne connaissaient pas ; le pays a été dévasté derrière eux, il n'y a plus eu ni allants ni venants ; et d'un pays de délices ils ont fait un désert.

Za 7 (Martin)

Jeûne en divers mois. Exhortations.

1 Puis il arriva la quatrième année du Roi Darius, que la parole de l'Eternel fut [adressée] à Zacharie le quatrième jour du neuvième mois, [qui est le mois de] Kisleu.
2 lorsqu'on eut envoyé Saretser, et Réguem-mélec et ses gens, à la maison du [Dieu] Fort, pour supplier l'Eternel.
3 Et pour parler aux Sacrificateurs de la maison de l'Eternel des armées, et aux Prophètes, en disant : Pleurerai-je au cinquième mois, me tenant séparé, comme j'ai déjà fait pendant plusieurs années ?
4 Et la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
5 Parle à tout le peuple du pays, et aux Sacrificateurs, et [leur] dis : Quand vous avez jeûné, et pleuré au cinquième [mois], et au septième, il y a déjà soixante et dix ans, avez-vous célébré ce jeûne pour l’amour de moi ?
6 Et quand vous buvez et mangez, n'est-ce pas vous qui mangez, et vous qui buvez ?
7 Ne sont-ce pas les paroles que l'Eternel a fait entendre par le moyen des Prophètes qui ont été ci-devant, lorsque Jérusalem était habitée et paisible, elle et ses villes qui sont autour d'elle, et lors qu'on habitait vers le midi, et dans la plaine ?8 Puis la parole de l'Eternel fut [adressée] à Zacharie, en disant :
9 Ainsi avait parlé l'Eternel des armées, en disant : Faites ce qui est vraiment juste, et exercez la miséricorde et la compassion chacun envers son frère.
10 Et ne faites point de tort à la veuve, ni à l'orphelin, ni à l'étranger, ni à l'affligé, et ne méditez aucun mal dans vos coeurs chacun contre son frère.
11 Mais ils n'y ont point voulu entendre, et ont tiré l'épaule en arrière, et ils ont appesanti leurs oreilles pour ne point ouïr.
12 Et ils ont rendu leur coeur [dur comme] le diamant, pour ne point écouter la Loi, et les paroles que l'Eternel des armées envoyait par son Esprit, par le moyen des Prophètes qui ont été ci-devant ; c'est pourquoi il y a eu une grande indignation de par l'Eternel des armées.
13 Et il est arrivé, que comme quand on leur a crié, ils n'ont point écouté ; ainsi, quand ils ont crié, je n'ai point écouté, a dit l'Eternel des armées.
14 Et je les ai dispersés [comme] par un tourbillon parmi toutes les nations qu'ils ne connaissaient point, et le pays a été désolé après eux, tellement qu'il n'y a eu personne qui y passât, ni repassât, et on a mis le pays désirable en désolation.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées