Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 8

Za 8 (Segond avec Strong)

1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 des armées 06635 se révéla, en ces mots 0559 8800:
2 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Je suis ému 07065 8765 pour Sion 06726 d'une grande 01419 jalousie 07068, et je suis saisi 07065 8765 pour elle d'une grande 01419 fureur 02534.
3 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Je retourne 07725 8804 à Sion 06726, et je veux habiter 07931 8804 au milieu 08432 de Jérusalem 03389. Jérusalem 03389 sera appelée 07121 8738 ville 05892 fidèle 0571, et la montagne 02022 de l'Eternel 03068 des armées 06635 montagne 02022 sainte 06944.
4 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Des vieillards 02205 et des femmes âgées 02205 s'assiéront 03427 8799 encore dans les rues 07339 de Jérusalem 03389, chacun 0376 le bâton 04938 à la main 03027, à cause du grand nombre 07230 de leurs jours 03117.
5 Les rues 07339 de la ville 05892 seront remplies 04390 8735 de jeunes garçons 03206 et de jeunes filles 03207, jouant 07832 8764 dans les rues 07339.
6 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Si la chose paraît étonnante 06381 8735 aux yeux 05869 du reste 07611 de ce peuple 05971 en ces jours 03117-là, sera-t-elle de même étonnante 06381 8735 à mes yeux 05869? dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635.
7 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Voici, je délivre 03467 8688 mon peuple 05971 du pays 0776 de l'orient 04217 et du pays 0776 du soleil 03996 couchant 08121.
8 Je les ramènerai 0935 8689, et ils habiteront 07931 8804 au milieu 08432 de Jérusalem 03389; ils seront mon peuple 05971, et je serai leur Dieu 0430 avec vérité 0571 et droiture 06666.
9 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Fortifiez 02388 8799 vos mains 03027, vous qui entendez 08085 8802 aujourd'hui 03117 ces paroles 01697 de la bouche 06310 des prophètes 05030 qui parurent au temps 03117 où fut fondée 03245 8795 la maison 01004 de l'Eternel 03068 des armées 06635, où le temple 01964 allait être bâti 01129 8736.
10 Car avant 06440 ce temps 03117, le travail de l'homme 0120 ne recevait 01961 8738 pas sa récompense 07939, et le salaire 07939 des bêtes 0929 était nul; il n'y avait point de paix 07965 pour ceux qui entraient 0935 8802 et sortaient 03318 8802, à cause de l'ennemi 06862, et je lâchais 07971 8762 tous les hommes 0120 les uns 0376 contre les autres 07453.
11 Maintenant je ne suis pas pour le reste 07611 de ce peuple 05971 comme j'étais dans le temps 03117 passé 07223, dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635.
12 Car les semailles 02233 prospéreront 07965, la vigne 01612 rendra 05414 8799 son fruit 06529, la terre 0776 donnera 05414 8799 ses produits 02981, et les cieux 08064 enverront 05414 8799 leur rosée 02919; je ferai jouir 05157 8689 de toutes ces choses le reste 07611 de ce peuple 05971.
13 De même que vous avez été en malédiction 07045 parmi les nations 01471, maison 01004 de Juda 03063 et maison 01004 d'Israël 03478, de même je vous sauverai 03467 8686, et vous serez en bénédiction 01293. Ne craignez 03372 8799 pas, et que vos mains 03027 se fortifient 02388 8799!
14 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Comme j'ai eu la pensée 02161 8804 de vous faire du mal 07489 8687 lorsque vos pères 01 m'irritaient 07107 8687, dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, et que je ne m'en suis point repenti 05162 8738,
15 ainsi je reviens en arrière 07725 8804 et j'ai résolu 02161 8804 en ces jours 03117 de faire du bien 03190 8687 à Jérusalem 03389 et à la maison 01004 de Juda 03063. Ne craignez 03372 8799 pas!
16 Voici ce 01697 que vous devez faire 06213 8799: dites 01696 8761 la vérité 0571 chacun 0376 à son prochain 07453; jugez 08199 8798 04941 dans vos portes 08179 selon la vérité 0571 et en vue de la paix 07965;
17 que nul 0376 en son coeur 03824 ne pense 02803 8799 le mal 07451 contre son prochain 07453, et n'aimez 0157 8799 pas le faux 08267 serment 07621, car ce sont là toutes choses que je hais 08130 8804, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
18 La parole 01697 de l'Eternel 03068 des armées 06635 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
19 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Le jeûne 06685 du quatrième 07243 mois, le jeûne 06685 du cinquième 02549, le jeûne 06685 du septième 07637 et le jeûne 06685 du dixième 06224 se changeront pour la maison 01004 de Juda 03063 en jours d'allégresse 08057 et de joie 08342, en fêtes 04150 de réjouissance 02896. Mais aimez 0157 8798 la vérité 0571 et la paix 07965.
20 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Il viendra 0935 8799 encore des peuples 05971 et des habitants 03427 8802 d'un grand nombre 07227 de villes 05892.
21 Les habitants 03427 8802 d'une 0259 ville 01980 8804 iront à l'autre 0259, en disant 0559 8800: Allons 03212 8799 01980 8800 implorer 02470 8763 06440 l'Eternel 03068 et chercher 01245 8763 l'Eternel 03068 des armées 06635! Nous irons 03212 8799 aussi!
22 Et beaucoup 07227 de peuples 05971 et de nombreuses 06099 nations 01471 viendront 0935 8804 chercher 01245 8763 l'Eternel 03068 des armées 06635 à Jérusalem 03389 et implorer 02470 8763 06440 l'Eternel 03068.
23 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: En ces jours 03117-là, dix 06235 hommes 0582 de toutes les langues 03956 des nations 01471 saisiront 02388 8686 02388 8689 un Juif 0376 03064 par le pan de son vêtement 03671 et diront 0559 8800: Nous irons 03212 8799 avec vous, car nous avons appris 08085 8804 que Dieu 0430 est avec vous.

Za 8 (Ostervald)

1 La parole de l'Éternel des armées me fut encore adressée en ces mots:
2 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Je suis jaloux pour Sion d'une grande jalousie; je suis jaloux pour elle avec une grande indignation.
3 Ainsi a dit l'Éternel: Je reviens vers Sion; j'habiterai au milieu de Jérusalem; et Jérusalem sera appelée la ville fidèle, et la montagne de l'Éternel des armées, la montagne sainte.
4 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Il y aura encore des vieillards et des femmes âgées, assis dans les places de Jérusalem, ayant chacun son bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours.
5 Et les places de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles, qui se joueront dans ses places.
6 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Si cela semble difficile aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, sera-ce pourtant difficile à mes yeux? dit l'Éternel des armées.
7 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Voici, je vais sauver mon peuple du pays du Levant, et du pays du Couchant.
8 Je les ferai venir, et ils habiteront au milieu de Jérusalem; et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dans la vérité et dans la justice.
9 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Que vos mains se fortifient, ô vous qui entendez aujourd'hui ces paroles de la bouche des prophètes, au temps où la maison de l'Éternel des armées a été fondée et son temple rebâti.
10 Car, avant ce temps, il n'y avait point de salaire pour le travail de l'homme, ni de salaire pour le travail des bêtes; et pour ceux qui allaient et qui venaient, il n'y avait aucune paix à cause de l'ennemi, et je lançais tous les hommes les uns contre les autres.
11 Mais maintenant je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme aux premiers jours, dit l'Éternel des armées.
12 Car la semence prospérera, la vigne rendra son fruit; la terre donnera son produit; les cieux donneront leur rosée, et je mettrai les restes de ce peuple en possession de toutes ces choses-là.
13 Et comme vous avez été en malédiction parmi les nations, ô maison de Juda et maison d'Israël, ainsi je vous délivrerai, et vous serez en bénédiction. Ne craignez point, et que vos mains se fortifient!
14 Car ainsi a dit l'Éternel des armées: Comme j'ai résolu de vous faire du mal, quand vos pères ont provoqué mon indignation, dit l'Éternel des armées, et que je ne m'en suis point repenti,
15 Ainsi j'ai résolu au contraire, en ces jours-ci, de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point!
16 Voici les choses que vous devez faire: Dites la vérité, chacun à son prochain; rendez la justice dans vos portes, selon la vérité et pour la paix.
17 Et ne méditez point dans vos coeurs le mal l'un contre l'autre, et n'aimez point les faux serments, toutes ces choses que je hais, dit l'Éternel.
18 La parole de l'Éternel des armées me fut adressée, en ces mots:
19 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième, et le jeûne du dixième mois deviendront pour la maison de Juda des jours de joie et d'allégresse, et des solennités heureuses. Mais aimez la vérité et la paix.
20 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Il viendra encore des peuples et des habitants de plusieurs villes;
21 Et les habitants de l'une iront à l'autre, et diront: Allons, allons supplier l'Éternel, et rechercher l'Éternel des armées! Je veux y aller, moi aussi!
22 Et plusieurs peuples et de puissantes nations viendront chercher l'Éternel des armées à Jérusalem, et y supplier l'Éternel.
23 Ainsi a dit l'Éternel des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront le pan de la robe d'un Juif, et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.

Za 8 (Segond 21)

Restauration et bénédiction

1 La parole de l'Eternel, le maître de l'univers, fut révélée:
2 «Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: J'éprouve une grande jalousie envers Sion, j'éprouve pour elle une grande colère.
3 »Voici ce que dit l'Eternel: Je retourne à Sion, et je veux habiter au milieu de Jérusalem. Jérusalem sera appelée ‘ville de la vérité', et la montagne de l'Eternel, le maître de l'univers, ‘montagne sainte'.
4 Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Des vieillards et des femmes âgées s'assiéront encore dans les rues de Jérusalem, chacun le bâton à la main, à cause de leur grand âge.
5 Les places de la ville seront remplies de jeunes garçons et filles jouant dehors.
6 »Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Si cela paraît étonnant aux yeux du reste de ce peuple durant ces jours-là, sera-ce aussi étonnant à mes yeux? déclare l'Eternel, le maître de l'univers.
7 Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Je sauve mon peuple du pays du levant et du pays du soleil couchant.
8 Je les ramènerai et ils habiteront au milieu de Jérusalem. Ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu dans la vérité et la justice.
9 »Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Fortifiez vos mains, vous qui entendez aujourd'hui ces paroles de la bouche des prophètes qui ont surgi au moment où l'on a posé les fondations de la maison de l'Eternel, le maître de l'univers, où l'on a commencé à reconstruire le temple.
10 En effet, avant, le travail de l'homme ne recevait pas son salaire, et le travail des bêtes ne rapportait rien. Il n'y avait pas de paix pour ceux qui entraient et sortaient, à cause de l'ennemi, et je dressais tous les hommes les uns contre les autres.
11 Mais maintenant, je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j'ai été par le passé, déclare l'Eternel, le maître de l'univers,
12 car je sèmerai la paix: la vigne donnera son fruit, la terre ses produits, et le ciel sa rosée. J'accorderai tous ces biens en héritage au reste de ce peuple.
13 De même que vous avez été une malédiction parmi les nations, communauté de Juda et communauté d'Israël, de même je vous sauverai et vous serez une bénédiction. N'ayez pas peur et fortifiez vos mains!
14 »En effet, voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Lorsque vos ancêtres m'ont irrité, j'ai décidé de vous faire du mal, dit l'Eternel, le maître de l'univers, et je ne suis pas revenu sur ma décision.
15 De même, je me ravise et je décide maintenant de faire du bien à Jérusalem et à la communauté de Juda. N'ayez pas peur!
16 Voici ce que vous devez faire: *que chacun dise la vérité à son prochain; rendez la justice aux portes de vos villes conformément à la vérité et en vue de la paix;
17 que personne ne projette dans son cœur le mal contre son prochain et n'aimez pas le faux serment, car tout cela, je le déteste, déclare l'Eternel.»
18 La parole de l'Eternel, le maître de l'univers, m'a été adressée:
19 «Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Les jeûnes du quatrième, du cinquième, du septième et du dixième mois se changeront pour la communauté de Juda en jours d'allégresse et de joie, en fêtes de réjouissance. Mais aimez la vérité et la paix!
20 »Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Des peuples et des habitants de villes nombreuses viendront encore.
21 Les habitants d'une ville iront dans une autre en disant: ‘Allons implorer l'Eternel et rechercher l'Eternel, le maître de l'univers!' ‘J'irai moi aussi!'
22 Beaucoup de peuples, des nations puissantes, viendront rechercher l'Eternel, le maître de l'univers, à Jérusalem et implorer l'Eternel.
23 »Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations attraperont un Juif par le pan de son habit et diront: ‘Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.'»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées