Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Daniel 1

Dn 1 (Annotée Neuchâtel)

1 La troisième année du règne de Jéhojakim, roi de Juda, Nébucadnetsar, roi de Babylone, marcha contre Jérusalem et il l'assiégea.
2 Et le Seigneur lui livra Jéhojakim, roi de Juda, et une partie des vases de la maison de Dieu, et il les emporta au pays de Sinéar, dans la maison de son dieu et déposa les vases dans le trésor de son dieu.
3 Et le roi ordonna à Aspénaz, chef de ses eunuques, d'amener d'entre les enfants d'Israël de race royale ou des familles principales,
4 des jeunes gens sans aucun défaut, beaux de visage, doués de toute sorte de talents, instruits et intelligents, pleins de force, pour qu'ils se tinssent au palais du roi et qu'on leur apprît la littérature et la langue des Chaldéens.
5 Le roi voulut qu'on leur donnât chaque jour une portion des mets de la table royale et du vin dont il buvait et qu'on les élevât pendant trois ans pour qu'au bout de ce temps ils se tinssent devant le roi.
6 Et il y avait parmi eux, d'entre les enfants de Juda, Daniel, Hanania, Misaël et Azaria ;
7 et le chef des eunuques leur donna des noms ; il appela Daniel Beltsatsar, Hanania Sadrac, Misaël Mésac et Azaria Abed-Négo.
8 Et Daniel résolut en son coeur de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont il buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l'obliger à se souiller.
9 Et Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce auprès du chef des eunuques.
10 Et le chef des eunuques dit à Daniel : Je crains le roi mon maître qui a fixé ce que vous devez manger et boire ; pourquoi verrait-il vos visages plus défaits que ceux des jeunes gens de votre âge ? Vous mettriez ma tête en danger auprès du roi.
11 Alors Daniel dit au maître d'hôtel auquel le chef des eunuques avait remis Daniel, Hanania, Misaël et Azaria :
12 Fais donc un essai avec tes serviteurs pendant dix jours, et qu'on nous donne des légumes à manger et de l'eau à boire.
13 Après cela tu regarderas notre visage et celui des jeunes gens qui mangent les mets du roi et selon que tu auras vu, tu agiras envers tes serviteurs.
14 Il leur accorda cela et les éprouva pendant dix jours.
15 Et au bout de dix jours ils se trouvèrent avoir meilleur visage et plus d'embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
16 Et ainsi le maître d'hôtel emportait la nourriture et le vin qui leur étaient destinés et leur donnait des légumes.
17 Et à ces jeunes gens, à tous les quatre, Dieu donna du savoir et de l'entente dans toute la littérature et les arts ; et Daniel avait l'intelligence de toutes sortes de visions et de songes.
18 Et au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.
19 Le roi s'entretint avec eux, et entre tous il ne s'en trouva point comme Daniel, Hanania, Misaël et Azaria ; ils se tinrent donc devant le roi.
20 Et sur tous les sujets de science et d'intelligence sur lesquels le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les lettrés et magiciens de son royaume.
21 Et Daniel fut ainsi jusqu'à la première année du roi Cyrus.

Dn 1 (Catholique Crampon)

1 La troisième armée du règne de Joakim, roi de Juda, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint contre Jérusalem et l'assiégea.
2 Le Seigneur livra entre ses mains Joakim, roi de Juda, et une partie des vases de la maison de Dieu ; et il les emporta au pays de Sennaar, dans la maison de son dieu, et il déposa les vases dans le trésor de son dieu.
3 Le roi dit à Asphenez, chef de ses eunuques, d'amener d'entre les enfants d'Israël, de la race royale ou de la noblesse,
4 des jeunes gens sans aucun défaut, beaux de figure, doués de toutes sortes de talents, instruits et intelligents, pleins de vigueur, pour qu'ils se tinssent dans le palais du roi et qu'on leur enseignât la littérature et la langue des Chaldéens.
5 Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets royaux et du vin dont il buvait, afin que, ayant été élevés pendant trois ans, ils se tinssent au bout de ce temps devant le roi.
6 Il y avait parmi eux, d'entre les enfants de Juda, Daniel, Ananias, Misaël et Azarias.
7 Le chef des eunuques leur donna des noms ; il appela Daniel Baltassar, Ananias Sidrac, Misaël Misac, et Azarias Abdénago.
8 Daniel résolut en son coeur de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont il buvait, et il demanda au chef des eunuques de ne pas l'obliger à se souiller.
9 Et Dieu fit trouver à Daniel grâce et faveur auprès du chef des eunuques.
10 Le chef des eunuques dit à Daniel : « Je crains le roi, mon maître, qui a fixé ce que vous devez manger et boire ; car pourquoi verrait-il vos visages plus défaits que ceux des jeunes gens de votre âge ? Vous mettriez en danger ma tête auprès du roi. »
11 Alors Daniel dit au maître d'hôtel, que le chef des eunuques avait établi sur Daniel, Ananias, Misaél et Azarias
12 « Fais, je te prie, un essai avec tes serviteurs pendant dix jours, et qu'on nous donne des légumes à manger et de l'eau à boire.
13 Après cela, tu regarderas nos visages et le visage des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et, selon que tu auras vu, tu agiras avec tes serviteurs. »
14 Il consentit à leur demande et les éprouva pendant dix jours.
15 Au bout de dix jours, ils se trouvèrent avoir meilleur visage et plus d'embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
16 Et le maître d'hôtel emportait les mets et le vin qu'ils devaient boire, et leur donnait des légumes.
17 à ces jeunes gens, à tous les quatre, Dieu donna du savoir et de l'habileté dans toute la littérature et en toute sagesse, et Daniel avait l'intelligence de toutes sortes de visions et de songes.
18 Au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nabuchodonosor.
19 Le roi s'entretint avec eux, et il ne se trouva personne parmi eux tous comme Daniel, Ananias, Misaél et Azarias ; ils furent donc admis au service du roi.
20 Sur tous les sujets qui réclamaient de la sagesse et de l'intelligence, et sur lesquels le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les lettrés et magiciens qui étaient en tout son royaume.
21 Daniel fut ainsi jusqu'à la première année du roi Cyrus.

Dn 1 (Segond avec Strong)

1 La troisième 07969 année 08141 du règne 04438 de Jojakim 03079, roi 04428 de Juda 03063, Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, marcha 0935 8804 contre Jérusalem 03389, et l'assiégea 06696 8799.
2 Le Seigneur 0136 livra 05414 8799 entre ses mains 03027 Jojakim 03079, roi 04428 de Juda 03063, et une partie 07117 des ustensiles 03627 de la maison 01004 de Dieu 0430. Nebucadnetsar emporta 0935 8686 les ustensiles 03627 au pays 0776 de Schinear 08152, dans la maison 01004 de son dieu 0430, il les mit 0935 8689 dans la maison 01004 du trésor 0214 de son dieu 0430.
3 Le roi 04428 donna l'ordre 0559 8799 à Aschpenaz 0828, chef 07227 de ses eunuques 05631, d'amener 0935 8687 quelques-uns des enfants 01121 d'Israël 03478 de race 02233 royale 04410 ou de famille noble 06579,
4 de jeunes garçons 03206 sans défaut corporel 03971 8675 03971, beaux 02896 de figure 04758, doués 07919 8688 de sagesse 02451, 03045 8802 d'intelligence 01847 et d'instruction 0995 8688 04093, capables 03581 de servir 05975 8800 dans le palais 01964 du roi 04428, et à qui l'on enseignerait 03925 8763 les lettres 05612 et la langue 03956 des Chaldéens 03778.
5 Le roi 04428 leur assigna 04487 8762 pour chaque jour 03117 une portion 01697 des mets 06598 de sa 04428 table et du vin 03196 dont il buvait 04960, voulant les élever 01431 8763 pendant trois 07969 années 08141, au bout 07117 desquelles ils seraient au service 05975 8799 06440 du roi 04428.
6 Il y avait parmi eux, d'entre les enfants 01121 de Juda 03063, Daniel 01840, Hanania 02608, Mischaël 04332 et Azaria 05838.
7 Le chef 08269 des eunuques 05631 leur donna 07760 8799 des noms 08034, 07760 8799 à Daniel 01840 celui de Beltschatsar 01095, à Hanania 02608 celui de Schadrac 07714, à Mischaël 04332 celui de Méschac 04335, et à Azaria 05838 celui d'Abed-Nego 05664.
8 Daniel 01840 résolut 07760 8799 03820 de ne pas se souiller 01351 8691 par les mets 06598 du roi 04428 et par le vin 03196 dont le roi buvait 04960, et il pria 01245 8762 le chef 08269 des eunuques 05631 de ne pas l'obliger à se souiller 01351 8691.
9 Dieu 0430 fit trouver 05414 8799 à Daniel 01840 faveur 02617 et grâce 07356 devant 06440 le chef 08269 des eunuques 05631.
10 Le chef 08269 des eunuques 05631 dit 0559 8799 à Daniel 01840: Je crains 03373 mon seigneur 0113 le roi 04428, qui a fixé 04487 8765 ce que vous devez manger 03978 et boire 04960; car pourquoi verrait 07200 8799-il votre visage 06440 plus abattu 02196 8802 que celui des jeunes gens 03206 de votre âge 01524? Vous exposeriez 02325 8765 ma tête 07218 auprès du roi 04428.
11 Alors Daniel 01840 dit 0559 8799 à l'intendant 04453 à qui le chef 08269 des eunuques 05631 avait remis la surveillance 04487 8765 de Daniel 01840, de Hanania 02608, de Mischaël 04332 et d'Azaria 05838:
12 Eprouve 05254 8761 tes serviteurs 05650 pendant dix 06235 jours 03117, et qu'on nous donne 05414 8799 des légumes 02235 à manger 0398 8799 et de l'eau 04325 à boire 08354 8799;
13 tu regarderas 07200 8735 ensuite notre visage 04758 06440 et celui 04758 des jeunes gens 03206 qui mangent 0398 8802 les mets 06598 du roi 04428, et tu agiras 06213 8798 avec tes serviteurs 05650 d'après ce que tu auras vu 07200 8799.
14 Il leur accorda 08085 8799 ce qu'ils demandaient 01697, et les éprouva 05254 8762 pendant dix 06235 jours 03117.
15 Au bout 07117 de dix 06235 jours 03117, ils avaient 07200 8738 meilleur 02896 visage 04758 et plus d'embonpoint 01277 01320 que tous les jeunes gens 03206 qui mangeaient 0398 8802 les mets 06598 du roi 04428.
16 L'intendant 04453 emportait 05375 8802 les mets 06598 et le vin 03196 qui leur étaient destinés 04960, et il leur donnait 05414 8802 des légumes 02235.
17 Dieu 0430 accorda 05414 8804 à ces quatre 0702 jeunes gens 03206 de la science 04093, de l'intelligence 07919 8687 dans toutes les lettres 05612, et de la sagesse 02451; et Daniel 01840 expliquait 0995 8689 toutes les visions 02377 et tous les songes 02472.
18 Au terme fixé 07117 03117 0559 8804 par le roi 04428 pour qu'on les lui amenât 0935 8687, le chef 08269 des eunuques 05631 les présenta 0935 8686 à 06440 Nebucadnetsar 05019.
19 Le roi 04428 s'entretint 01696 8762 avec eux; et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s'en trouva 04672 8738 aucun comme Daniel 01840, Hanania 02608, Mischaël 04332 et Azaria 05838. Ils furent donc admis au service 05975 8799 06440 du roi 04428.
20 Sur tous les objets 01697 qui réclamaient de la sagesse 02451 et de l'intelligence 0998, et sur lesquels le roi 04428 les interrogeait 01245 8765, il les trouvait 04672 8799 dix fois 06235 supérieurs 03027 à tous les magiciens 02748 et astrologues 0825 qui étaient dans tout son royaume 04438.
21 Ainsi fut Daniel 01840 jusqu'à la première 0259 année 08141 du roi 04428 Cyrus 03566.

Dn 1 (Nouvelle Edition de Genève)

Daniel et ses compagnons à Babylone

1 La troisième année du règne de Jojakim, roi de Juda, Nebucadnetsar, roi de Babylone, marcha contre Jérusalem, et l'assiégea.
2 Le Seigneur livra entre ses mains Jojakim, roi de Juda, et une partie des ustensiles de la maison de Dieu. Nebucadnetsar emporta les ustensiles au pays de Schinear, dans la maison de son dieu, il les mit dans la maison du trésor de son dieu.
3 Le roi donna l'ordre à Aschpenaz, chef de ses eunuques, d'amener quelques-uns des enfants d'Israël de race royale ou de famille noble,
4 de jeunes garçons sans défaut corporel, beaux de figure, doués de sagesse, d'intelligence et d'instruction, capables de servir dans le palais du roi, et à qui l'on enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens.
5 Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, voulant les élever pendant trois années, au bout desquelles ils seraient au service du roi.
6 Il y avait parmi eux, d'entre les enfants de Juda, Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria.
7 Le chef des eunuques leur donna des noms, à Daniel celui de Beltschatsar, à Hanania celui de Schadrac, à Mischaël celui de Méschac, et à Azaria celui d'Abed-Nego.
8 Daniel résolut de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont le roi buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l'obliger à se souiller.
9 Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce devant le chef des eunuques.
10 Le chef des eunuques dit à Daniel: Je crains mon seigneur le roi, qui a fixé ce que vous devez manger et boire; car pourquoi verrait-il votre visage plus abattu que celui des jeunes gens de votre âge? Vous exposeriez ma tête auprès du roi.
11 Alors Daniel dit à l'intendant à qui le chef des eunuques avait remis la surveillance de Daniel, de Hanania, de Mischaël et d'Azaria:
12 Eprouve tes serviteurs pendant dix jours, et qu'on nous donne des légumes à manger et de l'eau à boire;
13 tu regarderas ensuite notre visage et celui des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et tu agiras avec tes serviteurs d'après ce que tu auras vu.
14 Il leur accorda ce qu'ils demandaient, et les éprouva pendant dix jours.
15 Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d'embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
16 L'intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes.
17 Dieu accorda à ces quatre jeunes gens de la science, de l'intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse; et Daniel expliquait toutes les visions et tous les songes.
18 Au terme fixé par le roi pour qu'on les lui amène, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.
19 Le roi s'entretint avec eux; et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s'en trouva aucun comme Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria. Ils furent donc admis au service du roi.
20 Sur tous les objets qui réclamaient de la sagesse et de l'intelligence, et sur lesquels le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume.
21 Ainsi fut Daniel jusqu'à la première année du roi Cyrus.

Dn 1 (Codex W. Leningrad)

1 בִּשְׁנַ֣ת שָׁל֔וֹשׁ לְמַלְכ֖וּת יְהוֹיָקִ֣ים מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֑ה בָּ֣א נְבוּכַדְנֶאצַּ֧ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֛ל יְרוּשָׁלִַ֖ם וַיָּ֥צַר עָלֶֽיהָ׃
2 וַיִּתֵּן֩ אֲדֹנָ֨י בְּיָד֜וֹ אֶת־ יְהוֹיָקִ֣ים מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֗ה וּמִקְצָת֙ כְּלֵ֣י בֵית־ הָֽאֱלֹהִ֔ים וַיְבִיאֵ֥ם אֶֽרֶץ־ שִׁנְעָ֖ר בֵּ֣ית אֱלֹהָ֑יו וְאֶת־ הַכֵּלִ֣ים הֵבִ֔יא בֵּ֖ית אוֹצַ֥ר אֱלֹהָֽיו׃
3 וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ לְאַשְׁפְּנַ֖ז רַ֣ב סָרִיסָ֑יו לְהָבִ֞יא מִבְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל וּמִזֶּ֥רַע הַמְּלוּכָ֖ה וּמִן־ הַֽפַּרְתְּמִֽים׃
4 יְלָדִ֣ים אֲשֶׁ֣ר אֵֽין־ בָּהֶ֣ם כָּל־ וְטוֹבֵ֨י מַרְאֶ֜ה וּמַשְׂכִּילִ֣ים בְּכָל־ חָכְמָ֗ה וְיֹ֤דְעֵי דַ֙עַת֙ וּמְבִינֵ֣י מַדָּ֔ע וַאֲשֶׁר֙ כֹּ֣חַ בָּהֶ֔ם לַעֲמֹ֖ד בְּהֵיכַ֣ל הַמֶּ֑לֶךְ וּֽלֲלַמְּדָ֥ם סֵ֖פֶר וּלְשׁ֥וֹן כַּשְׂדִּֽים׃
5 וַיְמַן֩ לָהֶ֨ם הַמֶּ֜לֶךְ דְּבַר־ י֣וֹם בְּיוֹמ֗וֹ מִפַּת־ בַּ֤ג הַמֶּ֙לֶךְ֙ וּמִיֵּ֣ין מִשְׁתָּ֔יו וּֽלְגַדְּלָ֖ם שָׁנִ֣ים שָׁל֑וֹשׁ וּמִ֨קְצָתָ֔ם יַֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
6 וַיְהִ֥י בָהֶ֖ם מִבְּנֵ֣י יְהוּדָ֑ה דָּנִיֵּ֣אל חֲנַנְיָ֔ה מִֽישָׁאֵ֖ל וַעֲזַרְיָֽה׃
7 וַיָּ֧שֶׂם לָהֶ֛ם שַׂ֥ר הַסָּרִיסִ֖ים שֵׁמ֑וֹת וַיָּ֨שֶׂם לְדָֽנִיֵּ֜אל בֵּ֣לְטְשַׁאצַּ֗ר וְלַֽחֲנַנְיָה֙ שַׁדְרַ֔ךְ וּלְמִֽישָׁאֵ֣ל מֵישַׁ֔ךְ וְלַעֲזַרְיָ֖ה עֲבֵ֥ד נְגֽוֹ׃
8 וַיָּ֤שֶׂם דָּנִיֵּאל֙ עַל־ לִבּ֔וֹ אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־ יִתְגָּאַ֛ל בְּפַתְבַּ֥ג הַמֶּ֖לֶךְ וּבְיֵ֣ין מִשְׁתָּ֑יו וַיְבַקֵּשׁ֙ מִשַּׂ֣ר הַסָּרִיסִ֔ים אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א יִתְגָּאָֽל׃
9 וַיִּתֵּ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־ דָּ֣נִיֵּ֔אל לְחֶ֖סֶד וּֽלְרַחֲמִ֑ים לִפְנֵ֖י שַׂ֥ר הַסָּרִיסִֽים׃
10 וַיֹּ֜אמֶר שַׂ֤ר הַסָּרִיסִים֙ לְדָ֣נִיֵּ֔אל יָרֵ֤א אֲנִי֙ אֶת־ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֣ר מִנָּ֔ה אֶת־ מַאֲכַלְכֶ֖ם וְאֶת־ מִשְׁתֵּיכֶ֑ם אֲשֶׁ֡ר לָמָּה֩ יִרְאֶ֨ה אֶת־ פְּנֵיכֶ֜ם זֹֽעֲפִ֗ים מִן־ הַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֣ר כְּגִֽילְכֶ֔ם וְחִיַּבְתֶּ֥ם אֶת־ רֹאשִׁ֖י לַמֶּֽלֶךְ׃
11 וַיֹּ֥אמֶר דָּנִיֵּ֖אל אֶל־ הַמֶּלְצַ֑ר אֲשֶׁ֤ר מִנָּה֙ שַׂ֣ר הַסָּֽרִיסִ֔ים עַל־ דָּנִיֵּ֣אל חֲנַנְיָ֔ה מִֽישָׁאֵ֖ל וַעֲזַרְיָֽה׃
12 נַס־ נָ֥א אֶת־ עֲבָדֶ֖יךָ יָמִ֣ים עֲשָׂרָ֑ה וְיִתְּנוּ־ לָ֜נוּ מִן־ הַזֵּרֹעִ֛ים וְנֹאכְלָ֖ה וּמַ֥יִם וְנִשְׁתֶּֽה׃
13 וְיֵרָא֤וּ לְפָנֶ֙יךָ֙ מַרְאֵ֔ינוּ וּמַרְאֵה֙ הַיְלָדִ֔ים הָאֹ֣כְלִ֔ים אֵ֖ת פַּתְבַּ֣ג הַמֶּ֑לֶךְ וְכַאֲשֶׁ֣ר תִּרְאֵ֔ה עֲשֵׂ֖ה עִם־ עֲבָדֶֽיךָ׃
14 וַיִּשְׁמַ֥ע לָהֶ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיְנַסֵּ֖ם יָמִ֥ים עֲשָׂרָֽה׃
15 וּמִקְצָת֙ יָמִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה נִרְאָ֤ה מַרְאֵיהֶם֙ ט֔וֹב וּבְרִיאֵ֖י בָּשָׂ֑ר מִן־ כָּל־ הַיְלָדִ֔ים הָאֹ֣כְלִ֔ים אֵ֖ת פַּתְבַּ֥ג הַמֶּֽלֶךְ׃
16 וַיְהִ֣י הַמֶּלְצַ֗ר נֹשֵׂא֙ אֶת־ פַּתְבָּגָ֔ם וְיֵ֖ין מִשְׁתֵּיהֶ֑ם וְנֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם זֵרְעֹנִֽים׃
17 וְהַיְלָדִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ אַרְבַּעְתָּ֔ם נָתַ֨ן לָהֶ֧ם הָֽאֱלֹהִ֛ים מַדָּ֥ע וְהַשְׂכֵּ֖ל בְּכָל־ סֵ֣פֶר וְחָכְמָ֑ה וְדָנִיֵּ֣אל הֵבִ֔ין בְּכָל־ חָז֖וֹן וַחֲלֹמֽוֹת׃
18 וּלְמִקְצָת֙ הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־ אָמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ לַהֲבִיאָ֑ם וַיְבִיאֵם֙ שַׂ֣ר הַסָּרִיסִ֔ים לִפְנֵ֖י נְבֻכַדְנֶצַּֽר׃
19 וַיְדַבֵּ֣ר אִתָּם֮ הַמֶּלֶךְ֒ וְלֹ֤א נִמְצָא֙ מִכֻּלָּ֔ם כְּדָנִיֵּ֣אל חֲנַנְיָ֔ה מִֽישָׁאֵ֖ל וַעֲזַרְיָ֑ה וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
20 וְכֹ֗ל דְּבַר֙ חָכְמַ֣ת בִּינָ֔ה אֲשֶׁר־ בִּקֵּ֥שׁ מֵהֶ֖ם הַמֶּ֑לֶךְ וַֽיִּמְצָאֵ֞ם עֶ֣שֶׂר יָד֗וֹת עַ֤ל כָּל־ הַֽחַרְטֻמִּים֙ הָֽאַשָּׁפִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּכָל־ מַלְכוּתֽוֹ׃
21 וַֽיְהִי֙ דָּֽנִיֵּ֔אל עַד־ שְׁנַ֥ת אַחַ֖ת לְכ֥וֹרֶשׁ הַמֶּֽלֶךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées