Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 19

Dt 19 (Annotée Neuchâtel)

1 Quand l'Eternel ton Dieu aura retranché les nations dont l'Eternel ton Dieu te donne le pays, que tu les auras dépossédées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,
2 tu mettras à part trois villes au milieu du pays que l'Eternel ton Dieu te donne pour le posséder.
3 Tu t'en rendras l'accès facile, et tu diviseras en trois parties le territoire du pays que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage ; ce sera pour que tout meurtrier puisse s'y enfuir.
4 Et voici dans quel cas le meurtrier qui s'y enfuira aura la vie sauve : s'il a frappé son prochain par mégarde sans l'avoir haï auparavant ;
5 ainsi il entre avec son camarade dans la forêt pour y couper du bois : sa main brandissant la hache pour abattre l'arbre, le fer s'échappe du manche et atteint son camarade qui en meurt ; alors il s'enfuira dans l'une de ces villes et aura la vie sauve.
6 Autrement le vengeur du sang, dans l'ardeur de sa colère, poursuivrait le meurtrier et l'atteindrait si le chemin était trop long et le frapperait à mort, et pourtant il n'aurait pas mérité de mourir, puisqu'il n'avait pas haï son prochain auparavant.
7 C'est pourquoi je te donne cet ordre : Mets à part trois villes.
8 Et si l'Eternel ton Dieu élargit ton territoire, comme il l'a juré à tes pères, et qu'il te donne tout le pays qu'il a promis de donner à tes pères,
9 parce que tu auras observé pour les mettre en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui, aimant l'Eternel ton Dieu et marchant dans ses voies constamment, tu ajouteras encore trois villes à ces trois-là,
10 afin qu'il ne soit pas versé de sang innocent au milieu du pays que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage et qu'il n'y ait pas de sang sur toi.
11 Mais s'il arrive qu'un homme haïssant son prochain lui dresse des embûches, s'élève contre lui, le frappe mortellement et qu'il meure et s'enfuie ensuite dans l'une de ces villes,
12 les Anciens de sa ville enverront et le tireront de là, et le livreront entre les mains du vengeur du sang, et il mourra.
13 Tu ne le regarderas pas d'un oeil de compassion, et tu ôteras d'Israël le sang innocent, et tu prospéreras.
14 Tu ne déplaceras pas la borne de ton prochain posée par les devanciers dans l'héritage que tu auras au pays que l'Eternel ton Dieu te donne pour le posséder.
15 Un témoin unique ne sera pas admis contre un homme, quel que soit le crime ou le péché, quelle que soit la faute qui ait été commise ; c'est sur la parole de deux témoins ou de trois témoins que le fait sera établi.
16 Lorsqu'un témoin à charge s'élèvera contre un homme pour l'accuser d'un méfait,
17 et que les deux hommes entre lesquels aura lieu la contestation auront comparu en présence de l'Eternel, en présence des sacrificateurs et des juges qu'il y aura en ce moment-là,
18 et que les juges auront fait avec soin une enquête, et voici ce témoin se trouve être un faux témoin, il a fait une fausse déposition contre son frère,
19 vous lui ferez subir ce qu'il avait dessein de faire subir à son frère, et tu ôteras le mal du milieu de toi.
20 Et les autres entendront et craindront, et l'on ne commettra plus une pareille méchanceté au milieu de toi.
21 Ton oeil sera sans pitié : vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.

Dt 19 (Darby)

1 Quand l'Éternel, ton Dieu, aura retranché les nations dont l'Éternel, ton Dieu, te donne le pays, et que tu les auras dépossédées, et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,
2 tu sépareras pour toi trois villes au milieu de ton pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder :
3 tu t'en prépareras le chemin, et tu diviseras en trois parties le territoire de ton pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage ; et ce sera afin que tout homicide s'y enfuie.
4 Et voici ce qui concerne l'homicide qui s'y enfuira, pour qu'il vive : Celui qui aura frappé son prochain sans le savoir, et sans l'avoir haï auparavant,
5 comme si quelqu'un va avec son prochain dans la forêt pour couper du bois, et que sa main lève la hache pour couper l'arbre, et que le fer échappe du manche et atteigne son prochain, et qu'il meure : il s'enfuira dans une de ces villes, et il vivra ;
6 de peur que le vengeur du sang ne poursuive l'homicide pendant que son cœur est échauffé, et qu'il ne l'atteigne, parce que le chemin est long, et ne le frappe à mort, quoiqu'il ne mérite pas la mort*, car il ne le haïssait pas auparavant.
7 C'est pourquoi, je te commande, disant : Sépare-toi trois villes.
8 Et si l'Éternel, ton Dieu, étend tes limites, comme il l'a juré à tes pères, et qu'il te donne tout le pays qu'il a promis de donner à tes pères,
9 parce que tu auras gardé tout ce commandement que je te commande aujourd'hui, pour le pratiquer, en aimant l'Éternel, ton Dieu, et en marchant toujours dans ses voies, alors tu t'ajouteras encore trois villes à ces trois-là,
10 afin que le sang innocent ne soit pas versé au milieu de ton pays, que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, et qu'ainsi le sang ne soit pas sur toi.
11 Mais si un homme hait son prochain, et lui dresse une embûche, et se lève contre lui et le frappe à mort, en sorte qu il meure, et qu'il s'enfuie dans l'une de ces villes,
12 alors les anciens de sa ville enverront et le prendront de là, et le livreront en la main du vengeur du sang ; et il mourra.
13 Ton œil ne l'épargnera point, et tu ôteras d'Israël le sang innocent, et tu prospéreras.
14 Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, que des prédécesseurs auront fixées dans ton héritage que tu hériteras dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder.
15 Un seul témoin ne se lèvera pas contre un homme, pour une iniquité ou un péché quelconque, quelque péché qu'il ait commis* : sur la déposition de deux témoins ou sur la déposition de trois témoins, la chose sera établie.
16 Quand un témoin inique* s'élèvera contre un homme, pour témoigner contre lui d'un crime,
17 alors les deux hommes qui ont le différend, comparaîtront devant l'Éternel, devant les sacrificateurs et les juges qu'il y aura en ces jours-là ;
18 et les juges rechercheront bien, et, si* le témoin est un faux témoin, s'il a témoigné faussement contre son frère,
19 alors vous lui ferez comme il pensait faire à son frère ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
20 Et les autres l'entendront et craindront, et ne feront plus désormais une pareille méchante action au milieu de toi.
21 Et ton œil n'épargnera point : vie pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.

Dt 19 (Ostervald)

1 Quand l'Éternel ton Dieu aura exterminé les nations dont l'Éternel ton Dieu te donne le pays, que tu les auras dépossédées, et que tu demeureras dans leurs villes et dans leurs maisons,
2 Tu sépareras trois villes au milieu du pays que l'Éternel ton Dieu te donne pour le posséder;
3 Tu établiras des chemins, et tu partageras en trois le territoire de ton pays, que l'Éternel ton Dieu te donnera en héritage; et ce sera afin que tout meurtrier se réfugie là.
4 Or, voici comment on procédera envers le meurtrier qui s'y enfuira pour sauver sa vie. Si quelqu'un a frappé son prochain par mégarde, et sans l'avoir haï auparavant;
5 Comme si quelqu'un va avec son prochain dans la forêt pour couper du bois, que sa main lance la cognée pour couper le bois, et que le fer s'échappe du manche et rencontre son prochain, en sorte qu'il en meure, cet homme-là s'enfuira dans une de ces villes pour sauver sa vie;
6 De peur que le vengeur du sang ne poursuive le meurtrier pendant que son coeur est échauffé, et qu'il ne l'atteigne, si le chemin était trop long, et ne le frappe à mort, bien qu'il ne soit point digne de mort, parce qu'il ne haïssait point son prochain auparavant.
7 C'est pourquoi, je te commande, et te dis: Sépare-toi trois villes.
8 Que si l'Éternel ton Dieu étend ton territoire, comme il l'a juré à tes pères, et s'il te donne tout le pays qu'il a promis de donner à tes pères,
9 (Parce que tu auras pris garde à pratiquer tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui, d'aimer l'Éternel ton Dieu et de marcher toujours dans ses voies), alors tu ajouteras encore trois villes à ces trois-là;
10 Afin que le sang innocent ne soit pas répandu au milieu de ton pays, que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage, et que tu ne sois pas coupable de meurtre.
11 Mais lorsqu'un homme qui haïssait son prochain lui aura dressé des embûches, et se sera élevé contre lui, et l'aura frappé à mort, et se sera enfui dans l'une de ces villes,
12 Les anciens de sa ville l'enverront tirer de là, et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu'il meure.
13 Ton oeil ne l'épargnera point; mais tu ôteras d'Israël le sang de l'innocent, et tu seras heureux.
14 Tu ne déplaceras point les bornes de ton prochain, que tes prédécesseurs auront plantées, dans l'héritage que tu posséderas au pays que l'Éternel ton Dieu te donne pour le posséder.
15 Un seul témoin ne sera point valable contre un homme pour quelque crime et péché que ce soit, quelque péché qu'on ait commis; sur la parole de deux ou de trois témoins, une chose sera valable.
16 Quand un faux témoin s'élèvera contre quelqu'un pour l'accuser d'infidélité,
17 Les deux hommes qui auront contestation entre eux, comparaîtront devant l'Éternel, devant les sacrificateurs et les juges qui seront en ce temps-là;
18 Et les juges s'informeront exactement; et s'il se trouve que ce témoin soit un faux témoin, qu'il ait déposé faussement contre son frère,
19 Vous lui ferez comme il avait dessein de faire à son frère; et tu ôteras le méchant du milieu de toi.
20 Et les autres l'entendront et craindront, et ils ne feront plus de semblable méchanceté au milieu de toi.
21 Ton oeil sera sans pitié: vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.

Dt 19 (Segond 21)

Respect des limites et nécessité de témoins

1 »Lorsque l'Eternel, ton Dieu, aura exterminé les nations dont il te donne le pays, lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,
2 tu mettras 3 villes à part au milieu du pays dont l'Eternel, ton Dieu, te donne la possession.
3 Tu établiras des routes pour y aller et tu diviseras en 3 parties le territoire que l'Eternel, ton Dieu, va te donner en héritage. Ce sera le cas afin que tout auteur d'un homicide puisse s'enfuir dans ces villes.
4 Cette loi s'appliquera au meurtrier qui s'enfuira là pour sauver sa vie après avoir involontairement tué son prochain, sans avoir été son ennemi auparavant.
5 C'est le cas, par exemple, d'un homme qui va couper du bois dans la forêt avec un autre homme. La hache en main, il s'élance pour abattre un arbre. Le fer se détache du manche, atteint le compagnon de cet homme et lui donne la mort. Alors l'homme pourra s'enfuir dans l'une de ces villes pour sauver sa vie.
6 Cela permettra d'éviter que le vengeur du sang, échauffé par la colère et poursuivant l'auteur de l'homicide, ne finisse par l'atteindre, s'il y avait beaucoup de chemin à faire, et ne frappe mortellement un homme qui ne mérite pas la mort, puisqu'il n'était pas l'ennemi de son prochain auparavant.
7 C'est pourquoi je te donne l'ordre de mettre 3 villes à part.
8 L'Eternel, ton Dieu, va élargir tes frontières comme il l'a juré à tes ancêtres et te donner tout le pays qu'il a promis à tes ancêtres de te donner,
9 pourvu que tu respectes tous les commandements que je te prescris aujourd'hui en les mettant en pratique, en aimant l'Eternel, ton Dieu, et en marchant toujours dans ses voies. Tu ajouteras alors encore 3 villes à ces trois-là,
10 afin que le sang innocent ne soit pas versé au milieu du pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne en héritage et que tu ne te rendes pas coupable de meurtre.
11 »Mais si un homme s'enfuit dans une de ces villes après avoir tendu des embuscades à son prochain par haine contre lui, après l'avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort,
12 les anciens de sa ville le feront arrêter et le livreront entre les mains du vengeur du sang afin qu'il meure.
13 Ton regard sera sans pitié envers lui. Tu feras ainsi disparaître d'Israël le sang innocent et tu seras heureux.
14 »Tu ne reculeras pas les bornes de ton prochain, celles qu'ont posées tes ancêtres, dans l'héritage que tu auras au pays dont l'Eternel, ton Dieu, te donne la possession.
15 »Un seul témoin ne suffira pas contre un homme pour constater un crime ou un péché, quel qu'il soit; *un fait ne pourra être établi que sur la déposition de 2 ou de 3 témoins.
16 »Lorsqu'un faux témoin se dressera contre quelqu'un pour l'accuser d'un crime,
17 les deux hommes en contestation comparaîtront devant l'Eternel, devant les prêtres et les juges alors en fonction.
18 Les juges feront avec soin des recherches: le témoin est-il un faux témoin, a-t-il fait une fausse déposition contre son frère?
19 Alors vous le traiterez comme il avait l'intention de traiter son frère. Tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi.
20 Les autres en entendront parler et éprouveront de la crainte, et l'on ne commettra plus un acte aussi criminel au milieu de toi.
21 Ton regard sera sans pitié: *œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.

Dt 19 (Codex W. Leningrad)

1 כִּֽי־ יַכְרִ֞ית יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֶת־ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ אֶת־ אַרְצָ֑ם וִֽירִשְׁתָּ֕ם וְיָשַׁבְתָּ֥ בְעָרֵיהֶ֖ם וּבְבָתֵּיהֶֽם׃
2 שָׁל֥וֹשׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֣יל לָ֑ךְ בְּת֣וֹךְ אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לְרִשְׁתָּֽהּ׃
3 תָּכִ֣ין לְךָ֮ הַדֶּרֶךְ֒ וְשִׁלַּשְׁתָּ֙ אֶת־ גְּב֣וּל אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר יַנְחִֽילְךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהָיָ֕ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה כָּל־ רֹצֵֽחַ׃
4 וְזֶה֙ דְּבַ֣ר הָרֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־ יָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וָחָ֑י אֲשֶׁ֨ר יַכֶּ֤ה אֶת־ רֵעֵ֙הוּ֙ בִּבְלִי־ דַ֔עַת וְה֛וּא לֹא־ שֹׂנֵ֥א ל֖וֹ מִתְּמֹ֥ל שִׁלְשֹֽׁם׃
5 וַאֲשֶׁר֩ יָבֹ֨א אֶת־ רֵעֵ֥הוּ בַיַּעַר֮ לַחְטֹ֣ב עֵצִים֒ וְנִדְּחָ֨ה יָד֤וֹ בַגַּרְזֶן֙ לִכְרֹ֣ת הָעֵ֔ץ וְנָשַׁ֤ל הַבַּרְזֶל֙ מִן־ הָעֵ֔ץ וּמָצָ֥א אֶת־ רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת ה֗וּא יָנ֛וּס אֶל־ אַחַ֥ת הֶעָרִים־ הָאֵ֖לֶּה וָחָֽי׃
6 פֶּן־ יִרְדֹּף֩ גֹּאֵ֨ל הַדָּ֜ם אַחֲרֵ֣י הָרֹצֵ֗חַ כִּי־ יֵחַם֮ לְבָבוֹ֒ וְהִשִּׂיג֛וֹ כִּֽי־ יִרְבֶּ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ וְהִכָּ֣הוּ נָ֑פֶשׁ וְלוֹ֙ אֵ֣ין מִשְׁפַּט־ מָ֔וֶת כִּ֠י לֹ֣א שֹׂנֵ֥א ה֛וּא ל֖וֹ מִתְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃
7 עַל־ כֵּ֛ן אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר שָׁלֹ֥שׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֥יל לָֽךְ׃
8 וְאִם־ יַרְחִ֞יב יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֶת־ גְּבֻ֣לְךָ֔ כַּאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֶ֑יךָ וְנָ֤תַן לְךָ֙ אֶת־ כָּל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לָתֵ֥ת לַאֲבֹתֶֽיךָ׃
9 כִּֽי־ תִשְׁמֹר֩ אֶת־ כָּל־ הַמִּצְוָ֨ה הַזֹּ֜את לַעֲשֹׂתָ֗הּ אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֣י מְצַוְּךָ֮ הַיּוֹם֒ לְאַהֲבָ֞ה אֶת־ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ וְלָלֶ֥כֶת בִּדְרָכָ֖יו כָּל־ הַיָּמִ֑ים וְיָסַפְתָּ֨ לְךָ֥ עוֹד֙ שָׁלֹ֣שׁ עָרִ֔ים עַ֖ל הַשָּׁלֹ֥שׁ הָאֵֽלֶּה׃
10 וְלֹ֤א יִשָּׁפֵךְ֙ דָּ֣ם נָקִ֔י בְּקֶ֣רֶב אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָ֑ה וְהָיָ֥ה עָלֶ֖יךָ דָּמִֽים׃
11 וְכִֽי־ יִהְיֶ֥ה אִישׁ֙ שֹׂנֵ֣א לְרֵעֵ֔הוּ וְאָ֤רַב לוֹ֙ וְקָ֣ם עָלָ֔יו וְהִכָּ֥הוּ נֶ֖פֶשׁ וָמֵ֑ת וְנָ֕ס אֶל־ אַחַ֖ת הֶעָרִ֥ים הָאֵֽל׃
12 וְשָֽׁלְחוּ֙ זִקְנֵ֣י עִיר֔וֹ וְלָקְח֥וּ אֹת֖וֹ מִשָּׁ֑ם וְנָתְנ֣וּ אֹת֗וֹ בְּיַ֛ד גֹּאֵ֥ל הַדָּ֖ם וָמֵֽת׃
13 לֹא־ תָח֥וֹס עֵֽינְךָ֖ עָלָ֑יו וּבִֽעַרְתָּ֧ דַֽם־ הַנָּקִ֛י מִיִּשְׂרָאֵ֖ל וְט֥וֹב לָֽךְ׃
14 לֹ֤א תַסִּיג֙ גְּב֣וּל רֵֽעֲךָ֔ אֲשֶׁ֥ר גָּבְל֖וּ רִאשֹׁנִ֑ים בְּנַחֲלָֽתְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּנְחַ֔ל בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לְרִשְׁתָּֽהּ׃
15 לֹֽא־ יָקוּם֩ עֵ֨ד אֶחָ֜ד בְּאִ֗ישׁ לְכָל־ עָוֺן֙ וּלְכָל־ חַטָּ֔את בְּכָל־ חֵ֖טְא אֲשֶׁ֣ר יֶֽחֱטָ֑א עַל־ פִּ֣י ׀ שְׁנֵ֣י עֵדִ֗ים א֛וֹ עַל־ פִּ֥י שְׁלֹשָֽׁה־ עֵדִ֖ים יָק֥וּם דָּבָֽר׃
16 כִּֽי־ יָק֥וּם עֵד־ חָמָ֖ס בְּאִ֑ישׁ לַעֲנ֥וֹת בּ֖וֹ סָרָֽה׃
17 וְעָמְד֧וּ שְׁנֵֽי־ הָאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־ לָהֶ֥ם הָרִ֖יב לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה לִפְנֵ֤י הַכֹּֽהֲנִים֙ וְהַשֹּׁ֣פְטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יִהְי֖וּ בַּיָּמִ֥ים הָהֵֽם׃
18 וְדָרְשׁ֥וּ הַשֹּׁפְטִ֖ים הֵיטֵ֑ב וְהִנֵּ֤ה עֵֽד־ שֶׁ֙קֶר֙ הָעֵ֔ד שֶׁ֖קֶר עָנָ֥ה בְאָחִֽיו׃
19 וַעֲשִׂ֣יתֶם ל֔וֹ כַּאֲשֶׁ֥ר זָמַ֖ם לַעֲשׂ֣וֹת לְאָחִ֑יו וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃
20 וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים יִשְׁמְע֣וּ וְיִרָ֑אוּ וְלֹֽא־ יֹסִ֨פוּ לַעֲשׂ֜וֹת ע֗וֹד כַּדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה בְּקִרְבֶּֽךָ׃
21 וְלֹ֥א תָח֖וֹס עֵינֶ֑ךָ נֶ֣פֶשׁ בְּנֶ֗פֶשׁ עַ֤יִן בְּעַ֙יִן֙ שֵׁ֣ן בְּשֵׁ֔ן יָ֥ד בְּיָ֖ד רֶ֥גֶל בְּרָֽגֶל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées