Comparer
Deutéronome 25Dt 25 (Annotée Neuchâtel)
1 Quand des hommes auront entre eux une contestation et qu'ils se seront présentés devant les juges, et qu'on les aura jugés, et absous l'innocent et condamné le coupable,2 si le coupable a mérité d'être battu, le juge le fera étendre par terre et battre en sa présence d'un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute.
3 Il ne lui infligera pas plus de quarante coups, de peur que, si on continuait à le frapper beaucoup au-delà, ton frère ne fût avili à tes yeux.
4 Tu n'emmuselleras point le boeuf, quand il foule le grain.
5 Si des frères demeurent ensemble et que l'un d'eux meure sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera pas au dehors, à un étranger ; son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme et l'épousera selon le devoir du beau-frère ;
6 et le premier-né qu'elle enfantera fera revivre le nom du frère défunt, et ce nom ne sera pas effacé d'Israël.
7 Et s'il ne plaît pas à cet homme de prendre sa belle-soeur, celle-ci montera à la porte vers les Anciens et dira : Mon beau-frère refuse de faire revivre le nom de son frère en Israël ; il ne veut pas m'épouser selon le devoir du beau-frère.
8 Et les Anciens de sa ville l'appelleront et lui parleront.
9 Et s'il persiste et dit : Il ne me plaît pas de la prendre... sa belle-soeur s'approchera de lui en présence des Anciens, lui ôtera son soulier du pied et lui crachera an visage ; puis elle prendra la parole et dira : Qu'ainsi soit fait à l'homme qui ne bâtit pas la maison de son frère !
10 Et le nom [de sa famille] sera en Israël la maison du déchaussé.
11 Quand des hommes se battront ensemble, un homme et son frère, si la femme de l'un d'eux s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe et qu'elle avance sa main et saisisse ce dernier par les parties honteuses,
12 tu lui couperas la main ton oeil sera sans pitié.
13 Tu n'auras pas dans ton sac deux poids, un grand et un petit.
14 Tu n'auras pas dans ta maison deux éphas, un grand et un petit.
15 Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Eternel ton Dieu te donne.
16 Car quiconque fait ces choses, quiconque commet iniquité, est en abomination à l'Eternel ton Dieu.
17 Souviens-toi de ce que te fit Amalek, dans le trajet à votre sortie d'Egypte,
18 comment il t'attaqua en route et tomba sur les traînards derrière toi, et toi tu étais fatigué et épuisé, et il n'eut aucune crainte de Dieu.
19 Quand l'Eternel ton Dieu t'aura donné du repos, te délivrant de tous tes ennemis d'alentour, dans le pays que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux : ne l'oublie point.
Dt 25 (Catholique Crampon)
1 Quand il s'élèvera une contestation entre des hommes, et qu'ils se seront présentés au jugement, qu'on les aura jugés, qu'on aura absous l'innocent et condamné le coupable,2 si le coupable a mérité d'être battu, le juge le fera étendre par terre et battre en sa présence d'un nombre de coups proportionné à sa faute.
3 Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si on continuait à le frapper de beaucoup de coups en plus de ceux-là, ton frère ne fût avili à tes yeux.
4 Tu ne muselleras pas le boeuf, quand il foulera le grain.
5 Lorsque des frères demeurent ensemble, et que l'un d'eux meurt sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera pas au dehors, à un étranger ; mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et remplira envers elle le devoir de beau-frère.
6 Le premier-né qu'elle mettra au monde succédera au frère défunt et prendra son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël.
7 S'il ne plaît pas à cet homme de prendre sa belle-soeur, sa belle-soeur montera à la porte, vers les anciens, et dira : "Mon beau-frère refuse de faire revivre le nom de son frère en Israël ; il ne veut pas remplir, en m'épousant, son devoir de beau-frère."
8 Alors les anciens de la ville l'appelleront et lui parleront.
9 S'il persiste et dit : "Il ne me plaît pas de la prendre," sa belle-soeur s'approchera de lui en présence des anciens, lui ôteras son soulier du pied et lui crachera au visage, en disant : "Ainsi sera fait à l'homme qui ne relève pas la maison de son frère."
10 Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé.
11 Lorsque des hommes se battront ensemble, un homme et son frère, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et que, avançant la main, elle saisisse ce dernier par les parties honteuses,
12 tu lui couperas la main ; ton oeil sera sans pitié.
13 Tu n'auras pas dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit.
14 Tu n'auras pas dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un petit.
15 Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans la terre que te donne Yahweh, ton Dieu.
16 Car il est en abomination à Yahweh, ton Dieu, celui qui fait ces choses, qui commet une iniquité.
17 Souviens-toi de ce que te fit Amalec pendant le voyage, lorsque tu sortis de l'Égypte,
18 comment il te rencontra en route, et tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui étaient épuisés derrière toi, et toi tu étais fatigué et sans force, et il n'eut aucune crainte de Dieu.
19 Quand Yahweh, ton Dieu, t'aura donné du repos, t'ayant délivré de tous tes ennemis d'alentour, dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d'Amalec de dessous le ciel : ne l'oublie point.
Dt 25 (Darby)
1 Quand il y aura une contestation entre des hommes, et qu'ils viendront devant la justice et qu'on les jugera, on déclarera juste le juste, et on déclarera méchant le méchant.2 Et s'il arrive que le méchant ait mérité d'être battu, le juge le fera mettre par terre et battre devant lui d'un certain nombre [de coups], selon la mesure de sa méchanceté.
3 Il le fera battre de quarante [coups], sans les dépasser, de peur que s'il continuait à le battre de beaucoup de coups outre ceux-là, ton frère ne soit méprisable à tes yeux.
4 Tu n'emmuselleras pas le bœuf, pendant qu'il foule [le grain].
5 Quand des frères habiteront ensemble, et que l'un d'entre eux mourra, et qu'il n'aura pas de fils, la femme du mort n'ira pas s'allier dehors à un homme étranger ; son lévir* viendra vers elle, et la prendra pour femme et s'acquittera envers elle de son devoir de lévir.
6 Et il arrivera que le premier-né qu'elle enfantera succédera au nom du frère mort, et son nom ne sera pas effacé d'Israël.
7 Et s'il ne plaît pas à l'homme de prendre sa belle-sœur, sa belle-sœur montera à la porte vers les anciens, et dira : Mon lévir refuse de relever le nom de son frère en Israël, il ne veut pas s'acquitter envers moi de son lévirat.
8 Et les anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront ; et s'il tient ferme, et dit : Il ne me plaît pas de la prendre,
9 alors sa belle-sœur s'approchera de lui devant les yeux des anciens, et lui ôtera la sandale de son pied, et lui crachera à la figure, et elle répondra et dira : C'est ainsi qu'il sera fait à l'homme qui ne bâtira pas la maison de son frère.
10 Et son nom sera appelé en Israël la maison du déchaussé.
11 Si des hommes ont une rixe l'un avec l'autre, et que la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et qu'elle étende sa main et saisisse celui-ci par les parties honteuses,
12 tu lui couperas la main : ton œil ne l'épargnera point.
13 Tu n'auras pas dans ton sac deux poids différents*, un grand et un petit ;
14 tu n'auras pas dans ta maison deux éphas différents, un grand et un petit.
15 Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Éternel, ton Dieu, te donne.
16 Car quiconque fait ces choses, quiconque pratique l'iniquité, est en abomination à l'Éternel, ton Dieu.
17 Souviens-toi de ce que t'a fait Amalek, en chemin, quand vous sortiez d'Égypte :
18 comment il te rencontra dans le chemin, et tomba en queue sur toi, sur tous les faibles qui se traînaient après toi, lorsque tu étais las et harassé, et ne craignit pas Dieu.
19 Et quand l'Éternel, ton Dieu, t'aura donné du repos de tous tes ennemis à l'entour, dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage pour le posséder, il arrivera que tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux : tu ne l'oublieras pas.
Dt 25 (Segond 1910)
1 Lorsque des hommes, ayant entre eux une querelle, se présenteront en justice pour être jugés, on absoudra l'innocent, et l'on condamnera le coupable.2 Si le coupable mérite d'être battu, le juge le fera étendre par terre et frapper en sa présence d'un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute.
3 Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l'on continuait à le frapper en allant beaucoup au delà, ton frère ne fût avili à tes yeux.
4 Tu n'emmuselleras point le boeuf, quand il foulera le grain.
5 Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l'un d'eux mourra sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera point au dehors avec un étranger, mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et l'épousera comme beau-frère.
6 Le premier-né qu'elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël.
7 Si cet homme ne veut pas prendre sa belle-soeur, elle montera à la porte vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever en Israël le nom de son frère, il ne veut pas m'épouser par droit de beau-frère.
8 Les anciens de la ville l'appelleront, et lui parleront. S'il persiste, et dit: Je ne veux pas la prendre,
9 alors sa belle-soeur s'approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira: Ainsi sera fait à l'homme qui ne relève pas la maison de son frère.
10 Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé.
11 Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l'un avec l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses,
12 tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de pitié.
13 Tu n'auras point dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit.
14 Tu n'auras point dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un petit.
15 Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.
16 Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en abomination à l'Éternel, ton Dieu.
17 Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d'Égypte,
18 comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de Dieu, tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais las et épuisé toi-même.
19 Lorsque l'Éternel, ton Dieu, après t'avoir délivré de tous les ennemis qui t'entourent, t'accordera du repos dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage et en propriété, tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux: ne l'oublie point.
Dt 25 (Segond avec Strong)
1 Lorsque des hommes 0582, ayant entre eux une querelle 07379, se présenteront 05066 8738 en justice 04941 pour être jugés 08199 8804, on absoudra 06663 8689 l'innocent 06662, et l'on condamnera 07561 8689 le coupable 07563.2 Si le coupable 07563 mérite d'être battu 01121 05221 8687, le juge 08199 8802 le fera étendre 05307 8689 par terre et frapper 05221 8689 en sa présence 06440 d'un nombre de coups proportionné 01767 à la gravité 04557 de sa faute 07564.
3 Il ne lui fera pas donner 03254 8686 plus de quarante 0705 coups 05221 8686, de peur que, si l'on continuait 03254 8686 à le frapper 05221 8687 en allant beaucoup 07227 04347 au delà, ton frère 0251 ne fût avili 07034 8738 à tes yeux 05869.
4 Tu n'emmuselleras 02629 8799 point le boeuf 07794, quand il foulera 01778 8800 le grain.
5 Lorsque des frères 0251 demeureront 03427 8799 ensemble 03162, et que l'un 0259 d'eux mourra 04191 8804 sans laisser de fils 01121, la femme 0802 du défunt 04191 8801 ne se mariera point au dehors 02351 avec un étranger 0376 02114 8801, mais son beau-frère 02993 ira 0935 8799 vers elle, la prendra 03947 8804 pour femme 0802, et l'épousera comme beau-frère 02992 8762.
6 Le premier-né 01060 qu'elle enfantera 03205 8799 succédera 06965 8799 au frère 0251 mort 04191 8801 et portera son nom 08034, afin que ce nom 08034 ne soit pas effacé 04229 8735 d'Israël 03478.
7 Si cet homme 0376 ne veut 02654 8799 pas prendre 03947 8800 sa belle-soeur 02994, elle 02994 montera 05927 8804 à la porte 08179 vers les anciens 02205, et dira 0559 8804: Mon beau-frère 02993 refuse 03985 8765 de relever 06965 8687 en Israël 03478 le nom 08034 de son frère 0251, il ne veut 014 8804 pas m'épouser par droit de beau-frère 02992 8763.
8 Les anciens 02205 de la ville 05892 l'appelleront 07121 8804, et lui parleront 01696 8765. S'il persiste 05975 8804, et dit 0559 8804: Je ne veux 02654 8804 pas la prendre 03947 8800,
9 alors sa belle-soeur 02994 s'approchera 05066 8738 de lui en présence 05869 des anciens 02205, lui ôtera 02502 8804 son soulier 05275 du pied 07272, et lui crachera 03417 8804 au visage 06440. Et prenant la parole 06030 8804, elle dira 0559 8804: Ainsi sera fait 06213 8735 à l'homme 0376 qui ne relève 01129 8799 pas la maison 01004 de son frère 0251.
10 Et sa maison 08034 sera appelée 07121 8738 en Israël 03478 la maison 01004 du déchaussé 05275 02502 8803.
11 Lorsque des hommes 0582 se querelleront 05327 8735 ensemble 03162, l'un avec l'autre 0251 0376, si la femme 0802 de l'un 0259 s'approche 07126 8804 pour délivrer 05337 8687 son mari 0376 de la main 03027 de celui qui le frappe 05221 8688, si elle avance 07971 8804 la main 03027 et saisit 02388 8689 ce dernier par les parties honteuses 04016,
12 tu lui couperas 07112 8804 la main 03709, tu ne jetteras 05869 sur elle aucun regard de pitié 02347 8799.
13 Tu n'auras point dans ton sac 03599 deux sortes de poids 068 068, un gros 01419 et un petit 06996.
14 Tu n'auras point dans ta maison 01004 deux sortes d'épha 0374 0374, un grand 01419 et un petit 06996.
15 Tu auras un poids 068 exact 08003 et juste 06664, tu auras un épha 0374 exact 08003 et juste 06664, afin que tes jours 03117 se prolongent 0748 8686 dans le pays 0127 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802.
16 Car quiconque fait 06213 8802 ces choses 0428, quiconque commet 06213 8802 une iniquité 05766, est en abomination 08441 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430.
17 Souviens 02142 8800-toi de ce que te fit 06213 8804 Amalek 06002 pendant la route 01870, lors de votre sortie 03318 8800 d'Egypte 04714,
18 comment il te rencontra 07136 8804 dans le chemin 01870, et, sans aucune crainte 03373 de Dieu 0430, tomba sur toi par derrière 02179 8762, sur tous ceux qui se traînaient 02826 8737 les derniers 0310, pendant que tu étais las 05889 et épuisé 03023 toi-même.
19 Lorsque l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, après t'avoir délivré de tous les ennemis 0341 8802 qui t'entourent 05439, t'accordera du repos 05117 8687 dans le pays 0776 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802 en héritage 05159 et en propriété 03423 8800, tu effaceras 04229 8799 la mémoire 02143 d'Amalek 06002 de dessous les cieux 08064: ne l'oublie 07911 8799 point.
Dt 25 (Martin)
Lois touchant les jugements.
1
Quand il y aura eu un différend entre quelques-uns, et qu'ils viendront en jugement afin qu'on les juge, on justifiera le juste, et on condamnera le méchant.
2
Si le méchant a mérité d'être battu, le juge le fera jeter par terre, et battre devant soi par un certain nombre de coups, selon l'exigence de son crime.
3
Il le fera donc battre de quarante coups, et non de davantage, de peur que s'il continue à le battre au delà de ces coups, la plaie ne soit excessive, et que ton frère ne soit traité trop indignement devant tes yeux.
4
Tu n'emmuselleras point ton boeuf, lorsqu'il foule le grain.
5
Quand il y aura des frères demeurant ensemble, et que l'un d'entr'eux viendra à mourir sans enfants, alors la femme du mort ne se mariera point dehors à un étranger ; mais son beau-frère viendra vers elle, et la prendra pour femme, et l'épousera comme étant son beau-frère.
6
Et le premier-né qu'elle enfantera succédera en la place du frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit point effacé d'Israël.
7
Que s'il ne plaît pas à cet homme-là de prendre sa belle-soeur, alors sa belle-soeur montera à la porte vers les Anciens, et dira : Mon beau-frère refuse de relever le nom de son frère en Israël, et ne veut point m'épouser par droit de beau-frère.
8
Alors les Anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront ; et s'il demeure ferme, et qu'il dise : Je ne veux point la prendre ;
9
Alors sa belle-soeur s'approchera de lui devant les Anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage, et prenant la parole, elle dira : C'est ainsi qu'on fera à l'homme qui n'édifiera point la maison de son frère.
10
Et son nom sera appelé en Israël, la maison de celui à qui on a déchaussé le soulier.
11
Quand quelques-uns auront querelle ensemble l'un contre l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de celui qui le bat, et qu'avançant sa main elle l'empoigne par ses parties honteuses ;
12
Alors tu lui couperas la main ; et ton oeil ne l'épargnera point.
13
Tu n'auras point en ton sachet deux sortes de pierres [à peser], une grande et une petite.
14
Il n'y aura point aussi dans ta maison deux sortes d'Epha, un grand et un petit ;
15
Mais tu auras les pierres [à peser] exactes et justes ; tu auras aussi un Epha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Eternel ton Dieu te donne.
16
Car quiconque fait ces choses-là, quiconque mit une injustice, est en abomination à l'Eternel ton Dieu.
17
Qu'il te souvienne de ce qu'Hamalec t'a fait en chemin, quand vous sortiez d'Egypte ;
18
Comment il est venu te rencontrer en chemin, [et] a chargé en queue tous les faibles qui te suivaient, quand tu étais las et harassé, et n'a point eu de crainte de Dieu.
19
Quand donc l'Eternel ton Dieu t'aura donné du repos de tous tes ennemis tout à l'entour, dans le pays que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, alors tu effaceras la mémoire d'Hamalec de dessous les cieux ; ne l'oublie point.
Dt 25 (Nouvelle Edition de Genève)
Les querelles
1
Lorsque des hommes, ayant entre eux une querelle, se présenteront en justice pour être jugés, on absoudra l'innocent, et l'on condamnera le coupable.
2
Si le coupable mérite d'être battu, le juge le fera étendre par terre et frapper en sa présence d'un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute.
3
Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l'on continuait à le frapper en allant beaucoup au-delà, ton frère ne soit avili à tes yeux.
4
Tu ne muselleras point le bœuf, quand il foulera le grain.
La postérité d'un frère défunt
5
Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l'un d'eux mourra sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera point au-dehors avec un étranger, mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et l'épousera comme beau-frère.
6
Le premier-né qu'elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël.
7
Si cet homme ne veut pas prendre sa belle-sœur, elle montera à la porte vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever en Israël le nom de son frère, il ne veut pas m'épouser par droit de beau-frère.
8
Les anciens de la ville l'appelleront, et lui parleront. S'il persiste, et dit: Je ne veux pas la prendre,
9
alors sa belle-sœur s'approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira: Ainsi sera fait à l'homme qui ne relève pas la maison de son frère.
10
Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé.
11
Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l'un avec l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses,
12
tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de pitié.
Une mesure juste
13
Tu n'auras point dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit.
14
Tu n'auras point dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un petit.
15
Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.
16
Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en abomination à l'Eternel, ton Dieu.
Jugement futur d'Amalek
17
Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d'Egypte,
18
comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de Dieu, tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais las et épuisé toi-même.
19
Lorsque l'Eternel, ton Dieu, après t'avoir délivré de tous les ennemis qui t'entourent, t'accordera du repos dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne en héritage et en propriété, tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux: ne l'oublie point.
Dt 25 (Ostervald)
1 Quand il y aura un différend entre des hommes, et qu'ils s'approcheront du tribunal pour qu'on les juge, on justifiera celui qui est dans son droit, et l'on condamnera celui qui a tort.2 Si celui qui a tort a mérité d'être battu, le juge le fera jeter par terre et battre en sa présence, selon la gravité de son crime, d'un certain nombre de coups.
3 Il le fera battre de quarante coups, pas davantage; de peur que si l'on continuait à le battre au-delà, par un châtiment excessif, ton frère ne fût avili à tes yeux.
4 Tu n'emmuselleras point le boeuf, quand il foule le grain.
5 Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l'un d'entre eux mourra sans enfants, la femme du mort ne se mariera point au-dehors à un étranger; son beau-frère viendra vers elle, la prendra pour femme, et l'épousera comme étant son beau-frère.
6 Et le premier-né qu'elle enfantera, succédera au frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit pas effacé d'Israël.
7 Que s'il ne plaît pas à cet homme de prendre sa belle-soeur, sa belle-soeur montera à la porte, vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever le nom de son frère en Israël, et ne veut point m'épouser par droit de beau-frère.
8 Et les anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront; et s'il demeure ferme, et qu'il dise: Il ne me plaît pas de l'épouser,
9 Alors sa belle-soeur s'approchera de lui, à la vue des anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage; et, prenant la parole, elle dira: Ainsi soit fait à l'homme qui ne réédifie pas la maison de son frère.
10 Et son nom sera appelé en Israël, la maison du déchaussé.
11 Quand des hommes se disputeront ensemble, l'un contre l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le bat, et qu'avançant sa main, elle le saisisse par ses parties honteuses,
12 Tu lui couperas la main; ton oeil sera sans pitié.
13 Tu n'auras point dans ton sac deux sortes de pierres à peser, une grande et une petite.
14 Tu n'auras point dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un petit;
15 Tu auras des pierres à peser exactes et justes; tu auras aussi un épha exact et juste; afin que tes jours se prolongent sur la terre que l'Éternel ton Dieu te donne.
16 Car quiconque fait ces choses, quiconque commet l'iniquité, est en abomination à l'Éternel ton Dieu.
17 Souviens-toi de ce que te fit Amalek, en chemin, quand vous sortiez d'Égypte;
18 Comment il vint te rencontrer dans le chemin, et te chargea en queue, attaquant tous les faibles qui te suivaient, lorsque tu étais toi-même las et fatigué, et comment il n'eut point de crainte de Dieu.
19 Quand donc l'Éternel ton Dieu t'aura donné du repos de tous tes ennemis à l'entour, au pays que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux. Ne l'oublie point.
Dt 25 (Codex W. Leningrad)
1 כִּֽי־ יִהְיֶ֥ה רִיב֙ בֵּ֣ין אֲנָשִׁ֔ים וְנִגְּשׁ֥וּ אֶל־ הַמִּשְׁפָּ֖ט וּשְׁפָט֑וּם וְהִצְדִּ֙יקוּ֙ אֶת־ הַצַּדִּ֔יק וְהִרְשִׁ֖יעוּ אֶת־ הָרָשָֽׁע׃2 וְהָיָ֛ה אִם־ בִּ֥ן הַכּ֖וֹת הָרָשָׁ֑ע וְהִפִּיל֤וֹ הַשֹּׁפֵט֙ וְהִכָּ֣הוּ לְפָנָ֔יו כְּדֵ֥י רִשְׁעָת֖וֹ בְּמִסְפָּֽר׃
3 אַרְבָּעִ֥ים יַכֶּ֖נּוּ לֹ֣א יֹסִ֑יף פֶּן־ יֹסִ֨יף לְהַכֹּת֤וֹ עַל־ אֵ֙לֶּה֙ מַכָּ֣ה רַבָּ֔ה וְנִקְלָ֥ה אָחִ֖יךָ לְעֵינֶֽיךָ׃
4 לֹא־ תַחְסֹ֥ם שׁ֖וֹר בְּדִישֽׁוֹ׃
5 כִּֽי־ יֵשְׁב֨וּ אַחִ֜ים יַחְדָּ֗ו וּמֵ֨ת אַחַ֤ד מֵהֶם֙ וּבֵ֣ן אֵֽין־ ל֔וֹ לֹֽא־ תִהְיֶ֧ה אֵֽשֶׁת־ הַמֵּ֛ת הַח֖וּצָה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר יְבָמָהּ֙ יָבֹ֣א עָלֶ֔יהָ וּלְקָחָ֥הּ ל֛וֹ לְאִשָּׁ֖ה וְיִבְּמָֽהּ׃
6 וְהָיָ֗ה הַבְּכוֹר֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד יָק֕וּם עַל־ שֵׁ֥ם אָחִ֖יו הַמֵּ֑ת וְלֹֽא־ יִמָּחֶ֥ה שְׁמ֖וֹ מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
7 וְאִם־ לֹ֤א יַחְפֹּץ֙ הָאִ֔ישׁ לָקַ֖חַת אֶת־ יְבִמְתּ֑וֹ וְעָלְתָה֩ יְבִמְתּ֨וֹ הַשַּׁ֜עְרָה אֶל־ הַזְּקֵנִ֗ים וְאָֽמְרָה֙ מֵאֵ֨ין יְבָמִ֜י לְהָקִ֨ים לְאָחִ֥יו שֵׁם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א אָבָ֖ה יַבְּמִֽי׃
8 וְקָֽרְאוּ־ ל֥וֹ זִקְנֵי־ עִיר֖וֹ וְדִבְּר֣וּ אֵלָ֑יו וְעָמַ֣ד וְאָמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי לְקַחְתָּֽהּ׃
9 וְנִגְּשָׁ֨ה יְבִמְתּ֣וֹ אֵלָיו֮ לְעֵינֵ֣י הַזְּקֵנִים֒ וְחָלְצָ֤ה נַעֲלוֹ֙ מֵעַ֣ל רַגְל֔וֹ וְיָרְקָ֖ה בְּפָנָ֑יו וְעָֽנְתָה֙ וְאָ֣מְרָ֔ה כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יִבְנֶ֖ה אֶת־ בֵּ֥ית אָחִֽיו
10 וְנִקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל בֵּ֖ית חֲל֥וּץ הַנָּֽעַל׃
11 כִּֽי־ יִנָּצ֨וּ אֲנָשִׁ֤ים יַחְדָּו֙ אִ֣ישׁ וְאָחִ֔יו וְקָֽרְבָה֙ אֵ֣שֶׁת הָֽאֶחָ֔ד לְהַצִּ֥יל אֶת־ אִישָׁ֖הּ מִיַּ֣ד מַכֵּ֑הוּ וְשָׁלְחָ֣ה יָדָ֔הּ וְהֶחֱזִ֖יקָה בִּמְבֻשָֽׁיו׃
12 וְקַצֹּתָ֖ה אֶת־ כַּפָּ֑הּ לֹ֥א תָח֖וֹס עֵינֶֽךָ׃
13 לֹֽא־ יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּכִֽיסְךָ֖ אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן גְּדוֹלָ֖ה וּקְטַנָּֽה׃
14 לֹא־ יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּבֵיתְךָ֖ אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה גְּדוֹלָ֖ה וּקְטַנָּֽה׃
15 אֶ֣בֶן שְׁלֵמָ֤ה וָצֶ֙דֶק֙ יִֽהְיֶה־ לָּ֔ךְ אֵיפָ֧ה שְׁלֵמָ֛ה וָצֶ֖דֶק יִֽהְיֶה־ לָּ֑ךְ לְמַ֙עַן֙ יַאֲרִ֣יכוּ יָמֶ֔יךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃
16 כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־ עֹ֣שֵׂה אֵ֑לֶּה כֹּ֖ל עֹ֥שֵׂה עָֽוֶל׃
17 זָכ֕וֹר אֵ֛ת אֲשֶׁר־ עָשָׂ֥ה לְךָ֖ עֲמָלֵ֑ק בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם׃
18 אֲשֶׁ֨ר קָֽרְךָ֜ בַּדֶּ֗רֶךְ וַיְזַנֵּ֤ב בְּךָ֙ כָּל־ הַנֶּחֱשָׁלִ֣ים אַֽחַרֶ֔יךָ וְאַתָּ֖ה עָיֵ֣ף וְיָגֵ֑עַ וְלֹ֥א יָרֵ֖א אֱלֹהִֽים׃
19 וְהָיָ֡ה בְּהָנִ֣יחַ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֣יךָ ׀ לְ֠ךָ מִכָּל־ אֹ֨יְבֶ֜יךָ מִסָּבִ֗יב בָּאָ֙רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר יְהוָֽה־ אֱ֠לֹהֶיךָ נֹתֵ֨ן לְךָ֤ נַחֲלָה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ תִּמְחֶה֙ אֶת־ זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹ֖א תִּשְׁכָּֽח׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées