Comparer
Deutéronome 26Dt 26 (Catholique Crampon)
1 Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage, que tu en auras pris possession et y seras établi,2 tu prendras une part des prémices de tous les produits du sol que tu auras retirés de ton pays, que te donne Yahweh, ton Dieu, et, l'ayant mise dans une corbeille, tu iras au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom.
3 Tu te présenteras au prêtre alors en fonction, et tu lui diras : "Je déclare aujourd'hui à Yahweh, ton Dieu, que je suis entré dans le pays que Yahweh a juré à nos pères de nous donner."
4 Le prêtre recevra la corbeille de ta main et la déposera devant l'autel de Yahweh, ton Dieu.
5 Et prenant de nouveau la parole, tu diras devant Yahweh, ton Dieu : "mon père était un Araméen prêt à périr ; il descendit en Égypte avec peu de gens et y vécut en étranger ; là il devint une nation grande, puissante et nombreuse.
6 Les Égyptiens nous maltraitèrent, nous opprimèrent et nous imposèrent un dur servage.
7 Alors nous criâmes à Yahweh, le Dieu de nos pères, et Yahweh entendit notre voix et vit nos souffrances, notre misère et notre oppression.
8 Et Yahweh nous fit sortir d'Égypte, avec une main forte et le bras étendu, par une grande terreur, avec des signes et des prodiges.
9 Il nous a conduits dans ce lieu et il nous a donné ce pays, un pays où coulent le lait et le miel.
10 Et maintenant voici que j'apporte les prémices des produits du sol que vous m'avez donné, ô Yahweh." Tu les déposeras devant Yahweh, ton Dieu, et tu te prosterneras devant Yahweh, ton Dieu.
11 Puis tu te réjouiras, avec le Lévite et avec l'étranger qui sera au milieu de toi de tous les biens que Yahweh, ton Dieu, t'a donnés, à toi et à ta maison.
12 Lorsque tu auras achevé de lever toute la dîme de tes produits, la troisième année, l'année de la dîme, et que tu la donneras au lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, pour qu'ils la mangent dans tes portes et qu'ils se rassasient, tu diras devant Yahweh, ton Dieu :
13 "J'ai ôté de ma maison ce qui est consacré, et je l'ai donné au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, selon tous vos préceptes que vous m'avez donnés ; je n'ai transgressé ni oublié aucun de vos préceptes.
14 Je n'ai pas mangé de ces choses pendant mon deuil, je n'en ai rien transporté hors de ma maison dans l'état d'impureté, et je n'en ai rien donné à l'occasion d'un mort ; j'ai obéi à la voix de Yahweh, mon Dieu, j'ai agi selon tout ce vous m'avez prescrit.
15 Regardez de votre demeure sainte, du ciel, et bénissez votre peuple d'Israël et le sol que vous nous avez donné, comme vous l'avez juré à nos pères, ce pays où coulent le lait et le miel."
16 Aujourd'hui Yahweh, ton Dieu, te commande de mettre en pratique ces lois et ces ordonnances ; tu les observeras et les mettras en pratique de tout ton coeur et de toute ton âme.
17 Tu as fait déclarer aujourd'hui à Yahweh qu'il sera ton Dieu, toi t'engageant de ton côté à marcher dans ses voies, à observer ses lois, ses commandements et ses ordonnances, et à obéir à sa voix.
18 Et Yahweh t'a fait déclarer aujourd'hui que tu lui serais un peuple particulier, comme il te l'a dit, observant tous ses commandements,
19 lui s'engageant de son côté à te donner la supériorité sur toutes les nations qu'il a faites, en gloire, en renom et en splendeur, en sorte que tu sois un peuple saint à Yahweh, ton Dieu, comme il l'a dit."
Dt 26 (Darby)
1 Et quand tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, et que tu le possèderas, et y habiteras,2 alors tu prendras des prémices de tous les fruits de la terre, que tu tireras de ton pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, et tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom ;
3 et tu viendras vers le sacrificateur qu'il y aura en ces jours-là, et tu lui diras : Je déclare aujourd'hui à l'Éternel, ton Dieu, que je suis arrivé dans le pays que l'Éternel a juré à nos pères de nous donner.
4 Et le sacrificateur prendra la corbeille de ta main, et la posera devant l'autel de l'Éternel, ton Dieu.
5 Et tu prendras la parole, et tu diras devant l'Éternel, ton Dieu : Mon père était un Araméen* qui périssait, et il descendit en Égypte avec peu de gens, et il y séjourna, et y devint une nation grande, forte, et nombreuse.
6 Et les Égyptiens nous maltraitèrent, et nous humilièrent, et nous imposèrent un dur service ;
7 et nous criâmes à l'Éternel, le Dieu de nos pères, et l'Éternel entendit notre cri, et vit notre humiliation, et notre labeur, et notre oppression ;
8 et l'Éternel nous fit sortir d'Égypte à main forte, et à bras étendu, et avec une grande terreur, et avec des signes et des prodiges ;
9 et il nous a fait entrer dans ce lieu-ci, et nous a donné ce pays, pays ruisselant de lait et de miel.
10 Et maintenant, voici, j'ai apporté les prémices du fruit de la terre que tu m'as donnée, ô Éternel ! Et tu les poseras devant l'Éternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant l'Éternel, ton Dieu.
11 Et tu te réjouiras de tout le bien que l'Éternel, ton Dieu, t'aura donné, et à ta maison, toi et le Lévite et l'étranger qui est au milieu de toi.
12 Quand tu auras achevé de lever toute la dîme de ta récolte*, dans la troisième année, qui est l'année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin, et à la veuve ; et ils la mangeront dans tes portes et seront rassasiés.
13 Et tu diras devant l'Éternel, ton Dieu : J'ai emporté de ma* maison les choses saintes, et je les ai aussi données au Lévite, et à l'étranger, à l'orphelin, et à la veuve, selon tout ton commandement que tu m'as commandé ; je n'ai transgressé aucun de tes commandements, ni ne les ai oubliés.
14 Je n'ai pas mangé de ces choses dans mon affliction, et je n'en ai rien emporté quand j'étais impur*, et n'en ai point donné pour un mort ; j'ai écouté la voix de l'Éternel, mon Dieu : j'ai fait selon tout ce que tu m'as commandé.
15 Regarde de ta sainte demeure, des cieux, et bénis ton peuple Israël et la terre que tu nous as donnée, comme tu avais juré à nos pères, un pays ruisselant de lait et de miel.
16 Aujourd'hui l'Éternel, ton Dieu, te commande de pratiquer ces statuts et ces ordonnances ; et tu les garderas et tu les feras de tout ton cœur et de toute ton âme.
17 Tu as fait promettre aujourd'hui à l'Éternel qu'il sera ton Dieu, pour que tu marches dans ses voies, et que tu gardes ses statuts, et ses commandements, et ses ordonnances, et que tu écoutes sa voix ;
18 et l'Éternel t'a fait promettre aujourd'hui que tu seras pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, comme il t'a dit, et que tu garderas tous ses commandements,
19 pour qu'il te place très haut en louange et en renommée et en beauté, au-dessus de toutes les nations qu'il a faites ; et que tu seras un peuple saint, [consacré] à l'Éternel, ton Dieu, comme il l'a dit.
Dt 26 (Segond 1910)
1 Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage, lorsque tu le posséderas et y seras établi,2 tu prendras des prémices de tous les fruits que tu retireras du sol dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que choisira l'Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.
3 Tu te présenteras au sacrificateur alors en fonctions, et tu lui diras: Je déclare aujourd'hui à l'Éternel, ton Dieu, que je suis entré dans le pays que l'Éternel a juré à nos pères de nous donner.
4 Le sacrificateur recevra la corbeille de ta main, et la déposera devant l'autel de l'Éternel, ton Dieu.
5 Tu prendras encore la parole, et tu diras devant l'Éternel, ton Dieu: Mon père était un Araméen nomade ; il descendit en Égypte avec peu de gens, et il y fixa son séjour ; là, il devint une nation grande, puissante et nombreuse.
6 Les Égyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent, et ils nous soumirent à une dure servitude.
7 Nous criâmes à l'Éternel, le Dieu de nos pères. L'Éternel entendit notre voix, et il vit notre oppression, nos peines et nos misères.
8 Et l'Éternel nous fit sortir d'Égypte, à main forte et à bras étendu, avec des prodiges de terreur, avec des signes et des miracles.
9 Il nous a conduits dans ce lieu, et il nous a donné ce pays, pays où coulent le lait et le miel.
10 Maintenant voici, j'apporte les prémices des fruits du sol que tu m'as donné, ô Éternel ! Tu les déposeras devant l'Éternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant l'Éternel, ton Dieu.
11 Puis tu te réjouiras, avec le Lévite et avec l'étranger qui sera au milieu de toi, pour tous les biens que l'Éternel, ton Dieu, t'a donnés, à toi et à ta maison.
12 Lorsque tu auras achevé de lever toute la dîme de tes produits, la troisième année, l'année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve ; et ils mangeront et se rassasieront, dans tes portes.
13 Tu diras devant l'Éternel, ton Dieu: J'ai ôté de ma maison ce qui est consacré, et je l'ai donné au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, selon tous les ordres que tu m'as prescrits ; je n'ai transgressé ni oublié aucun de tes commandements.
14 Je n'ai rien mangé de ces choses pendant mon deuil, je n'en ai rien fait disparaître pour un usage impur, et je n'en ai rien donné à l'occasion d'un mort ; j'ai obéi à la voix de l'Éternel, mon Dieu, j'ai agi selon tous les ordres que tu m'as prescrits.
15 Regarde de ta demeure sainte, des cieux, et bénis ton peuple d'Israël et le pays que tu nous as donné, comme tu l'avais juré à nos pères, ce pays où coulent le lait et le miel.
16 Aujourd'hui, l'Éternel, ton Dieu, te commande de mettre en pratique ces lois et ces ordonnances ; tu les observeras et tu les mettras en pratique de tout ton coeur et de toute ton âme.
17 Aujourd'hui, tu as fait promettre à l'Éternel qu'il sera ton Dieu, afin que tu marches dans ses voies, que tu observes ses lois, ses commandements et ses ordonnances, et que tu obéisses à sa voix.
18 Et aujourd'hui, l'Éternel t'a fait promettre que tu seras un peuple qui lui appartiendra, comme il te l'a dit, et que tu observeras tous ses commandements,
19 afin qu'il te donne sur toutes les nations qu'il a créées la supériorité en gloire, en renom et en magnificence, et afin que tu sois un peuple saint pour l'Éternel, ton Dieu, comme il te l'a dit.
Dt 26 (Segond avec Strong)
1 Lorsque tu seras entré 0935 8799 dans le pays 0776 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802 pour héritage 05159, lorsque tu le posséderas 03423 8804 et y seras établi 03427 8804,2 tu prendras 03947 8804 des prémices 07225 de tous les fruits 06529 que tu retireras 0935 8686 du sol 0127 dans le pays 0776 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802, tu les mettras 07760 8804 dans une corbeille 02935, et tu iras 01980 8804 au lieu 04725 que choisira 0977 8799 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, pour y faire résider 07931 8763 son nom 08034.
3 Tu te présenteras 0935 8804 au sacrificateur 03548 alors en fonctions 03117, et tu lui diras 0559 8804: Je déclare 05046 8689 aujourd'hui 03117 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, que je suis entré 0935 8804 dans le pays 0776 que l'Eternel 03068 a juré 07650 8738 à nos pères 01 de nous donner 05414 8800.
4 Le sacrificateur 03548 recevra 03947 8804 la corbeille 02935 de ta main 03027, et la déposera 03240 8689 devant 06440 l'autel 04196 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430.
5 Tu prendras encore la parole 06030 8804, et tu diras 0559 8804 devant 06440 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430: Mon père 01 était un Araméen 0761 nomade 06 8802; il descendit 03381 8799 en Egypte 04714 avec peu 04592 de gens 04962, et il y fixa son séjour 01481 8799; là, il devint une nation 01471 grande 01419, puissante 06099 et nombreuse 07227.
6 Les Egyptiens 04713 nous maltraitèrent 07489 8686 et nous opprimèrent 06031 8762, et ils nous soumirent 05414 8799 à une dure 07186 servitude 05656.
7 Nous criâmes 06817 8799 à l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de nos pères 01. L'Eternel 03068 entendit 08085 8799 notre voix 06963, et il vit 07200 8799 notre oppression 06040, nos peines 05999 et nos misères 03906.
8 Et l'Eternel 03068 nous fit sortir 03318 8686 d'Egypte 04714, à main 03027 forte 02389 et à bras 02220 étendu 05186 8803, avec des prodiges 01419 de terreur 04172, avec des signes 0226 et des miracles 04159.
9 Il nous a conduits 0935 8686 dans ce lieu 04725, et il nous a donné 05414 8799 ce pays 0776, pays 0776 où coulent 02100 8802 le lait 02461 et le miel 01706.
10 Maintenant voici, j'apporte 0935 8689 les prémices 07225 des fruits 06529 du sol 0127 que tu m'as donné 05414 8804, ô Eternel 03068! Tu les déposeras 03240 8689 devant 06440 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, et tu te prosterneras 07812 8694 devant 06440 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430.
11 Puis tu te réjouiras 08055 8804, avec le Lévite 03881 et avec l'étranger 01616 qui sera au milieu 07130 de toi, pour tous les biens 02896 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'a donnés 05414 8804, à toi et à ta maison 01004.
12 Lorsque tu auras achevé 03615 8762 de lever 06237 8687 toute la dîme 04643 de tes produits 08393, la troisième 07992 année 08141, l'année 08141 de la dîme 04643, tu la donneras 05414 8804 au Lévite 03881, à l'étranger 01616, à l'orphelin 03490 et à la veuve 0490; et ils mangeront 0398 8804 et se rassasieront 07646 8804, dans tes portes 08179.
13 Tu diras 0559 8804 devant 06440 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430: J'ai ôté 01197 8765 de ma maison 01004 ce qui est consacré 06944, et je l'ai donné 05414 8804 au Lévite 03881, à l'étranger 01616, à l'orphelin 03490 et à la veuve 0490, selon tous les ordres 04687 que tu m'as prescrits 06680 8765; je n'ai transgressé 05674 8804 ni oublié 07911 8804 aucun de tes commandements 04687.
14 Je n'ai rien mangé 0398 8804 de ces choses pendant mon deuil 0205, je n'en ai rien fait disparaître 01197 8765 pour un usage impur 02931, et je n'en ai rien donné 05414 8804 à l'occasion d'un mort 04191 8801; j'ai obéi 08085 8804 à la voix 06963 de l'Eternel 03068, mon Dieu 0430, j'ai agi 06213 8804 selon tous les ordres que tu m'as prescrits 06680 8765.
15 Regarde 08259 8685 de ta demeure 04583 sainte 06944, des cieux 08064, et bénis 01288 8761 ton peuple 05971 d'Israël 03478 et le pays 0127 que tu nous as donné 05414 8804, comme tu l'avais juré 07650 8738 à nos pères 01, ce pays 0776 où coulent 02100 8802 le lait 02461 et le miel 01706.
16 Aujourd'hui 03117, l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te commande 06680 8764 de mettre en pratique 06213 8800 ces lois 02706 et ces ordonnances 04941; tu les observeras 08104 8804 et tu les mettras en pratique 06213 8804 de tout ton coeur 03824 et de toute ton âme 05315.
17 Aujourd'hui 03117, tu as fait promettre 0559 8689 à l'Eternel 03068 qu'il sera ton Dieu 0430, afin que tu marches 03212 8800 dans ses voies 01870, que tu observes 08104 8800 ses lois 02706, ses commandements 04687 et ses ordonnances 04941, et que tu obéisses 08085 8800 à sa voix 06963.
18 Et aujourd'hui 03117, l'Eternel 03068 t'a fait promettre 0559 8689 que tu seras un peuple 05971 qui lui appartiendra 05459, comme il te l'a dit 01696 8765, et que tu observeras 08104 8800 tous ses commandements 04687,
19 afin qu'il te donne 05414 8800 sur toutes les nations 01471 qu'il a créées 06213 8804 la supériorité 05945 en gloire 08416, en renom 08034 et en magnificence 08597, et afin que tu sois un peuple 05971 saint 06918 pour l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, comme il te l'a dit 01696 8765.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées