Comparer
Deutéronome 33Dt 33 (Annotée Neuchâtel)
1 Et voici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d'Israël avant de mourir.2 Et il dit : L'Eternel est venu de Sinaï Et il s'est levé de Séir pour eux ; Il a resplendi du mont de Paran, Et il est sorti du milieu des saintes myriades. De sa droite jaillissaient des jets lumineux pour eux ;
3 Il chérit aussi les peuples ; Tous ses saints sont en sa main ; Et eux se sont rangés à tes pieds, Recueillant tes paroles.
4 Moïse nous a prescrit une loi, Héritage de l'assemblée de Jacob.
5 Il devint roi de Jésurun Quand s'assemblèrent les chefs du peuple Avec les tribus d'Israël.
6 Que Ruben vive ; qu'il ne meure pas Et que ses hommes ne soient pas réduits à un petit nombre !
7 Et ceci est pour Juda ; il dit : Ecoute, ô Eternel, la voix de Juda Et le ramène à son peuple. Que sa main combatte pour lui Et que tu sois son aide contre ses ennemis !
8 Et pour Lévi, il dit : Tes Thummim et tes Urim Sont à l'homme pieux, ton [serviteur] Que tu éprouvas à Massa, Avec, qui tu contestas aux eaux de Mériba,
9 Qui a dit de son père et de sa mère. Je ne les ai pas vus ! Qui n'a pas reconnu ses frères Et ne sait rien de ses fils ; Car ils observèrent ta parole Et ils gardèrent ton alliance.
10 Ils enseignent tes ordonnances à Jacob Et ta loi à Israël ; Ils présentent l'encens à ta narine Et l'holocauste sur ton autel.
11 Bénis, ô Eternel, sa force Et agrée l'oeuvre de ses mains. Brise les reins de ses adversaires et de ses ennemis, En sorte qu'ils ne puissent plus se relever.
12 Pour Benjamin, il dit : Chéri de l'Eternel, Il habite en assurance auprès de lui ; L'Eternel le protège continuellement, Et il repose entre ses épaules.
13 Et pour Joseph, il dit : Son pays, l'Eternel le bénit Du précieux don du ciel, de la rosée, Et des dons de l'abîme étendu en bas
14 Et des produits précieux dus au soleil Et des fruits exquis des mois
15 Et des meilleurs produits des montagnes antiques Et des dons précieux des collines éternelles
16 Et des dons exquis de la terre et de son abondance. Et que la faveur de Celui qui habita dans un buisson Vienne sur la tête de Joseph, Sur le front du prince de ses frères !
17 A son taureau premier-né, à lui est la gloire ; Ses cornes sont des cornes de buffle ; Avec elles il renverse les peuples tous ensemble Jusqu'aux extrémités de la terre ; Telles sont les myriades d'Ephraïm, Tels sont les milhers de Manassé.
18 Et pour Zabulon ; il dit : Réjouis-toi, Zabulon, dans tes sorties, Et toi, Issacar, dans tes tentes !
19 Ils appellent les peuples sur la montagne ; Là ils offrent des sacrifices de justice, Car ils attirent à eux l'abondance des mers Et les richesses cachées dans le sable.
20 Et pour Gad, il dit : Béni soit celui qui met Gad au large ! Comme une lionne il est couché, Et il déchire bras et tête.
21 Il a jeté les yeux pour sa part sur les prémices du territoire Car là une part de chef lui était réservée, Et il s'est élancé en tête du peuple Et il a accompli ce qui était juste devant l'Eternel Et ses jugements en commun avec Israël.
22 Et pour Dan, il dit : Dan est un jeune lion Qui s'élance de Basan.
23 Et pour Nephthali, il dit : Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé de la bénédiction de l'Eternel, Prends possession de la mer et du midi.
24 Et pour Asser, il dit : Qu'Asser soit béni entre les fils, Qu'il soit le favori de ses frères ! Et qu'il trempe son pied dans l'huile.
25 Que tes verrous soient de fer et d'airain, Que ton repos dure autant que tes jours !
26 Nul, ô Jésurun, n'est comme le Dieu Qui marche sur les cieux pour, venir à ton secours Et, dans sa majesté, sur les nuées.
27 C'est une retraite que le Dieu d'ancienneté ! Des bras éternels te soutiennent. Il chasse de devant toi l'ennemi Et il dit : Extermine !
28 Israël habite en sécurité, La source [qui jaillit] de Jacob coule solitaire Dans un pays de blé et de moût ; Son ciel aussi distille la rosée.
29 Heureux es-tu, Israël ! Qui est comme toi, Un peuple que protège l'Eternel, Le bouclier de ton secours Aussi bien que l'épée de ton triomphe ! Et tes ennemis viennent te flatter, Et toi, tu marcheras sur leurs lieux élevés.
Dt 33 (Darby)
1 Et c'est ici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les fils d'Israël, avant sa mort.2 Et il dit : L'Éternel est venu de Sinaï, et il s'est levé pour eux de Séhir ; il a resplendi de la montagne de Paran, et est venu des saintes myriades ; de sa droite [sortit] une loi de feu* pour eux.
3 Oui, il aime les peuples* ; tous ses saints sont dans ta main, et ils se tiennent à tes pieds ; ils reçoivent tes paroles.
4 Moïse nous a commandé une loi, héritage de la congrégation de Jacob ;
5 et il a été roi en Jeshurun, quand les chefs du peuple se réunirent ensemble avec les tribus d'Israël.
6 Que Ruben vive et ne meure pas, et que ses hommes soient en petit nombre*.
7 Et ceci pour Juda : et il dit : Éternel, écoute la voix de Juda, et amène-le à son peuple ; qu'il combatte de ses mains pour lui*, et sois-lui en aide contre ses ennemis.
8 Et de Lévi il dit : Tes thummim* et tes urim** sont à l'homme de ta bonté, que tu as éprouvé à Massa, [et] avec lequel tu as contesté aux eaux de Meriba ;
9 Qui dit de son père et de sa mère : Je ne l'ai point vu ; et qui n'a pas reconnu ses frères, et n'a pas connu ses fils. Car ils ont gardé tes paroles et observé ton alliance ;
10 Ils enseigneront tes ordonnances à Jacob et ta loi à Israël ; ils mettront l'encens sous tes narines et l'holocauste* sur ton autel.
11 Éternel ! bénis sa force ; et que l'œuvre de ses mains te soit agréable ! Brise les reins de ceux qui s'élèvent contre lui, et de ceux qui le haïssent, en sorte qu'ils ne puissent plus se relever.
12 De Benjamin il dit : Le bien-aimé de l'Éternel, - il habitera en sécurité auprès de lui ; [l'Éternel] le couvrira tout le jour, et il habitera entre ses épaules.
13 Et de Joseph il dit : Son pays soit béni par l'Éternel de ce qu'il y a de plus précieux au ciel, de la rosée, et [de ce qui vient] des profondeurs qui gisent en bas ;
14 Et du plus précieux des produits du soleil, et du plus précieux des produits* des mois** ;
15 Et de [ce qui croît sur] le sommet des montagnes d'ancienneté, et du plus précieux des collines éternelles ;
16 Et du plus précieux de la terre et de sa plénitude. Et que la faveur de celui qui demeurait dans le buisson, vienne sur la tête de Joseph, sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à part* de ses frères !
17 Sa magnificence est comme le premier-né de son taureau, et ses cornes sont des cornes de buffle. Avec elles, il poussera les peuples ensemble jusqu'aux bouts de la terre. Ce sont les myriades d'Éphraïm, et ce sont les milliers de Manassé.
18 Et de Zabulon il dit : Réjouis-toi, Zabulon, en ta sortie ; et toi, Issacar, dans tes tentes !
19 Ils appelleront les peuples à la montagne ; là ils offriront des sacrifices de justice, car ils suceront l'abondance des mers, et les trésors cachés du sable.
20 Et de Gad il dit : Béni soit celui qui élargit Gad. Il habite comme une lionne, et il déchire le bras, même le sommet de la tête.
21 Et il s'est choisi la première partie [du pays] ; car là était réservée* la part du législateur ; et il est allé [avec] les chefs du peuple ; il a accompli avec Israël la justice de l'Éternel et ses jugements**.
22 Et de Dan il dit : Dan est un jeune lion, il s'élance de Basan.
23 Et de Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs et comblé de la bénédiction de l'Éternel, possède la mer et le Darôm* !
24 Et d'Aser il dit : Aser sera béni en fils* ; il sera agréable à** ses frères, et il trempera son pied dans l'huile.
25 Tes verrous seront de fer et d'airain, et ton repos* comme tes jours.
26 Nul n'est comme le *Dieu de Jeshurun, qui est porté sur les cieux à ton secours, et sur les nuées dans sa majesté.
27 Le Dieu d'ancienneté est [ta] demeure, et au-dessous [de toi] sont les bras éternels ; il chasse l'ennemi devant toi, et il dit : Détruis !
28 Et Israël habitera en sécurité, la source* de Jacob, à part, dans un pays de froment et de moût, et ses cieux distilleront la rosée.
29 Tu es bienheureux, Israël ! Qui est comme toi, un peuple sauvé par l'Éternel, le bouclier de ton secours et l'épée de ta gloire ? Tes ennemis dissimuleront* devant toi, et toi, tu marcheras sur leurs lieux élevés.
Dt 33 (Martin)
Bénédictions prophétiques de Moïse.
1
Or c'est ici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d'Israël avant sa mort.
2
Il dit donc : L'Eternel est venu de Sinaï, et s'est levé à eux en Séhir ; il leur a resplendi de la montagne de Paran, et il est sorti d'entre les dix milliers des Saints, et de sa dextre le feu de la Loi est sorti vers eux.
3
Et même il aime les peuples, tous ses Saints [sont] en ta main ; et ils se sont tenus à tes pieds pour recevoir tes paroles.
4
Moïse nous a donné la Loi, qui est l'héritage de l'assemblée de Jacob ;
5
Et il a été Roi entre les hommes droits, quand les chefs du peuple se sont assemblés, avec les Tribus d'Israël.
6
Que RUBEN vive, et qu'il ne meure point, encore que ses hommes soient en petit nombre.
7
Et c'est ici ce que [Moïse] dit pour JUDA ; Ô Eternel ! écoute la voix de Juda, et le ramène vers son peuple ; que ses mains lui suffisent, et que tu lui sois en aide contre ses ennemis.
8
Il dit aussi touchant LEVI : Tes Thummims et tes Urims sont à l'homme qui est ton bien-aimé, que tu as éprouvé en Massa, [et] contre lequel tu t'es querellé aux eaux de Mériba.
9
C'est lui qui dit de son père et de sa mère : Je ne l'ai point vu ; et qui n'a point connu ses frères, et n'a point aussi connu ses enfants ; car ils ont gardé tes paroles, et ils garderont ton alliance.
10
Ils enseigneront tes ordonnances à Jacob, et ta Loi à Israël, ils mettront le parfum en tes narines, et tout Sacrifice qui se consume entièrement par le feu sur ton autel.
11
Ô Eternel ! bénis ses troupes, et que l'oeuvre de ses mains te soit agréable. Transperce les reins de ceux qui s'élèvent contre lui, et de ceux qui le haïssent, aussitôt qu'ils se seront élevés.
12
Il dit touchant BENJAMIN : Le bien-aimé de l'Eternel habitera sûrement avec lui ; il le couvrira tout le jour, et se tiendra entre ses épaules.
13
Et il dit touchant JOSEPH : Son pays est béni par l'Eternel, de ce qui est le plus exquis aux cieux, de la rosée, et de l'abîme qui est en bas ;
14
Et de ce qu'il y a de plus exquis entre les choses que le soleil fait produire, et de ce qui est le plus excellent entre les choses que la lune fait produire ;
15
Et du coupeau des montagnes anciennes, et de ce qu'il y a de plus exquis sur les coteaux d'éternité ;
16
Et de ce qu'il y a de plus exquis sur la terre, et de son abondance ; et que la bienveillance de celui qui se tenait au buisson vienne sur la tête de Joseph, sur le sommet, [dis-je], de la tête du Nazarien d'entre ses frères.
17
Sa beauté est comme d'un premier-né de ses taureaux, et ses cornes comme les cornes d'une licorne ; il heurtera avec elles tous les peuples jusqu'aux bouts de la terre. Ce sont les dix milliers d'Ephraïm, et ce sont les milliers de Manassé.
18
Il dit aussi touchant ZABULON : Réjouis-toi, Zabulon, en ta sortie ; et toi ISSACAR dans tes tentes.
19
Ils appelleront les peuples en la montagne, ils offriront là des sacrifices de justice ; car ils suceront l'abondance de la mer, et les choses les plus cachées dans le sable.
20
Il dit aussi, touchant GAD : Béni soit celui qui fait élargir Gad ; il habite comme un vieux lion, et il déchire bras et tête.
21
Il a regardé le commencement [du pays pour l'avoir] pour soi, parce que c'était là qu'était cachée la portion du Législateur, et il est venu avec les principaux du peuple ; il a fait la justice de l'Eternel, et ses jugements avec Israël.
22
Et il dit touchant DAN : Dan est un jeune lion, il sautera de Basan.
23
Il dit aussi touchant NEPHTHALI : Nephthali rassasié de bienveillance, et rempli de la bénédiction de l'Eternel, possède l'Occident et le Midi.
24
Il dit aussi touchant ASER : Aser sera béni en enfants ; il sera agréable à ses frères ; [et] même il trempera son pied dans l'huile.
25
Tes verrous seront de fer et d'airain, et ta force durera autant que tes jours.
26
Ô Droiturier, il n'y a point de [Dieu] semblable au [Dieu] Fort, qui [vient] à ton aide, porté sur les cieux et sur les nuées en sa Majesté.
27
C'est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et [d'être] sous les bras éternels ; car il a chassé de devant toi tes ennemis, et il a dit : Extermine.
28
Israël donc habitera seul sûrement, l'oeil de Jacob sera vers un pays de froment et de vin, et ses cieux distilleront la rosée.
29
Ô que tu es heureux, Israël ! Qui est le peuple semblable à toi, lequel ait été gardé par l'Eternel, le bouclier de ton secours, et l'épée par laquelle tu as été hautement élevé ? tes ennemis seront humiliés, et tu fouleras de tes pieds leurs lieux les plus hauts.
Dt 33 (Codex W. Leningrad)
1 וְזֹ֣את הַבְּרָכָ֗ה אֲשֶׁ֨ר בֵּרַ֥ךְ מֹשֶׁ֛ה אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לִפְנֵ֖י מוֹתֽוֹ׃2 וַיֹּאמַ֗ר יְהוָ֞ה מִסִּינַ֥י בָּא֙ וְזָרַ֤ח מִשֵּׂעִיר֙ לָ֔מוֹ הוֹפִ֙יעַ֙ מֵהַ֣ר פָּארָ֔ן וְאָתָ֖ה מֵרִבְבֹ֣ת קֹ֑דֶשׁ מִֽימִינ֕וֹ לָֽמוֹ׃
3 אַ֚ף חֹבֵ֣ב עַמִּ֔ים כָּל־ קְדֹשָׁ֖יו בְּיָדֶ֑ךָ וְהֵם֙ תֻּכּ֣וּ לְרַגְלֶ֔ךָ יִשָּׂ֖א מִדַּבְּרֹתֶֽיךָ׃
4 תּוֹרָ֥ה צִוָּה־ לָ֖נוּ מֹשֶׁ֑ה מוֹרָשָׁ֖ה קְהִלַּ֥ת יַעֲקֹֽב׃
5 וַיְהִ֥י בִישֻׁר֖וּן מֶ֑לֶךְ בְּהִתְאַסֵּף֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם יַ֖חַד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
6 יְחִ֥י רְאוּבֵ֖ן וְאַל־ יָמֹ֑ת וִיהִ֥י מְתָ֖יו מִסְפָּֽר׃
7 וְזֹ֣את לִֽיהוּדָה֮ וַיֹּאמַר֒ שְׁמַ֤ע יְהוָה֙ ק֣וֹל יְהוּדָ֔ה וְאֶל־ עַמּ֖וֹ תְּבִיאֶ֑נּוּ יָדָיו֙ רָ֣ב ל֔וֹ וְעֵ֥זֶר מִצָּרָ֖יו תִּהְיֶֽה׃
8 וּלְלֵוִ֣י אָמַ֔ר תֻּמֶּ֥יךָ וְאוּרֶ֖יךָ לְאִ֣ישׁ חֲסִידֶ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר נִסִּיתוֹ֙ בְּמַסָּ֔ה תְּרִיבֵ֖הוּ עַל־ מֵ֥י מְרִיבָֽה׃
9 הָאֹמֵ֞ר לְאָבִ֤יו וּלְאִמּוֹ֙ לֹ֣א רְאִיתִ֔יו וְאֶת־ אֶחָיו֙ לֹ֣א הִכִּ֔יר וְאֶת־ לֹ֣א יָדָ֑ע כִּ֤י שָֽׁמְרוּ֙ אִמְרָתֶ֔ךָ וּבְרִֽיתְךָ֖ יִנְצֹֽרוּ׃
10 יוֹר֤וּ מִשְׁפָּטֶ֙יךָ֙ לְיַעֲקֹ֔ב וְתוֹרָתְךָ֖ לְיִשְׂרָאֵ֑ל יָשִׂ֤ימוּ קְטוֹרָה֙ בְּאַפֶּ֔ךָ וְכָלִ֖יל עַֽל־ מִזְבְּחֶֽךָ׃
11 בָּרֵ֤ךְ יְהוָה֙ חֵיל֔וֹ וּפֹ֥עַל יָדָ֖יו תִּרְצֶ֑ה מְחַ֨ץ מָתְנַ֧יִם קָמָ֛יו וּמְשַׂנְאָ֖יו מִן־ יְקוּמֽוּן׃
12 לְבִנְיָמִ֣ן אָמַ֔ר יְדִ֣יד יְהֹוָ֔ה יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶ֖טַח עָלָ֑יו חֹפֵ֤ף עָלָיו֙ כָּל־ הַיּ֔וֹם וּבֵ֥ין כְּתֵיפָ֖יו שָׁכֵֽן׃
13 וּלְיוֹסֵ֣ף אָמַ֔ר מְבֹרֶ֥כֶת יְהֹוָ֖ה אַרְצ֑וֹ מִמֶּ֤גֶד שָׁמַ֙יִם֙ מִטָּ֔ל וּמִתְּה֖וֹם רֹבֶ֥צֶת תָּֽחַת׃
14 וּמִמֶּ֖גֶד תְּבוּאֹ֣ת שָׁ֑מֶשׁ וּמִמֶּ֖גֶד גֶּ֥רֶשׁ יְרָחִֽים׃
15 וּמֵרֹ֖אשׁ הַרְרֵי־ קֶ֑דֶם וּמִמֶּ֖גֶד גִּבְע֥וֹת עוֹלָֽם׃
16 וּמִמֶּ֗גֶד אֶ֚רֶץ וּמְלֹאָ֔הּ וּרְצ֥וֹן שֹׁכְנִ֖י סְנֶ֑ה תָּב֙וֹאתָה֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו׃
17 בְּכ֨וֹר שׁוֹר֜וֹ הָדָ֣ר ל֗וֹ וְקַרְנֵ֤י רְאֵם֙ קַרְנָ֔יו בָּהֶ֗ם עַמִּ֛ים יְנַגַּ֥ח יַחְדָּ֖ו אַפְסֵי־ אָ֑רֶץ וְהֵם֙ רִבְב֣וֹת אֶפְרַ֔יִם וְהֵ֖ם אַלְפֵ֥י מְנַשֶּֽׁה׃
18 וְלִזְבוּלֻ֣ן אָמַ֔ר שְׂמַ֥ח זְבוּלֻ֖ן בְּצֵאתֶ֑ךָ וְיִשָּׂשכָ֖ר בְּאֹהָלֶֽיךָ׃
19 עַמִּים֙ הַר־ יִקְרָ֔אוּ שָׁ֖ם יִזְבְּח֣וּ זִבְחֵי־ צֶ֑דֶק כִּ֣י שֶׁ֤פַע יַמִּים֙ יִינָ֔קוּ וּשְׂפוּנֵ֖י טְמ֥וּנֵי חֽוֹל׃
20 וּלְגָ֣ד אָמַ֔ר בָּר֖וּךְ מַרְחִ֣יב גָּ֑ד כְּלָבִ֣יא שָׁכֵ֔ן וְטָרַ֥ף זְר֖וֹעַ אַף־ קָדְקֹֽד׃
21 וַיַּ֤רְא רֵאשִׁית֙ ל֔וֹ כִּי־ שָׁ֛ם חֶלְקַ֥ת מְחֹקֵ֖ק סָפ֑וּן וַיֵּתֵא֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם צִדְקַ֤ת יְהוָה֙ עָשָׂ֔ה וּמִשְׁפָּטָ֖יו עִם־ יִשְׂרָאֵֽל׃
22 וּלְדָ֣ן אָמַ֔ר דָּ֖ן גּ֣וּר אַרְיֵ֑ה יְזַנֵּ֖ק מִן־ הַבָּשָֽׁן׃
23 וּלְנַפְתָּלִ֣י אָמַ֔ר נַפְתָּלִי֙ שְׂבַ֣ע רָצ֔וֹן וּמָלֵ֖א בִּרְכַּ֣ת יְהוָ֑ה יָ֥ם וְדָר֖וֹם יְרָֽשָׁה׃
24 וּלְאָשֵׁ֣ר אָמַ֔ר בָּר֥וּךְ מִבָּנִ֖ים אָשֵׁ֑ר יְהִ֤י רְצוּי֙ אֶחָ֔יו וְטֹבֵ֥ל בַּשֶּׁ֖מֶן רַגְלֽוֹ׃
25 בַּרְזֶ֥ל וּנְחֹ֖שֶׁת מִנְעָלֶ֑יךָ וּכְיָמֶ֖יךָ דָּבְאֶֽךָ׃
26 אֵ֥ין כָּאֵ֖ל יְשֻׁר֑וּן רֹכֵ֤ב שָׁמַ֙יִם֙ בְעֶזְרֶ֔ךָ וּבְגַאֲוָת֖וֹ שְׁחָקִֽים׃
27 מְעֹנָה֙ אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם וּמִתַּ֖חַת זְרֹעֹ֣ת עוֹלָ֑ם וַיְגָ֧רֶשׁ מִפָּנֶ֛יךָ אוֹיֵ֖ב וַיֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד׃
28 וַיִּשְׁכֹּן֩ יִשְׂרָאֵ֨ל בֶּ֤טַח בָּדָד֙ עֵ֣ין יַעֲקֹ֔ב אֶל־ אֶ֖רֶץ דָּגָ֣ן וְתִיר֑וֹשׁ אַף־ שָׁמָ֖יו יַֽעַרְפוּ טָֽל׃
29 אַשְׁרֶ֨יךָ יִשְׂרָאֵ֜ל מִ֣י כָמ֗וֹךָ עַ֚ם נוֹשַׁ֣ע בַּֽיהוָ֔ה מָגֵ֣ן עֶזְרֶ֔ךָ וַאֲשֶׁר־ חֶ֖רֶב גַּאֲוָתֶ֑ךָ וְיִכָּֽחֲשׁ֤וּ אֹיְבֶ֙יךָ֙ לָ֔ךְ וְאַתָּ֖ה עַל־ בָּמוֹתֵ֥ימוֹ תִדְרֹֽךְ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées