Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 34

Dt 34 (Annotée Neuchâtel)

1 Et Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nébo, au sommet du Pisga, qui est en face de Jéricho. Et l'Eternel lui fit voir tout le pays : Galaad jusqu'à Dan,
2 et tout Nephthali et le pays d'Ephraïm et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu'à la mer occidentale ;
3 puis le Midi et le district [du Jourdain], la vallée de Jéricho, qui est la ville des palmiers, jusqu'à Tsoar.
4 Et l'Eternel lui dit : C'est là le pays au sujet duquel j'ai fait serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, disant : Je le donnerai à ta postérité ; je te l'ai fait voir de tes yeux, mais tu n'y entreras point.
5 Et Moïse, serviteur de l'Eternel, mourut là, dans le pays de Moab, sur l'ordre de l'Eternel.
6 Et il l'ensevelit dans la vallée, dans le pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Péor, et personne n'a connu son sépulcre jusqu'à ce jour.
7 Et Moïse était âgé de cent vingt ans quand il mourut ; ses yeux n'étaient point affaiblis et sa vigueur n'était point passée.
8 Et les fils d'Israël pleurèrent Moïse dans les plaines de Moab pendant trente jours, et les jours des pleurs, le deuil de Moïse, furent accomplis.
9 Et Josué, fils de Nun, était rempli de l'esprit de sagesse, parce que Moïse lui avait imposé les mains. Et les fils d'Israël lui obéirent et firent selon que l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
10 Et il ne s'est plus élevé en Israël un prophète comme Moïse, avec lequel l'Eternel communiquait face à face,
11 ni quant aux signes et aux prodiges que l'Eternel le chargea de faire au pays d'Egypte, sur Pharaon, tous ses serviteurs et tout son pays ;
12 ni quant à cette main puissante et quant à toutes les choses redoutables que Moïse exécuta aux yeux de tout Israël.

Dt 34 (Segond avec Strong)

1 Moïse 04872 monta 05927 8799 des plaines 06160 de Moab 04124 sur le mont 02022 Nebo 05015, au sommet 07218 du Pisga 06449, vis-à-vis 06440 de Jéricho 03405. Et l'Eternel 03068 lui fit voir 07200 8686 tout le pays 0776: (34:2) Galaad 01568 jusqu'à Dan 01835,
2 tout Nephthali 05321, le pays 0776 d'Ephraïm 0669 et de Manassé 04519, tout le pays 0776 de Juda 03063 jusqu'à la mer 03220 occidentale 0314,
3 le midi 05045, les environs 03603 du Jourdain, la vallée 01237 de Jéricho 03405, la ville 05892 des palmiers 08558 8677 05899, jusqu'à Tsoar 06820.
4 L'Eternel 03068 lui dit 0559 8799: C'est là le pays 0776 que j'ai juré 07650 8738 de donner à Abraham 085, à Isaac 03327 et à Jacob 03290, en disant 0559 8800: Je le donnerai 05414 8799 à ta postérité 02233. Je te l'ai fait voir 07200 8689 de tes yeux 05869; mais tu n'y entreras 05674 8799 point.
5 Moïse 04872, serviteur 05650 de l'Eternel 03068, mourut 04191 8799 là, dans le pays 0776 de Moab 04124, selon l'ordre de 06310 l'Eternel 03068.
6 Et l'Eternel l'enterra 06912 8799 dans la vallée 01516, au pays 0776 de Moab 04124, vis-à-vis 04136 de Beth-Peor 01047. Personne 0376 n'a connu 03045 8804 son sépulcre 06900 jusqu'à ce jour 03117.
7 Moïse 04872 était âgé 01121 de cent 03967 vingt 06242 ans 08141 lorsqu'il mourut 04194; sa vue 05869 n'était point affaiblie 03543 8804, et sa vigueur 03893 n'était point passée 05127 8804.
8 Les enfants 01121 d'Israël 03478 pleurèrent 01058 8799 Moïse 04872 pendant trente 07970 jours 03117, dans les plaines 06160 de Moab 04124; et ces jours 03117 de pleurs 01065 et de deuil 060 sur Moïse 04872 arrivèrent à leur terme 08552 8799.
9 Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, était rempli 04392 de l'esprit 07307 de sagesse 02451, car Moïse 04872 avait posé 05564 8804 ses mains 03027 sur lui. Les enfants 01121 d'Israël 03478 lui obéirent 08085 8799, et se conformèrent 06213 8799 aux ordres que l'Eternel 03068 avait donnés 06680 8765 à Moïse 04872.
10 Il n'a plus 05750 paru 06965 8804 en Israël 03478 de prophète 05030 semblable à Moïse 04872, que l'Eternel 03068 connaissait 03045 8804 face 06440 à face 06440.
11 Nul ne peut lui être comparé pour tous les signes 0226 et les miracles 04159 que Dieu 03068 l'envoya 07971 8804 faire 06213 8800 au pays 0776 d'Egypte 04714 contre Pharaon 06547, contre ses serviteurs 05650 et contre tout son pays 0776,
12 et pour tous les prodiges 01419 de terreur 04172 que Moïse 04872 accomplit 06213 8804 à main 03027 forte 02389 sous les yeux 05869 de tout Israël 03478.

Dt 34 (Vulgate)

1 Ascendit ergo Moyses de campestribus Moab super montem Nebo, in verticem Phasga contra Jericho : ostenditque ei Dominus omnem terram Galaad usque Dan,
2 et universum Nephthali, terramque Ephraim et Manasse, et omnem terram Juda usque ad mare novissimum,
3 et australem partem, et latitudinem campi Jericho civitatis palmarum usque Segor.
4 Dixitque Dominus ad eum : Hæc est terra, pro qua juravi Abraham, Isaac, et Jacob, dicens : Semini tuo dabo eam. Vidisti eam oculis tuis, et non transibis ad illam.
5 Mortuusque est ibi Moyses servus Domini, in terra Moab, jubente Domino :
6 et sepelivit eum in valle terræ Moab contra Phogor : et non cognovit homo sepulchrum ejus usque in præsentem diem.
7 Moyses centum et viginti annorum erat quando mortuus est : non caligavit oculus ejus, nec dentes illius moti sunt.
8 Fleveruntque eum filii Israël in campestribus Moab triginta diebus : et completi sunt dies planctus lugentium Moysen.
9 Josue vero filius Nun repletus est spiritu sapientiæ, quia Moyses posuit super eum manus suas. Et obedierunt ei filii Israël, feceruntque sicut præcepit Dominus Moysi.
10 Et non surrexit ultra propheta in Israël sicut Moyses, quem nosset Dominus facie ad faciem,
11 in omnibus signis atque portentis, quæ misit per eum, ut faceret in terra Ægypti Pharaoni, et omnibus servis ejus, universæque terræ illius,
12 et cunctam manum robustam, magnaque mirabilia, quæ fecit Moyses coram universo Israël.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées