Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 6

Dt 6 (King James)

1 Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it:
2 That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.
3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.
4 Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD:
5 And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.
6 And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart:
7 And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
8 And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes.
9 And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates.
10 And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not,
11 And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;
12 Then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.
13 Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name.
14 Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you;
15 (For the LORD thy God is a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth.
16 Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah.
17 Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.
18 And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers.
19 To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken.
20 And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you?
21 Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
22 And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:
23 And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
24 And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day.
25 And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us.

Dt 6 (Segond avec Strong)

1 Voici les commandements 04687, les lois 02706 et les ordonnances 04941 que l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, a commandé 06680 8765 de vous enseigner 03925 8763, afin que vous les mettiez en pratique 06213 8800 dans le pays 0776 dont vous allez 05674 8802 prendre possession 03423 8800;
2 afin que tu craignes 03372 8799 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, en observant 08104 8800, tous les jours 03117 de ta vie 02416, toi, ton fils 01121, et le fils 01121 de ton fils 01121, toutes ses lois 02708 et tous ses commandements 04687 que je te prescris 06680 8764, et afin que tes jours 03117 soient prolongés 0748 8686.
3 Tu les écouteras 08085 8804 donc, Israël 03478, et tu auras soin 06213 8800 de les mettre en pratique 08104 8804, afin que tu sois heureux 03190 8799 et que vous multipliiez 07235 8799 beaucoup 03966, comme te l'a dit l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de tes pères 01, en te promettant 01696 8765 un pays 0776 où coulent 02100 8802 le lait 02461 et le miel 01706.
4 Ecoute 08085 8798, Israël 03478! l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, est le seul 0259 Eternel 03068.
5 Tu aimeras 0157 8804 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, de tout ton coeur 03824, de toute ton âme 05315 et de toute ta force 03966.
6 Et ces commandements 01697, que je te donne 06680 8764 aujourd'hui 03117, seront dans ton coeur 03824.
7 Tu les inculqueras 08150 8765 à tes enfants 01121, et tu en parleras 01696 8765 quand tu seras 03427 8800 dans ta maison 01004, quand tu iras 03212 8800 en voyage 01870, quand tu te coucheras 07901 8800 et quand tu te lèveras 06965 8800.
8 Tu les lieras 07194 8804 comme un signe 0226 sur tes mains 03027, et ils seront comme des fronteaux 02903 entre tes yeux 05869.
9 Tu les écriras 03789 8804 sur les poteaux 04201 de ta maison 01004 et sur tes portes 08179.
10 L'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te fera entrer 0935 8686 dans le pays 0776 qu'il a juré 07650 8738 à tes pères 01, à Abraham 085, à Isaac 03327 et à Jacob 03290, de te donner 05414 8800. Tu posséderas de grandes 01419 et bonnes 02896 villes 05892 que tu n'as point bâties 01129 8804,
11 des maisons 01004 qui sont pleines 04392 de toutes sortes de biens 02898 et que tu n'as point remplies 04390 8765, des citernes 0953 creusées 02672 8803 que tu n'as point creusées 02672 8804, des vignes 03754 et des oliviers 02132 que tu n'as point plantés 05193 8804. (6:12) Lorsque tu mangeras 0398 8804 et te rassasieras 07646 8804,
12 garde 08104 8734-toi d'oublier 07911 8799 l'Eternel 03068, qui t'a fait sortir 03318 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714, de la maison 01004 de servitude 05650.
13 Tu craindras 03372 8799 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, tu le serviras 05647 8799, et tu jureras 07650 8735 par son nom 08034.
14 Vous n'irez 03212 8799 point après 0310 d'autres 0312 dieux 0430, d'entre les dieux 0430 des peuples 05971 qui sont autour 05439 de vous;
15 car l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, est un Dieu 0410 jaloux 07067 au milieu 07130 de toi. La colère 0639 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, s'enflammerait 02734 8799 contre toi, et il t'exterminerait 08045 8689 de dessus 06440 la terre 0127.
16 Vous ne tenterez 05254 8762 point l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, comme vous l'avez tenté 05254 8765 à Massa 04532.
17 Mais vous observerez 08104 8800 08104 8799 les commandements 04687 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, ses ordonnances 05713 et ses lois 02706 qu'il vous a prescrites 06680 8765.
18 Tu feras 06213 8804 ce qui est droit 03477 et ce qui est bien 02896 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, afin que tu sois heureux 03190 8799, et que tu entres 0935 8804 en possession 03423 8804 du bon 02896 pays 0776 que l'Eternel 03068 a juré 07650 8738 à tes pères 01 de te donner,
19 après qu'il aura chassé 01920 8800 tous tes ennemis 0341 8802 devant 06440 toi, comme l'Eternel 03068 l'a dit 01696 8765.
20 Lorsque ton fils 01121 te demandera 07592 8799 0559 8800 un jour 04279: Que signifient ces préceptes 05713, ces lois 02706 et ces ordonnances 04941, que l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, vous a prescrits 06680 8765?
21 tu diras 0559 8804 à ton fils 01121: Nous étions esclaves 05650 de Pharaon 06547 en Egypte 04714, et l'Eternel 03068 nous a fait sortir 03318 8686 de l'Egypte 04714 par sa main 03027 puissante 02389.
22 L'Eternel 03068 a opéré 05414 8799, sous nos yeux 05869, des miracles 0226 et des prodiges 04159, grands 01419 et désastreux 07451, contre l'Egypte 04714, contre Pharaon 06547 et contre toute sa maison 01004;
23 et il nous a fait sortir 03318 8689 de là, pour nous amener 0935 8687 dans le pays 0776 qu'il avait juré 07650 8738 à nos pères 01 de nous donner 05414 8800.
24 L'Eternel 03068 nous a commandé 06680 8762 de mettre en pratique 06213 8800 toutes ces lois 02706, et de craindre 03372 8800 l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, afin que nous fussions toujours 03117 heureux 02896, et qu'il nous conservât la vie 02421 8763, comme il le fait aujourd'hui 03117.
25 Nous aurons la justice 06666 en partage, si nous mettons soigneusement 06213 8800 en pratique 08104 8799 tous ces 02063 commandements 04687 devant 06440 l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, comme il nous l'a ordonné 06680 8765.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées