Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 7

Dt 7 (Catholique Crampon)

1 Lorsque Yahweh, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, et qu'il aura chassé devant toi beaucoup de nations, les Héthéens, les Gergéséens, les Amorrhéens, les Chananéens, les Phéréséens, les Hévéens et les Jébuséens, sept nations plus nombreuses et plus puissantes que toi,
2 et que Yahweh, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les dévoueras par anathème, tu ne concluras pas d'alliance avec elles et tu ne leur feras point de grâce.
3 Tu ne contracteras point de mariage avec elles, tu ne donneras point tes filles à leurs fils, et tu ne prendras point leurs filles pour tes fils ;
4 car elles détourneraient de marcher après moi tes fils, qui serviraient d'autres dieux ; la colère de Yahweh s'enflammerait contre vous, et il te détruirait promptement.
5 Mais voici comment vous agirez à leur égard : Vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs stèles, vous abattrez leurs aschérim et vous livrerez au feu leurs images taillées.
6 Car tu es un peuple saint à Yahweh, ton Dieu. Yahweh, ton Dieu, t'a choisi pour être son peuple particulier, parmi tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
7 Si Yahweh s'est attaché à vous et vous a choisis, ce n'est pas que vous surpassiez en nombre tous les peuples, car vous êtes le plus petit de tous les peuples.
8 Mais, parce que Yahweh vous aime et parce qu'il a voulu tenir le serment qu'il avait fait à vos pères, Yahweh vous a fait sortir par sa main puissante et vous a rachetés de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d'Égypte.
9 Sache donc que c'est Yahweh, ton Dieu, qui est Dieu, le Dieu fidèle qui garde l'alliance et la miséricorde jusqu'à mille générations, pour ceux qui l'aiment et qui gardent ses commandements.
10 Mais il rend la pareille en face à ceux qui le haïssent, en les faisant périr ; il ne tarde point à l'égard de celui qui le hait, et il lui rend la pareille en face.
11 C'est pourquoi tu observeras les commandements, les lois et les ordonnances que je te prescris aujourd'hui, en les mettant en pratique.
12 Si vous écoutez ces ordonnances, si vous les gardez et les mettez en pratique, en retour Yahweh, ton Dieu, gardera envers toi l'alliance et la miséricorde qu'il a jurées à tes pères.
13 Il t'aimera, te bénira et te multipliera ; il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton blé, ton vin nouveau et ton huile, les portées de tes vaches et les petits de tes brebis, sur la terre qu'il a juré à tes pères de te donner.
14 Tu seras béni plus que tous les peuples ; il n'y aura chez toi ni homme ni femme stérile, ni bête stérile parmi tes troupeaux.
15 Yahweh éloignera de toi toute maladie ; il ne t'enverra aucune de ces affections malignes d'Égypte que tu connais ; mais il en affligera tous ceux qui te haïssent.
16 Tu dévoreras tous les peuples que Yahweh, ton Dieu, va te livrer ; ton oeil sera sans pitié pour eux, et tu ne serviras point leurs dieux, car ce serait un piège pour toi.
17 Que si tu dis dans ton coeur : "Ces nations sont plus nombreuses que moi ; comment pourrai-je les chasser ?"
18 Ne les crains point ; rappelle à ton souvenir ce que Yahweh, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l'Égypte :
19 les grandes épreuves et les prodiges, la main forte et le bras étendu, par lesquels Yahweh, ton Dieu, t'a fait sortir : ainsi fera Yahweh, ton Dieu, à tous les peuples dont tu as peur.
20 Yahweh, ton Dieu, enverra même sur eux les frelons, jusqu'à ce que soient détruits ceux qui auront pu échapper et se cacher devant toi.
21 Tu ne t'effraieras point à cause d'eux ; car Yahweh, ton Dieu, est au milieu de toi, Dieu grand et terrible !
22 Yahweh, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations devant toi ; tu ne pourras pas les exterminer promptement, de peur que les bêtes sauvages ne se multiplient contre toi.
23 Yahweh, ton Dieu, te les livrera, et il jettera parmi elles une grande consternation, jusqu'à ce qu'elles soient détruites.
24 Il livrera leurs rois entre tes mains et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux ; personne ne tiendra devant toi, jusqu'à ce que tu les aies détruits.
25 Vous consumerez par le feu les images taillées de leurs dieux ; tu ne convoiteras point l'argent ou l'or qui est sur elles, et tu ne le prendras point pour toi, de peur qu'il ne te soit un piège ; car il est en abomination à Yahweh, ton Dieu.
26 Tu n'introduiras point une chose abominable dans ta maison, afin que tu ne sois pas, comme elle, dévoué par anathème ; tu l'auras en horreur extrême, tu l'auras en extrême abomination, car c'est une chose dévouée par anathème.

Dt 7 (Segond avec Strong)

1 Lorsque l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'aura fait entrer 0935 8686 0935 8802 dans le pays 0776 dont tu vas prendre possession 03423 8800, et qu'il chassera 05394 8804 devant 06440 toi beaucoup 07227 de nations 01471, les Héthiens 02850, les Guirgasiens 01622, les Amoréens 0567, les Cananéens 03669, les Phéréziens 06522, les Héviens 02340 et les Jébusiens 02983, sept 07651 nations 01471 plus nombreuses 07227 et plus puissantes 06099 que toi;
2 lorsque l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te les aura livrées 05414 8804 06440 et que tu les auras battues 05221 8689, tu les dévoueras par interdit 02763 8687 02763 8686, tu ne traiteras 03772 8799 point d'alliance 01285 avec elles, et tu ne leur feras point grâce 02603 8799.
3 Tu ne contracteras point de mariage 02859 8691 avec ces peuples, tu ne donneras 05414 8799 point tes filles 01323 à leurs fils 01121, et tu ne prendras 03947 8799 point leurs filles 01323 pour tes fils 01121;
4 car ils détourneraient 05493 8686 0310 de moi tes fils 01121, qui serviraient 05647 8804 d'autres 0312 dieux 0430, et la colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflammerait 02734 8804 contre vous: il te détruirait 08045 8689 promptement 04118.
5 Voici, au contraire, comment vous agirez 06213 8799 à leur égard: vous renverserez 05422 8799 leurs autels 04196, vous briserez 07665 8762 leurs statues 04676, vous abattrez 01438 8762 leurs idoles 0842, et vous brûlerez 08313 8799 au feu 0784 leurs images taillées 06456.
6 Car tu es un peuple 05971 saint 06918 pour l'Eternel 03068, ton Dieu 0430; l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'a choisi 0977 8804, pour que tu fusses un peuple 05971 qui lui appartînt 05459 entre tous les peuples 05971 qui sont sur la face 06440 de la terre 0127.
7 Ce n'est point parce que vous surpassez 07230 en nombre tous les peuples 05971, que l'Eternel 03068 s'est attaché 02836 8804 à vous et qu'il vous a choisis 0977 8799, car vous êtes le moindre 04592 de tous les peuples 05971.
8 Mais, parce que l'Eternel 03068 vous aime 0160, parce qu'il a voulu tenir 08104 8800 le serment 07621 qu'il avait fait 07650 8738 à vos pères 01, l'Eternel 03068 vous a fait sortir 03318 8689 par sa main 03027 puissante 02389, vous a délivrés 06299 8799 de la maison 01004 de servitude 05650, de la main 03027 de Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714.
9 Sache 03045 8804 donc que c'est l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, qui est Dieu 0410. Ce Dieu 0430 fidèle 0539 8737 garde 08104 8802 son alliance 01285 et sa miséricorde 02617 jusqu'à la millième 0505 génération 01755 envers ceux qui l'aiment 0157 8802 et qui observent 08104 8802 ses commandements 04687.
10 Mais il use directement 06440 de représailles 07999 8764 envers ceux qui le haïssent 08130 8802, et il les fait périr 06 8687; il ne diffère 0309 8762 point envers celui qui le hait 08130 8802, il use directement 06440 de représailles 07999 8762.
11 Ainsi, observe 08104 8804 les commandements 04687, les lois 02706 et les ordonnances 04941 que je te prescris 06680 8764 aujourd'hui 03117, et mets-les en pratique 06213 8800.
12 Si 06118 vous écoutez 08085 8799 ces ordonnances 04941, si vous les observez 08104 8804 et les mettez en pratique 06213 8804, l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, gardera 08104 8804 envers toi l'alliance 01285 et la miséricorde 02617 qu'il a jurées 07650 8738 à tes pères 01.
13 Il t'aimera 0157 8804, il te bénira 01288 8765 et te multipliera 07235 8689; il bénira 01288 8765 le fruit 06529 de tes entrailles 0990 et le fruit 06529 de ton sol 0127, ton blé 01715, ton moût 08492 et ton huile 03323, les portées 07698 de ton gros 0504 et de ton menu 06629 bétail 06251, dans le pays 0127 qu'il a juré 07650 8738 à tes pères 01 de te donner 05414 8800.
14 Tu seras béni 01288 8803 plus que tous les peuples 05971; il n'y aura chez toi ni homme 06135 ni femme stérile 06135, ni bête stérile parmi tes troupeaux 0929.
15 L'Eternel 03068 éloignera 05493 8689 de toi toute maladie 02483; il ne t'enverra 07760 8799 aucune de ces mauvaises 07451 maladies 04064 d'Egypte 04714 qui te sont connues 03045 8804, mais il en frappera 05414 8804 tous ceux qui te haïssent 08130 8802.
16 Tu dévoreras 0398 8804 tous les peuples 05971 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, va te livrer 05414 8802, tu ne jetteras pas sur eux un regard 05869 de pitié 02347 8799, et tu ne serviras 05647 8799 point leurs dieux 0430, car ce serait un piège 04170 pour toi.
17 Peut-être diras 0559 8799-tu dans ton coeur 03824: Ces nations 01471 sont plus nombreuses 07227 que moi; comment 0349 pourrai 03201 8799-je les chasser 03423 8687?
18 Ne les crains 03372 8799 point. Rappelle 02142 8800 02142 8799 à ton souvenir ce que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, a fait 06213 8804 à Pharaon 06547 et à toute l'Egypte 04714,
19 les grandes 01419 épreuves 04531 que tes yeux 05869 ont vues 07200 8804, les miracles 0226 et les prodiges 04159, la main 03027 forte 02389 et le bras 02220 étendu 05186 8803, quand l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'a fait sortir 03318 8689: ainsi fera 06213 8799 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, à tous les peuples 05971 que tu redoutes 03373 06440.
20 L'Eternel 03068, ton Dieu 0430, enverra 07971 8762 même les frelons 06880 contre eux, jusqu'à la destruction 06 8800 de ceux qui échapperont 07604 8737 et qui se cacheront 05641 8737 devant 06440 toi.
21 Ne sois point effrayé 06206 8799 à cause 06440 d'eux; car l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, est au milieu 07130 de toi, le Dieu 0410 grand 01419 et terrible 03372 8737.
22 L'Eternel 03068, ton Dieu 0430, chassera 05394 8804 peu 04592 à peu 04592 ces 0411 nations 01471 loin de ta face 06440; tu ne pourras 03201 8799 pas les exterminer 03615 8763 promptement 04118, de peur que les bêtes 02416 des champs 07704 ne se multiplient 07235 8799 contre toi.
23 L'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te 06440 les livrera 05414 8804; et il les mettra complètement 01419 04103 en déroute 01949 8804, jusqu'à ce qu'elles soient détruites 08045 8736.
24 Il livrera 05414 8804 leurs rois 04428 entre tes mains 03027, et tu feras disparaître 06 8689 leurs noms 08034 de dessous les cieux 08064; aucun 0376 ne tiendra 03320 8691 contre 06440 toi, jusqu'à ce que tu les aies détruits 08045 8687.
25 Vous brûlerez 08313 8799 au feu 0784 les images taillées 06456 de leurs dieux 0430. Tu ne convoiteras 02530 8799 point et tu ne prendras 03947 8804 point pour toi l'argent 03701 et l'or 02091 qui sont sur elles, de peur que ces choses ne te deviennent un piège 03369 8735; car elles sont en abomination 08441 à l'Eternel 03068, ton Dieu 0430.
26 Tu n'introduiras 0935 8686 point une chose abominable 08441 dans ta maison 01004, afin que tu ne sois pas, comme cette chose, dévoué par interdit 02764; tu l'auras en horreur 08262 8763 08262 8762, tu l'auras en abomination 08581 8763 08581 8762, car c'est une chose dévouée par interdit 02764.

Dt 7 (Nouvelle Edition de Genève)

Ordre de détruire les Cananéens et leurs idoles

1 Lorsque l'Eternel, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, et qu'il chassera devant toi beaucoup de nations, les Héthiens, les Guirgasiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, sept nations plus nombreuses et plus puissantes que toi;
2 lorsque l'Eternel, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les dévoueras par interdit, tu ne traiteras point d'alliance avec elles, et tu ne leur feras point grâce.
3 Tu ne contracteras point de mariage avec ces peuples, tu ne donneras point tes filles à leurs fils, et tu ne prendras point leurs filles pour tes fils;
4 car ils détourneraient de moi tes fils, qui serviraient d'autres dieux, et la colère de l'Eternel s'enflammerait contre vous: il te détruirait promptement.
5 Voici, au contraire, comment vous agirez à leur égard: vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous abattrez leurs idoles, et vous brûlerez au feu leurs images taillées.
6 Car tu es un peuple saint pour l'Eternel, ton Dieu; l'Eternel, ton Dieu, t'a choisi, pour que tu sois un peuple qui lui appartienne entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
7 Ce n'est point parce que vous surpassez en nombre tous les peuples, que l'Eternel s'est attaché à vous et qu'il vous a choisis, car vous êtes le moindre de tous les peuples.
8 Mais, parce que l'Eternel vous aime, parce qu'il a voulu tenir le serment qu'il avait fait à vos pères, l'Eternel vous a fait sortir par sa main puissante, vous a délivrés de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d'Egypte.
9 Sache donc que c'est l'Eternel, ton Dieu, qui est Dieu. Ce Dieu fidèle garde son alliance et sa miséricorde jusqu'à la millième génération envers ceux qui l'aiment et qui observent ses commandements.
10 Mais il use directement de représailles envers ceux qui le haïssent, et il les fait périr; il ne diffère point envers celui qui le hait, il use directement de représailles.
11 Ainsi, observe les commandements, les lois et les ordonnances que je te prescris aujourd'hui, et mets-les en pratique.
12 Si vous écoutez ces ordonnances, si vous les observez et les mettez en pratique, l'Eternel, ton Dieu, gardera envers toi l'alliance et la miséricorde qu'il a jurées à tes pères.
13 Il t'aimera, il te bénira et te multipliera; il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton blé, ton moût et ton huile, les portées de ton gros et de ton menu bétail, dans le pays qu'il a juré à tes pères de te donner.
14 Tu seras béni plus que tous les peuples; il n'y aura chez toi ni homme ni femme stérile, ni bête stérile parmi les troupeaux.
15 L'Eternel éloignera de toi toute maladie; il ne t'enverra aucune de ces mauvaises maladies d'Egypte qui te sont connues, mais il en frappera tous ceux qui te haïssent.
16 Tu dévoreras tous les peuples que l'Eternel, ton Dieu, va te livrer, tu ne jetteras pas sur eux un regard de pitié, et tu ne serviras point leurs dieux, car ce serait un piège pour toi.
17 Peut-être diras-tu dans ton cœur: Ces nations sont plus nombreuses que moi; comment pourrai-je les chasser?
18 Ne les crains point. Rappelle à ton souvenir ce que l'Eternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l'Egypte,
19 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les miracles et les prodiges, la main forte et le bras étendu, quand l'Eternel, ton Dieu, t'a fait sortir: ainsi fera l'Eternel, ton Dieu, à tous les peuples que tu redoutes.
20 L'Eternel, ton Dieu, enverra même les frelons contre eux, jusqu'à la destruction de ceux qui échapperont et qui se cacheront devant toi.
21 Ne sois point effrayé à cause d'eux; car l'Eternel, ton Dieu, est au milieu de toi, le Dieu grand et terrible.
22 L'Eternel, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations loin de ta face; tu ne pourras pas les exterminer promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.
23 L'Eternel, ton Dieu, te les livrera; et il les mettra complètement en déroute, jusqu'à ce qu'elles soient détruites.
24 Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux; aucun ne tiendra contre toi, jusqu'à ce que tu les aies détruits.
25 Vous brûlerez au feu les images taillées de leurs dieux. Tu ne convoiteras point et tu ne prendras point pour toi l'argent et l'or qui sont sur elles, de peur que ces choses ne te deviennent un piège; car elles sont en abomination à l'Eternel, ton Dieu.
26 Tu n'introduiras point une chose abominable dans ta maison, afin que tu ne sois pas, comme cette chose, dévoué par interdit; tu l'auras en horreur, tu l'auras en abomination, car c'est une chose dévouée par interdit.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées