Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 7:21-22

Ec 7:21-22 (Annotée Neuchâtel)

21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles que l'on dit, afin de ne pas t'entendre maudire par ton serviteur.
22 Car ton coeur sait que, bien souvent, toi aussi, tu as maudit les autres.

Ec 7:21-22 (Catholique Crampon)

21 Ne fais pas non plus attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire ;
22 Car ton coeur sait que bien des fois aussi tu as maudit les autres.

Ec 7:21-22 (King James)

21 Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
22 For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.

Ec 7:21-22 (Segond 1910)

21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire ;
22 car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.

Ec 7:21-22 (Martin)

21 Ne mets point aussi ton cœur à toutes les paroles qu'on dira, afin que tu n'entendes pas ton serviteur médisant de toi.
22 Car aussi ton cœur a connu plusieurs fois que tu as pareillement mal parlé des autres.

Ec 7:21-22 (Nouvelle Edition de Genève)

21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;
22 car ton cœur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.

Ec 7:21-22 (Vulgate)

21 non est enim homo justus in terra qui faciat bonum et non peccet.
22 Sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accomodes cor tuum, ne forte audias servum tuum maledicentem tibi ;

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées