Comparer
Ecclésiaste 7:21-22Ec 7:21-22 (Annotée Neuchâtel)
21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles que l'on dit, afin de ne pas t'entendre maudire par ton serviteur.22 Car ton coeur sait que, bien souvent, toi aussi, tu as maudit les autres.
Ec 7:21-22 (Catholique Crampon)
21 Ne fais pas non plus attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire ;22 Car ton coeur sait que bien des fois aussi tu as maudit les autres.
Ec 7:21-22 (King James)
21 Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:22 For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
Ec 7:21-22 (Nouvelle Edition de Genève)
21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;22 car ton cœur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
Ec 7:21-22 (Ostervald)
21 Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu'on dira, de peur que tu n'entendes ton serviteur parler mal de toi.22 Car ton coeur a reconnu bien des fois que toi aussi tu as mal parlé des autres.
Ec 7:21-22 (Vulgate)
21 non est enim homo justus in terra qui faciat bonum et non peccet.22 Sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accomodes cor tuum, ne forte audias servum tuum maledicentem tibi ;
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées