Comparer
Esaïe 2Es 2 (Catholique Crampon)
1 La parole qu'Isaïe, fils d'Amos, a vue touchant Juda et Jérusalem.2 Il arrivera, à la fin des jours, que la Montagne de la maison de Yahweh sera établie au sommet des montagnes et élevée au-dessus des collines. Et vers elle toutes les nations afflueront,
3 et des nations nombreuses viendront et diront : "Venez et montons à la montagne de Yahweh à la maison du Dieu de Jacob ; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers". Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole de Yahweh.
4 Il sera l'arbitre des peuples et le juge de nations nombreuses. Ils forgeront leurs épées en socs de charrue ; et leurs lances en faucilles. Une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et l'on n'apprendra plus la guerre.
5 Maison de Jacob, venez, et marchons à la lumière de Yahweh.
6 Car vous avez abandonné votre peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils ont comblé la mesure depuis longtemps, qu'ils pratiquent la magie comme les Philistins, et qu'ils donnent la main aux fils de l'étranger.
7 Leur pays est rempli d'argent et d'or, et leurs trésors sont sans fin ; leur pays est rempli de chevaux, et leurs chars sont sans nombre.
8 Leur pays est rempli d'idoles ; ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fabriqué.
9 C'est pourquoi le mortel sera humilié et l'homme sera abaissé : non, vous ne leur pardonnerez point !
10 Entre dans le rocher, cache-toi dans la poussière, devant la terreur de Yahweh et l'éclat de sa majesté.
11 Les yeux hautains du mortel seront abaissés, et l'orgueil de l'homme sera humilié, et Yahweh sera exalté, lui seul, en ce jour-là.
12 Car Yahweh des armées aura un jour contre tout orgueil et toute hauteur, et contre tout ce qui s'élève, pour l'abaisser ;
13 contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan ;
14 contre toutes les hautes montagnes, et contre toutes les collines élevées ;
15 contre toute tour superbe, et contre toute forte muraille ;
16 contre tous les vaisseaux de Tarsis, et contre tout ce qui charme les yeux.
17 L'arrogance du mortel sera humiliée, et l'orgueil de l'homme sera abaissé, et Yahweh sera élevé, lui seul, en ce jour-là.
18 Et toutes les idoles disparaîtront.
19 Et ils entreront dans les cavernes des rochers ; et dans les antres de la terre, devant la terreur de Yahweh, et l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.
20 En ce jour-là l'homme jettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or, qu'il s'était faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris,
21 pour s'enfuir dans les trous de la pierre et dans les fentes des rochers, devant la terreur de Yahweh, et l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.
22 Cessez donc de vous confier en l'homme, dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle ; car quelle estime en avoir ?
Es 2 (Ostervald)
1 La parole qui fut révélée à Ésaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem.2 Il arrivera, aux derniers jours, que la montagne de la maison de l'Éternel sera établie au-dessus des montagnes, et s'élèvera par-dessus les collines; et toutes les nations y afflueront.
3 Et plusieurs peuples viendront et diront: Venez et montons à la montagne de l'Éternel, à la maison du Dieu de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion et la parole de l'Éternel de Jérusalem.
4 Il jugera entre les nations, et sera l'arbitre de plusieurs peuples. Alors ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs lances, des serpes; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et on n'apprendra plus la guerre.
5 Maison de Jacob, venez et marchons à la lumière de l'Éternel!
6 Car tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils sont pleins des pratiques de l'Orient et adonnés à la divination comme les Philistins, et qu'ils s'allient aux enfants des étrangers.
7 Son pays est plein d'argent et d'or, et il n'y a point de fin à ses trésors; son pays est plein de chevaux, et il n'y a point de fin à ses chars.
8 Son pays est plein d'idoles; ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont façonné.
9 Et les hommes sont humiliés, et les grands sont abaissés; mais tu ne leur pardonneras point!
10 Entre dans les rochers et cache-toi dans la poussière, pour fuir la frayeur de l'Éternel et la gloire de sa majesté!
11 L'homme aux regards superbes sera abaissé, et l'homme orgueilleux sera humilié; et l'Éternel seul sera grand en ce jour-là.
12 Car l'Éternel des armées aura son jour, contre tout ce qui est orgueilleux et hautain, et contre tout ce qui s'élève, pour l'abaisser;
13 Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Bassan;
14 Contre toutes les hautes montagnes, et contre tous les coteaux élevés;
15 Contre toute haute tour, et contre toute muraille forte;
16 Contre tous les navires de Tarsis, et contre tout ce qui plaît à la vue.
17 Et l'arrogance des hommes sera humiliée, et la fierté des grands sera abaissée; et l'Éternel sera seul élevé en ce jour-là,
18 Et toutes les idoles disparaîtront.
19 Et l'on entrera dans les cavernes des rochers et dans les trous de la terre, pour fuir la frayeur de l'Éternel et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.
20 En ce jour-là, l'homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses idoles d'argent et ses idoles d'or, qu'il s'était faites pour les adorer;
21 Et ils entreront dans les fentes des rochers et dans les creux des montagnes, pour fuir la frayeur de l'Éternel et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.
22 Cessez de compter sur l'homme, qui n'a qu'un souffle dans ses narines; car quel cas peut-on faire de lui?
Es 2 (Segond 21)
Jugement des idolâtres et des orgueilleux
1
Prophétie d'Esaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem.
2
*Il arrivera, dans l'avenir, que la montagne de la maison de l'Eternel sera fondée au sommet des montagnes. Elle s'élèvera au-dessus des collines et toutes les nations y afflueront.
3
Des peuples s'y rendront en foule et diront: «Venez, montons à la montagne de l'Eternel, à la maison du Dieu de Jacob! Il nous enseignera ses voies et nous marcherons dans ses sentiers.» En effet, c'est de Sion que sortira la loi, et de Jérusalem la parole de l'Eternel.
4
Il sera le juge des nations, l'arbitre d'un grand nombre de peuples. Ceux-ci mettront en pièces leurs épées pour en faire des socs de charrue, et leurs lances pour en faire des serpes. Aucune nation ne prendra plus les armes contre une autre et l'on n'apprendra plus à faire la guerre.
5
Famille de Jacob, venez et marchons à la lumière de l'Eternel!
6
Oui, tu as abandonné ton peuple, la famille de Jacob, parce qu'ils sont remplis de l'Orient, de personnes pratiquant la magie comme les Philistins, parce qu'ils tendent la main aux enfants étrangers.
7
Son pays est rempli d'argent et d'or, de trésors sans fin; son pays est rempli de chevaux, de chars en nombre incalculable.
8
Son pays est rempli de faux dieux: ils se prosternent devant ce que leurs mains ont fait, devant ce que leurs doigts ont fabriqué!
9
Les petits devront s'incliner et les grands seront abaissés: tu ne leur pardonneras pas!
10
Entre dans les grottes, cache-toi dans la poussière pour échapper à la terreur que provoque l'Eternel et à la splendeur de sa majesté!
11
L'être humain sera abaissé, avec son regard hautain, la grandeur des hommes devra s'incliner. L'Eternel seul sera élevé, ce jour-là.
12
En effet, l'Eternel, le maître de l'univers, s'est réservé un jour contre tout homme orgueilleux et hautain, contre tous ceux qui s'élèvent, afin qu'ils soient abaissés,
13
contre tous les cèdres du Liban, quelles que soient leur taille et leur hauteur, et tous les chênes du Basan,
14
contre toutes les hautes montagnes et toutes les collines élevées,
15
contre toutes les hautes tours et toutes les murailles fortifiées,
16
contre tous les bateaux long-courriers et tous les navires splendides.
17
L'orgueil de l'homme devra s'incliner, sa grandeur sera abaissée: l'Eternel seul sera élevé, ce jour-là.
18
Tous les faux dieux disparaîtront.
19
On entrera dans les grottes des rochers et on s'enfoncera dans la poussière pour échapper à la terreur que provoquera l'Eternel et à la splendeur de sa majesté, quand il se lèvera pour terrifier la terre.
20
Ce jour-là, les hommes jetteront aux taupes et aux chauves-souris leurs faux dieux en argent et en or, qu'ils s'étaient fabriqués pour les adorer.
21
Ils se glisseront dans les fentes des falaises et dans les creux des rochers pour échapper à la terreur de l'Eternel et à la splendeur de sa majesté, quand il se lèvera pour terrifier la terre.
22
Arrêtez de placer votre confiance dans l'être humain! Sa vie n'est qu'un souffle! Quelle est en effet sa valeur?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées