Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 26

Es 26 (Segond 1910)

1 En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte ; Il nous donne le salut pour murailles et pour rempart.
2 Ouvrez les portes, Laissez entrer la nation juste et fidèle.
3 A celui qui est ferme dans ses sentiments Tu assures la paix, la paix, Parce qu'il se confie en toi.
4 Confiez-vous en l'Éternel à perpétuité, Car l'Éternel, l'Éternel est le rocher des siècles.
5 Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaissé la ville superbe ; Il l'a abaissée jusqu'à terre, Il lui a fait toucher la poussière.
6 Elle est foulée aux pieds, Aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables.
7 Le chemin du juste est la droiture ; Toi qui es juste, tu aplanis le sentier du juste.
8 Aussi nous t'attendons, ô Éternel ! sur la voie de tes jugements ; Notre âme soupire après ton nom et après ton souvenir.
9 Mon âme te désire pendant la nuit, Et mon esprit te cherche au dedans de moi ; Car, lorsque tes jugements s'exercent sur la terre, Les habitants du monde apprennent la justice.
10 Si l'on fait grâce au méchant, il n'apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n'a point égard à la majesté de Dieu.
11 Éternel, ta main est puissante: Ils ne l'aperçoivent pas. Ils verront ton zèle pour le peuple, et ils en seront confus ; Le feu consumera tes ennemis.
12 Éternel, tu nous donnes la paix ; Car tout ce que nous faisons, C'est toi qui l'accomplis pour nous.
13 Éternel, notre Dieu, d'autres maîtres que toi ont dominé sur nous ; Mais c'est grâce à toi seul que nous invoquons ton nom.
14 Ceux qui sont morts ne revivront pas, Des ombres ne se relèveront pas ; Car tu les as châtiés, tu les as anéantis, Et tu en as détruit tout souvenir.
15 Multiplie le peuple, ô Éternel ! Multiplie le peuple, manifeste ta gloire ; Recule toutes les limites du pays.
16 Éternel, ils t'ont cherché, quand ils étaient dans la détresse ; Ils se sont répandus en prières, quand tu les as châtiés.
17 Comme une femme enceinte, sur le point d'accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Éternel !
18 Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n'est que du vent: Le pays n'est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas nés.
19 Que tes morts revivent ! Que mes cadavres se relèvent ! -Réveillez-vous et tressaillez de joie, habitants de la poussière ! Car ta rosée est une rosée vivifiante, Et la terre redonnera le jour aux ombres.
20 Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi ; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu'à ce que la colère soit passée.
21 Car voici, l'Éternel sort de sa demeure, Pour punir les crimes des habitants de la terre ; Et la terre mettra le sang à nu, Elle ne couvrira plus les meurtres.

Es 26 (Segond avec Strong)

1 En ce jour 03117, on chantera 07891 8714 ce cantique 07892 dans le pays 0776 de Juda 03063: Nous avons une ville 05892 forte 05797; Il nous donne 07896 8799 le salut 03444 pour murailles 02346 et pour rempart 02426.
2 Ouvrez 06605 8798 les portes 08179, Laissez entrer 0935 8799 la nation 01471 juste 06662 et fidèle 08104 8802 0529.
3 A celui qui est ferme 05564 8803 dans ses sentiments 03336 Tu assures 05341 8799 la paix 07965, la paix 07965, Parce qu'il se confie 0982 8803 en toi.
4 Confiez 0982 8798-vous en l'Eternel 03068 à perpétuité 05703, Car l'Eternel 03050, l'Eternel 03068 est le rocher 06697 des siècles 05769.
5 Il a renversé 07817 8689 ceux qui habitaient 03427 8802 les hauteurs 04791, Il a abaissé 08213 8686 la ville 07151 superbe 07682 8737; Il l'a abaissée 08213 8686 jusqu'à terre 0776, Il lui a fait toucher 05060 8686 la poussière 06083.
6 Elle est foulée 07429 8799 aux pieds 07272, Aux pieds 07272 des pauvres 06041, sous les pas 06471 des misérables 01800.
7 Le chemin 0734 du juste 06662 est la droiture 04339; Toi qui es juste 03477, tu aplanis 06424 8762 le sentier 04570 du juste 06662.
8 Aussi nous t'attendons 06960 8765, ô Eternel 03068! sur la voie 0734 de tes jugements 04941; Notre âme 05315 soupire 08378 après ton nom 08034 et après ton souvenir 02143.
9 Mon âme 05315 te désire 0183 8765 pendant la nuit 03915, Et mon esprit 07307 te cherche 07836 8762 au dedans 07130 de moi; Car, lorsque tes jugements 04941 s'exercent sur la terre 0776, Les habitants 03427 8802 du monde 08398 apprennent 03925 8804 la justice 06664.
10 Si l'on fait grâce 02603 8717 au méchant 07563, il n'apprend 03925 8804 pas 01077 la justice 06664, Il se livre au mal 05765 8762 dans le pays 0776 de la droiture 05229, Et il n'a point 01077 égard 07200 8799 à la majesté 01348 de Dieu 03068.
11 Eternel 03068, ta main 03027 est puissante 07311 8804: Ils ne l'aperçoivent 02372 8799 pas. Ils verront 02372 8799 ton zèle 07068 pour le peuple 05971, et ils en seront confus 0954 8799; Le feu 0784 consumera 0398 8799 tes ennemis 06862.
12 Eternel 03068, tu nous donnes 08239 8799 la paix 07965; Car tout ce que nous faisons 04639, C'est toi qui l'accomplis 06466 8804 pour nous.
13 Eternel 03068, notre Dieu 0430, d'autres maîtres 0113 que 02108 toi ont dominé 01166 8804 sur nous; Mais c'est grâce à toi seul que nous invoquons 02142 8686 ton nom 08034.
14 Ceux qui sont morts 04191 8801 ne revivront 02421 8799 pas, Des ombres 07496 ne se relèveront 06965 8799 pas; Car tu les as châtiés 06485 8804, tu les as anéantis 08045 8686, Et tu en as détruit 06 8762 tout souvenir 02143.
15 Multiplie 03254 8804 le peuple 01471, ô Eternel 03068! Multiplie 03254 8804 le peuple 01471, manifeste ta gloire 03513 8738; Recule 07368 8765 toutes les limites 07099 du pays 0776.
16 Eternel 03068, ils t'ont cherché 06485 8804, quand ils étaient dans la détresse 06862; Ils se sont répandus 06694 8804 en prières 03908, quand tu les as châtiés 04148.
17 Comme 03644 une femme enceinte 02030, sur le point d'accoucher 07126 8686 03205 8800, Se tord 02342 8799 et crie 02199 8799 au milieu de ses douleurs 02256, Ainsi avons-nous été, loin de ta face 06440, ô Eternel 03068!
18 Nous avons conçu 02029 8804, nous avons éprouvé des douleurs 02342 8804, Et, quand nous enfantons 03644 03205 8804, ce n'est que du vent 07307: Le pays 0776 n'est pas sauvé 06213 8799 03444, Et ses habitants 03427 8802 08398 ne sont pas 01077 nés 05307 8799.
19 Que tes morts 04191 8801 revivent 02421 8799! Que mes cadavres 05038 se relèvent 06965 8799! -Réveillez 06974 8685-vous et tressaillez de joie 07442 8761, habitants 07931 8802 de la poussière 06083! Car ta rosée 02919 est une rosée 02919 vivifiante 0219, Et la terre 0776 redonnera 05307 8686 le jour aux ombres 07496.
20 Va 03212 8798, mon peuple 05971, entre 0935 8798 dans ta chambre 02315, Et ferme 05462 8798 la porte 01817 derrière toi; Cache 02247 8798-toi pour quelques 04592 instants 07281, Jusqu'à ce que la colère 02195 soit passée 05674 8799.
21 Car voici, l'Eternel 03068 sort 03318 8802 de sa demeure 04725, Pour punir 06485 8800 les crimes 05771 des habitants 03427 8802 de la terre 0776; Et la terre 0776 mettra le sang 01818 à nu 01540 8765, Elle ne couvrira 03680 8762 plus les meurtres 02026 8803.

Es 26 (Codex W. Leningrad)

1 בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יוּשַׁ֥ר הַשִּׁיר־ הַזֶּ֖ה בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה עִ֣יר עָז־ לָ֔נוּ יְשׁוּעָ֥ה יָשִׁ֖ית חוֹמ֥וֹת וָחֵֽל׃
2 פִּתְח֖וּ שְׁעָרִ֑ים וְיָבֹ֥א גוֹי־ צַדִּ֖יק שֹׁמֵ֥ר אֱמֻנִֽים׃
3 יֵ֣צֶר סָמ֔וּךְ תִּצֹּ֖ר שָׁל֣וֹם ׀ שָׁל֑וֹם כִּ֥י בְךָ֖ בָּטֽוּחַ׃
4 בִּטְח֥וּ בַֽיהוָ֖ה עֲדֵי־ עַ֑ד כִּ֚י בְּיָ֣הּ יְהוָ֔ה צ֖וּר עוֹלָמִֽים׃
5 כִּ֤י הֵשַׁח֙ יֹשְׁבֵ֣י מָר֔וֹם קִרְיָ֖ה נִשְׂגָּבָ֑ה יַשְׁפִּילֶ֤נָּה יַשְׁפִּילָהּ֙ עַד־ אֶ֔רֶץ יַגִּיעֶ֖נָּה עַד־ עָפָֽר׃
6 תִּרְמְסֶ֖נָּה רָ֑גֶל רַגְלֵ֥י עָנִ֖י פַּעֲמֵ֥י דַלִּֽים׃
7 אֹ֥רַח לַצַּדִּ֖יק מֵֽישָׁרִ֑ים יָשָׁ֕ר מַעְגַּ֥ל צַדִּ֖יק תְּפַלֵּֽס׃
8 אַ֣ף אֹ֧רַח מִשְׁפָּטֶ֛יךָ יְהוָ֖ה קִוִּינ֑וּךָ לְשִׁמְךָ֥ וּֽלְזִכְרְךָ֖ תַּאֲוַת־ נָֽפֶשׁ׃
9 נַפְשִׁ֤י אִוִּיתִ֙יךָ֙ בַּלַּ֔יְלָה אַף־ רוּחִ֥י בְקִרְבִּ֖י אֲשַֽׁחֲרֶ֑ךָּ כִּ֞י כַּאֲשֶׁ֤ר מִשְׁפָּטֶ֙יךָ֙ לָאָ֔רֶץ צֶ֥דֶק לָמְד֖וּ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃
10 יֻחַ֤ן רָשָׁע֙ בַּל־ לָמַ֣ד צֶ֔דֶק בְּאֶ֥רֶץ נְכֹח֖וֹת יְעַוֵּ֑ל וּבַל־ יִרְאֶ֖ה גֵּא֥וּת יְהוָֽה׃
11 יְהוָ֛ה רָ֥מָה יָדְךָ֖ בַּל־ יֶחֱזָי֑וּן יֶחֱז֤וּ וְיֵבֹ֙שׁוּ֙ קִנְאַת־ עָ֔ם אַף־ אֵ֖שׁ צָרֶ֥יךָ תֹאכְלֵֽם׃
12 יְהוָ֕ה תִּשְׁפֹּ֥ת שָׁל֖וֹם לָ֑נוּ כִּ֛י גַּ֥ם כָּֽל־ מַעֲשֵׂ֖ינוּ פָּעַ֥לְתָּ לָּֽנוּ׃
13 יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ בְּעָל֥וּנוּ אֲדֹנִ֖ים זֽוּלָתֶ֑ךָ לְבַד־ בְּךָ֖ נַזְכִּ֥יר שְׁמֶֽךָ׃
14 מֵתִים֙ בַּל־ יִחְי֔וּ רְפָאִ֖ים בַּל־ יָקֻ֑מוּ לָכֵ֤ן פָּקַ֙דְתָּ֙ וַתַּשְׁמִידֵ֔ם וַתְּאַבֵּ֥ד כָּל־ זֵ֖כֶר לָֽמוֹ׃
15 יָסַ֤פְתָּ לַגּוֹי֙ יְהוָ֔ה יָסַ֥פְתָּ לַגּ֖וֹי נִכְבָּ֑דְתָּ רִחַ֖קְתָּ כָּל־ קַצְוֵי־ אָֽרֶץ׃
16 יְהוָ֖ה בַּצַּ֣ר פְּקָד֑וּךָ צָק֣וּן לַ֔חַשׁ מוּסָרְךָ֖ לָֽמוֹ׃
17 כְּמ֤וֹ הָרָה֙ תַּקְרִ֣יב לָלֶ֔דֶת תָּחִ֥יל תִּזְעַ֖ק בַּחֲבָלֶ֑יהָ כֵּ֛ן הָיִ֥ינוּ מִפָּנֶ֖יךָ יְהוָֽה׃
18 הָרִ֣ינוּ חַ֔לְנוּ כְּמ֖וֹ יָלַ֣דְנוּ ר֑וּחַ יְשׁוּעֹת֙ בַּל־ נַ֣עֲשֶׂה אֶ֔רֶץ וּבַֽל־ יִפְּל֖וּ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃
19 יִֽחְי֣וּ מֵתֶ֔יךָ נְבֵלָתִ֖י יְקוּמ֑וּן הָקִ֨יצוּ וְרַנְּנ֜וּ שֹׁכְנֵ֣י עָפָ֗ר כִּ֣י טַ֤ל אוֹרֹת֙ טַלֶּ֔ךָ וָאָ֖רֶץ רְפָאִ֥ים תַּפִּֽיל׃
20 לֵ֤ךְ עַמִּי֙ בֹּ֣א בַחֲדָרֶ֔יךָ וּֽסְגֹ֥ר בַּעֲדֶ֑ךָ חֲבִ֥י כִמְעַט־ רֶ֖גַע עַד־ זָֽעַם׃
21 כִּֽי־ הִנֵּ֤ה יְהוָה֙ יֹצֵ֣א מִמְּקוֹמ֔וֹ לִפְקֹ֛ד עֲוֺ֥ן יֹֽשֵׁב־ הָאָ֖רֶץ עָלָ֑יו וְגִלְּתָ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ אֶת־ דָּמֶ֔יהָ וְלֹֽא־ תְכַסֶּ֥ה ע֖וֹד עַל־ הֲרוּגֶֽיהָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées