Comparer
Esaïe 27Es 27 (Annotée Neuchâtel)
1 En ce jour-là, l'Eternel visitera de son épée, de sa lourde, grande et forte épée, Léviathan, le serpent agile, et Léviathan, le serpent tortueux ; et il tuera le monstre qui est dans la mer.2 En ce jour-là on dira : Une vigne de choix, célébrez-la !
3 C'est moi, l'Eternel, qui la garde ; je l'arroserai en tout temps ; de peur qu'on n'y pénètre, nuit et jour je la garderai.
4 Je n'ai plus de colère. Qui m'y donnera des ronces et des épines à combattre ? Je marcherai contre elles ; je les brûlerai toutes à la fois !
5 A moins qu'on n'ait recours à ma protection, qu'on ne fasse la paix avec moi, qu'on ne fasse avec moi la paix !
6 Dans les jours à venir, Jacob poussera des racines ; Israël fleurira et éclora ; et ils couvriront de fruits la face du monde.
7 L'a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? ou a-t-il été tué comme furent tués ceux qui le tuaient ?
8 Par la dispersion, par l'exil, tu le châties ; il l'a emporté, par son souffle violent, en un jour de vent d'orient.
9 C'est pourquoi, voici comment s'expiera l'iniquité de Jacob, et voici quel sera le fruit : il abandonnera son péché ; quand il aura pulvérisé les pierres des autels comme des pierres à chaux, les Astartés et les colonnes solaires ne se relèveront plus.
10 Car la ville forte est devenue une solitude, une demeure délaissée et abandonnée, comme le désert ; les veaux y paissent et s'y couchent, et ils y broutent les rameaux ;
11 quand les branches en sont sèches, on les brise ; des femmes viennent les allumer. Car ce n'est pas un peuple sage ; c'est pourquoi son Créateur n'en aura point compassion, et celui qui l'a formé ne lui fera point grâce.
12 Et il arrivera, en ce jour-là, que l'Eternel secouera les épis, depuis les épis du fleuve jusqu'à ceux du torrent d'Egypte ; et vous serez recueillis un a un, ô fils d'Israël !
13 Et il arrivera, en ce jour-là, que la grande trompette sonnera, et ceux qui étaient perdus au pays d'Assyrie, et ceux qui étaient bannis au pays d'Egypte, viendront et se prosterneront devant l'Eternel, sur la sainte montagne, à Jérusalem.
Es 27 (Catholique Crampon)
1 En ce jour-là, Yahweh visitera de son épée dure, grande et forte, Léviathan, le serpent agile, Léviathan, le serpent tortueux, et il tuera le monstre qui est dans la mer.2 En ce jour-là on dira : "Une vigne au vin généreux, chantez-la !
3 C'est moi, Yahweh, qui la garde ; je l'arrose en tout temps ; de peur qu'on y pénètre, nuit et jour je la garde ; je n'ai plus de colère.
4 Qui me donnera des ronces ; et des épines à combattre ? Je marcherai contre elles, je les brûlerai toutes.
5 Ou bien, qu'on s'attache à ma protection, qu'on fasse la paix avec moi, qu'avec moi on fasse la paix !
6 Dans les jours à venir, Jacob poussera des racines, Israël donnera des fleurs et des rejetons, et il remplira de ses fruits la face du monde.
7 L'a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? L'a-t-il tué comme furent tués ceux qu'il avait tués ?
8 Avec mesure, par l'exil vous le châtiez ! Il l'a chassé d'un souffle impérieux, en un jour de vent d'Orient.
9 Ainsi donc sera expiée l'iniquité de Jacob, et voici tout le fruit du pardon de son péché : quand il aura mis les pierres des autels en poudre, comme des pierres à chaux, les aschérahs et les images du Soleil ne se relèveront plus.
10 Car la ville forte est devenue une solitude, une demeure délaissée et abandonnée, comme le désert ; là paissent les veaux ; ils s'y couchent et broutent les rameaux.
11 Quand les branches sont sèches, on les brise ; des femmes viennent et les brûlent. Car ce n'est pas un peuple sage ; c'est pourquoi celui qui l'a fait n'en aura point pitié, et celui qui l'a formé ne lui fera pas grâce.
12 Et il arrivera en ce jour-là, que Yahweh secouera le blé depuis le cours du Fleuve jusqu'au torrent d'Égypte, et vous serez recueillis un à un, enfants d'Israël.
13 Et il arrivera, en ce jour-là, que sonnera la grande trompette, et ceux qui étaient perdus au pays d'Assur, et ceux qui étaient bannis au pays d'Égypte, reviendront et se prosterneront devant Yahweh, sur la sainte montagne, à Jérusalem.
Es 27 (Martin)
Triomphe de l'Eglise contre Babylone.
1
En ce jour-là l'Eternel punira de sa dure et grande et forte épée, le Léviathan, le serpent traversant ; le Léviathan, dis-je serpent tortu, et il tuera la baleine qui [est] dans la mer.
2
En ce jour-là chantez, vous entre-répondant l'un à l'autre, touchant la vigne [fertile] en vin rouge.
3
C'est moi l'Eternel qui la garde, je l'arroserai de moment en moment, je la garderai nuit et jour, afin que personne ne lui fasse du mal.
4
Il n'y a point de fureur en moi ; qui m'opposera des ronces et des épines pour les combattre ? je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble.
5
Ou forcerait-il ma force ? Qu'il fasse la paix avec moi, qu'il fasse la paix avec moi.
6
Il fera ci-après que Jacob prendra racine ; Israël boutonnera, et s'épanouira ; et ils rempliront de fruit le dessus de la terre habitable.
7
L'aurait-il frappé de la même plaie dont il frappe celui qui l'a frappé ? et aurait-il été tué comme ont été tués ceux qu'il a tués ?
8
Tu plaideras avec elle modérément, quand tu la renverras ; [même quand] il ferait retentir son vent rude, au jour du vent d'Orient.
9
C'est pourquoi l'expiation de l'iniquité de Jacob sera faite par ce moyen, et ceci en sera le fruit entier, que son péché sera ôté ; quand il aura mis toutes les pierres de l'autel comme des pierres de plâtre menuisées, et lorsque les bocages, et les tabernacles ne seront plus debout.
10
Car la ville munie sera désolée, le logement agréable sera abandonné et délaissé comme un désert, le veau y paîtra, il y gîtera, et il broutera les branches qui y seront.
11
Quand son branchage sera sec il sera brisé, et les femmes y venant en allumeront du feu ; car ce n'est pas un peuple intelligent, c'est pourquoi celui qui l'a fait n'aura point pitié de lui, et celui qui l'a formé ne lui fera point de grâce.
12
Il arrivera donc en ce jour-là, que l'Eternel secouera depuis le cours du fleuve, jusqu'au torrent d'Egypte ; mais vous serez glanés un à un, ô enfants d'Israël.
13
Et il arrivera en ce jour-là, qu'on sonnera du grand cor, et ceux qui s'étaient perdus au pays d'Assyrie, et ceux qui avaient été chassés au pays d'Egypte, reviendront, et se prosterneront devant l'Eternel, en la sainte montagne, à Jérusalem.
Es 27 (Vulgate)
1 [In die illa visitabit Dominus in gladio suo duro, et grandi, et forti, super Leviathan, serpentem vectem, et super Leviathan, serpentem tortuosum, et occidet cetum qui in mari est.2 In die illa vinea meri cantabit ei.
3 Ego Dominus qui servo eam ; repente propinabo ei. Ne forte visitetur contra eam, nocte et die servo eam.
4 Indignatio non est mihi. Quis dabit me spinam et veprem in prælio ? gradiar super eam, succendam eam pariter.
5 An potius tenebit fortitudinem meam ? faciet pacem mihi, pacem faciet mihi.
6 Qui ingrediuntur impetu ad Jacob, florebit et germinabit Israël, et implebunt faciem orbis semine.
7 Numquid juxta plagam percutientis se percussit eum ? aut sicut occidit interfectos ejus, sic occisus est ?
8 In mensura contra mensuram, cum abjecta fuerit, judicabis eam ; meditatus est in spiritu suo duro per diem æstus.
9 Idcirco super hoc dimittetur iniquitas domui Jacob ; et iste omnis fructus : ut auferatur peccatum ejus, cum posuerit omnes lapides altaris sicut lapides cineris allisos : non stabunt luci et delubra.
10 Civitas enim munita desolata erit ; speciosa relinquetur, et dimittetur quasi desertum ; ibi pascetur vitulus, et ibi accubabit, et consumet summitates ejus.
11 In siccitate messes illius conterentur. Mulieres venientes, et docentes eam ; non est enim populus sapiens : propterea non miserebitur ejus qui fecit eum, et qui formavit eum non parcet ei.
12 Et erit : in die illa percutiet Dominus ab alveo fluminis usque ad torrentem Ægypti ; et vos congregabimini unus et unus, filii Israël.
13 Et erit : in die illa clangetur in tuba magna ; et venient qui perditi fuerant de terra Assyriorum, et qui ejecti erant in terra Ægypti, et adorabunt Dominum in monte sancto in Jerusalem.]
Es 27 (Codex W. Leningrad)
1 בַּיּ֣וֹם הַה֡וּא יִפְקֹ֣ד יְהוָה֩ בְּחַרְב֨וֹ הַקָּשָׁ֜ה וְהַגְּדוֹלָ֣ה וְהַֽחֲזָקָ֗ה עַ֤ל לִוְיָתָן֙ נָחָ֣שׁ בָּרִ֔חַ וְעַל֙ לִוְיָתָ֔ן נָחָ֖שׁ עֲקַלָּת֑וֹן וְהָרַ֥ג אֶת־ הַתַּנִּ֖ין אֲשֶׁ֥ר בַּיָּֽם׃2 בַּיּ֖וֹם הַה֑וּא כֶּ֥רֶם חֶ֖מֶד עַנּוּ־ לָֽהּ׃
3 אֲנִ֤י יְהוָה֙ נֹֽצְרָ֔הּ לִרְגָעִ֖ים אַשְׁקֶ֑נָּה פֶּ֚ן יִפְקֹ֣ד עָלֶ֔יהָ לַ֥יְלָה וָי֖וֹם אֶצֳּרֶֽנָּה׃
4 חֵמָ֖ה אֵ֣ין לִ֑י מִֽי־ יִתְּנֵ֜נִי שָׁמִ֥יר שַׁ֙יִת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה אֶפְשְׂעָ֥ה בָ֖הּ אֲצִיתֶ֥נָּה יָּֽחַד׃
5 א֚וֹ יַחֲזֵ֣ק בְּמָעוּזִּ֔י יַעֲשֶׂ֥ה שָׁל֖וֹם לִ֑י שָׁל֖וֹם יַֽעֲשֶׂה־ לִּֽי׃
6 הַבָּאִים֙ יַשְׁרֵ֣שׁ יַֽעֲקֹ֔ב יָצִ֥יץ וּפָרַ֖ח יִשְׂרָאֵ֑ל וּמָלְא֥וּ פְנֵי־ תֵבֵ֖ל תְּנוּבָֽה׃
7 הַכְּמַכַּ֥ת מַכֵּ֖הוּ הִכָּ֑הוּ אִם־ כְּהֶ֥רֶג הֲרֻגָ֖יו הֹרָֽג׃
8 בְּסַּאסְּאָ֖ה בְּשַׁלְחָ֣הּ תְּרִיבֶ֑נָּה הָגָ֛ה בְּרוּח֥וֹ הַקָּשָׁ֖ה בְּי֥וֹם קָדִֽים׃
9 לָכֵ֗ן בְּזֹאת֙ יְכֻפַּ֣ר עֲוֺֽן־ יַעֲקֹ֔ב וְזֶ֕ה כָּל־ פְּרִ֖י הָסִ֣ר חַטָּאת֑וֹ בְּשׂוּמ֣וֹ ׀ כָּל־ אַבְנֵ֣י מִזְבֵּ֗חַ כְּאַבְנֵי־ גִר֙ מְנֻפָּצ֔וֹת לֹֽא־ יָקֻ֥מוּ אֲשֵׁרִ֖ים וְחַמָּנִֽים׃
10 כִּ֣י עִ֤יר בְּצוּרָה֙ בָּדָ֔ד נָוֶ֕ה מְשֻׁלָּ֥ח וְנֶעֱזָ֖ב כַּמִּדְבָּ֑ר שָׁ֣ם יִרְעֶ֥ה עֵ֛גֶל וְשָׁ֥ם יִרְבָּ֖ץ וְכִלָּ֥ה סְעִפֶֽיהָ׃
11 בִּיבֹ֤שׁ קְצִירָהּ֙ תִּשָּׁבַ֔רְנָה נָשִׁ֕ים בָּא֖וֹת מְאִיר֣וֹת אוֹתָ֑הּ כִּ֣י לֹ֤א עַם־ בִּינוֹת֙ ה֔וּא עַל־ כֵּן֙ לֹֽא־ יְרַחֲמֶ֣נּוּ עֹשֵׂ֔הוּ וְיֹצְר֖וֹ לֹ֥א יְחֻנֶּֽנּוּ׃
12 וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יַחְבֹּ֧ט יְהוָ֛ה מִשִּׁבֹּ֥לֶת הַנָּהָ֖ר עַד־ נַ֣חַל מִצְרָ֑יִם וְאַתֶּ֧ם תְּלֻקְּט֛וּ לְאַחַ֥ד אֶחָ֖ד בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
13 וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִתָּקַע֮ בְּשׁוֹפָ֣ר גָּדוֹל֒ וּבָ֗אוּ הָאֹֽבְדִים֙ בְּאֶ֣רֶץ אַשּׁ֔וּר וְהַנִּדָּחִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְהִשְׁתַּחֲו֧וּ לַיהוָ֛ה בְּהַ֥ר הַקֹּ֖דֶשׁ בִּירוּשָׁלִָֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées