Comparer
Esaïe 3Es 3 (Annotée Neuchâtel)
1 Car voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d'eau,2 héros et homme de guerre, juge et prophète, devin et ancien,
3 capitaine et notable, conseiller, artiste intelligent et habile enchanteur.
4 Et je leur donnerai pour princes des jeunes gens, et des enfants régneront sur eux.
5 Et le peuple se ruera homme contre homme, voisin contre voisin ; ils se précipiteront le jeune homme contre le vieillard et l'homme de rien contre l'homme considéré.
6 Lorsqu'un homme prendra son frère dans la maison de son père : Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde !
7 il répondra en ce jour-là disant : Je ne veux point être le médecin ! je n'ai dans ma maison ni pain, ni manteau ; ne me faites pas chef du peuple !
8 Car Jérusalem chancelle, et Juda tombe, parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Eternel, pour braver les regards de sa majesté.
9 L'air de leur visage témoigne contre eux ; ils ont publié leur péché comme Sodome, ils ne s'en sont point caché ; malheur à leur âme, car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte.
10 Dites du juste que bien lui sera, car il mangera le fruit de ses oeuvres.
11 Malheur au méchant, mal lui arrivera ! car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.
12 Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t'égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer !
13 L'Eternel s'est levé pour plaider, et il est debout pour juger les peuples.
14 L'Eternel entre en jugement avec les anciens de son peuple et ses princes : Vous avez brouté la vigne, et la dépouille du pauvre est dans vos maisons !
15 De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous les malheureux ? Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel des armées.
16 L'Eternel a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses et marchent la tête haute, lançant des regards, et vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds,
17 le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et l'Eternel découvrira leur nudité.
18 En ce jour-là le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, des soleils et des croissants ;
19 les boucles d'oreille, les bracelets et les voiles ;
20 les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ;
21 les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez ;
22 les robes de fête et les tuniques, les manteaux et les bourses ;
23 les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles.
24 Et au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux frisés, une tête chauve ; au lieu d'une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque faite au feu.
25 Tes guerriers tomberont par l'épée, et tes hommes forts dans la bataille.
26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et désolée elle sera assise à terre.
Es 3 (Darby)
1 Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, ôte de Jérusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain et tout soutien d'eau,2 l'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
3 le chef de cinquantaine, et l'homme considéré, et le conseiller, et l'habile ouvrier, et celui qui s'entend aux enchantements.
4 Et je leur donnerai des jeunes gens pour être leurs princes, et de petits enfants domineront sur eux ;
5 et le peuple sera opprimé, l'homme par l'homme, et chacun par son voisin ; le jeune garçon usera d'insolence contre le vieillard, et l'homme de néant contre l'homme honorable.
6 Alors, si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, [disant] : Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main,
7 il jurera* en ce jour-là, disant : Je ne puis être un médecin**, et dans ma maison il n'y a pas de pain et il n'y a pas de manteau ; vous ne me ferez pas chef du peuple.
8 Car Jérusalem bronche, et Juda tombe ; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les yeux de sa gloire.
9 L'aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils annoncent leur péché comme Sodome ; ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme ! car ils ont fait venir le mal sur eux-mêmes.
10 Dites au juste que le bien [lui arrivera], car ils mangeront le fruit de leurs actions.
11 Malheur au méchant ! [il lui arrivera] du mal, car l'œuvre de ses mains lui sera rendue.
12 Quant à mon peuple, des enfants l'oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple ! ceux qui te conduisent te fourvoient, et détruisent* le chemin de tes sentiers.
13 L'Éternel se tient là pour plaider, et il est debout pour juger les peuples.
14 L'Éternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes, [disant] : Et vous, vous avez brouté la vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.
15 Qu'avez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer la face des pauvres ? dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
16 Et l'Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont hautaines, et qu'elles marchent le cou tendu et les regards pleins de convoitise, et qu'elles marchent allant à petits pas, faisant résonner leurs pieds,
17 le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Éternel exposera leur nudité.
18 En ce jour-là, le Seigneur ôtera l'ornement des anneaux de pieds, et les petits soleils, et les petites lunes ;
19 les pendeloques de perles, et les bracelets, et les voiles ;
20 les diadèmes, et les chaînettes des pieds, et les ceintures, et les boîtes de senteur, et les amulettes ;
21 les bagues, et les anneaux de nez ;
22 les vêtements de fête, et les tuniques, et les manteaux, et les bourses ;
23 et les miroirs*, et les chemises, et les turbans, et les voiles de gaze.
24 Et il arrivera qu'au lieu de parfum il y aura pourriture ; et au lieu de ceinture, une corde ; et au lieu de cheveux artistement tressés, une tête chauve ; et au lieu d'une robe d'apparat, un sarrau de toile à sac ; flétrissure, au lieu de beauté. -
25 Tes hommes tomberont par l'épée, et tes hommes forts, dans la guerre.
26 Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil ; et, désolée*, elle s'assiéra sur la terre.
Es 3 (Segond 1910)
1 Le Seigneur, l'Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,2 Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
3 Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur.
4 Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.
5 Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple ; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain ; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.
6 On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta main ! -
7 Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement ; Ne m'établissez pas chef du peuple !
8 Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Éternel, Bravant les regards de sa majesté.
9 L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme ! Car ils se préparent des maux.
10 Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.
11 Malheur au méchant ! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
12 Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui ; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.
13 L'Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.
14 L'Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne ! La dépouille du pauvre est dans vos maisons !
15 De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres ? Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
16 L'Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,
17 Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Éternel découvrira leur nudité.
18 En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants ;
19 Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles ;
20 Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes ;
21 Les bagues et les anneaux du nez ;
22 Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières ;
23 Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.
24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection ; Au lieu de ceinture, une corde ; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit ; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.
25 Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.
26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil ; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.
Es 3 (Segond avec Strong)
1 Le Seigneur 0113, l'Eternel 03068 des armées 06635, Va ôter 05493 8688 de Jérusalem 03389 et de Juda 03063 Tout appui 04937 et toute ressource 04938, Toute ressource 04937 de pain 03899 Et toute 03605 ressource 04937 d'eau 04325,2 Le héros 01368 et l'homme 0376 de guerre 04421, Le juge 08199 8802 et le prophète 05030, le devin 07080 8802 et l'ancien 02205,
3 Le chef 08269 de cinquante 02572 et le magistrat 05375 8803, 06440 Le conseiller 03289 8802, l'artisan 02791 distingué 02450 et l'habile 0995 8737 enchanteur 03908.
4 Je leur donnerai 05414 8804 des jeunes gens 05288 pour chefs 08269, Et des enfants 08586 domineront 04910 8799 sur eux.
5 Il y aura réciprocité 0376 0376 d'oppression 05065 8738 parmi le peuple 05971; L'un 0376 opprimera l'autre 07453, chacun son prochain; Le jeune homme 05288 attaquera 07292 8799 le vieillard 02205, Et l'homme de rien 07034 8737 celui qui est honoré 03513 8737.
6 On 0376 ira jusqu'à saisir 08610 8799 son frère 0251 dans la maison 01004 paternelle 01: Tu as un habit 08071, sois notre chef 07101! Prends ces ruines 04384 sous ta main 03027! -
7 Ce jour 03117-là même il répondra 05375 8799 0559 8800: Je ne saurais être un médecin 02280 8802, Et dans ma maison 01004 il n'y a ni pain 03899 ni vêtement 08071; Ne m'établissez 07760 8799 pas chef 07101 du peuple 05971!
8 Jérusalem 03389 chancelle 03782 8804, Et Juda 03063 s'écroule 05307 8804, Parce que leurs paroles 03956 et leurs oeuvres 04611 sont contre l'Eternel 03068, Bravant 04784 8687 les regards 05869 de sa majesté 03519.
9 L'aspect 01971 de leur visage 06440 témoigne 06030 8804 contre eux, Et, comme Sodome 05467, ils publient 05046 8689 leur crime 02403, sans dissimuler 03582 8765. Malheur 0188 à leur âme 05315! Car ils se préparent 01580 8804 des maux 07451.
10 Dites 0559 8798 que le juste 06662 prospérera 02896, Car il jouira 0398 8799 du fruit 06529 de ses oeuvres 04611.
11 Malheur 0188 au méchant 07563! il sera dans l'infortune 07451, Car il recueillera 06213 8735 le produit 01576 de ses mains 03027.
12 Mon peuple 05971 a pour oppresseurs 05065 8802 des enfants 05953 8781, Et des femmes 0802 dominent 04910 8804 sur lui; Mon peuple 05971, ceux qui te conduisent 0833 8764 t'égarent 08582 8688, Et ils corrompent 01104 8765 la voie 01870 dans laquelle tu marches 0734.
13 L'Eternel 03068 se présente 05324 8737 pour plaider 07378 8800, Il est debout 05975 8802 pour juger 01777 8800 les peuples 05971.
14 L'Eternel 03068 entre 0935 8799 en jugement 04941 Avec les anciens 02205 de son peuple 05971 et avec ses chefs 08269: Vous avez brouté 01197 8765 la vigne 03754! La dépouille 01500 du pauvre 06041 est dans vos maisons 01004!
15 De quel droit foulez 01792 8762-vous mon peuple 05971, Et écrasez 02912 8799-vous la face 06440 des pauvres 06041? Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069 des armées 06635.
16 L'Eternel 03068 dit 0559 8799: Parce que 03282 les filles 01323 de Sion 06726 sont orgueilleuses 01361 8804, Et qu'elles marchent 03212 8799 le cou 01627 tendu 05186 8803 Et les regards 05869 effrontés 08265 8764, Parce qu'elles vont 01980 8800 03212 8799 à petits pas 02952 8800, Et qu'elles font résonner les boucles 05913 8762 de leurs pieds 07272,
17 Le Seigneur 0136 rendra chauve 05596 8765 le sommet de la tête 06936 des filles 01323 de Sion 06726, L'Eternel 03068 découvrira 06168 8762 leur nudité 06596.
18 En ce jour 03117, le Seigneur 0136 ôtera 05493 8686 les boucles 08597 qui servent d'ornement 05914 à leurs pieds, Et les filets 07636 et les croissants 07720;
19 Les pendants 05188 d'oreilles, les bracelets 08285 et les voiles 07479;
20 Les diadèmes 06287, les chaînettes des pieds 06807 et les ceintures 07196, Les boîtes 01004 de senteur 05315 et les amulettes 03908;
21 Les bagues 02885 et les anneaux 05141 du nez 0639;
22 Les vêtements 04254 précieux et les larges tuniques 04595, Les manteaux 04304 et les gibecières 02754;
23 Les miroirs 01549 et les chemises fines 05466, Les turbans 06797 et les surtouts légers 07289.
24 Au lieu de parfum 01314, il y aura de l'infection 04716; Au lieu de ceinture 02290, une corde 05364; Au lieu de cheveux 04748 bouclés 04639, une tête chauve 07144; Au lieu d'un large manteau 06614, un sac 08242 étroit 04228; Une marque flétrissante 03587, au lieu de beauté 03308.
25 Tes hommes 04962 tomberont 05307 8799 sous le glaive 02719, Et tes héros 01369 dans le combat 04421.
26 Les portes 06607 de Sion gémiront 0578 8804 et seront dans le deuil 056 8804; Dépouillée 05352 8738, elle s'assiéra 03427 8799 par terre 0776.
Es 3 (Martin)
Menaces contre les Juifs, et contre les filles de Sion.
1
Car voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, s'en va ôter de Jérusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain, et tout soutien d'eau.
2
L'homme fort, et l'homme de guerre, le juge et le Prophète, l'homme éclairé sur l'avenir, et l'ancien.
3
Le cinquantenier, et l'homme d'autorité, le conseiller, et l'expert entre les artisans, et le bien-disant ;
4
Et je leur donnerai de jeunes gens pour gouverneurs, et des enfants domineront sur eux.
5
Et le peuple sera rançonné l'un par l'autre, et chacun par son prochain. L'enfant se portera arrogamment contre le vieillard, et l'homme abject contre l'honorable.
6
Même un homme prendra son frère de la maison de son père, [et lui dira] ; tu as un manteau, sois notre conducteur, et que cette dissipation-ci [soit] sous ta conduite.
7
[Et celui-là] lèvera [la main] en ce jour-là, en disant ; je ne saurais y remédier, et en ma maison il n'y a ni pain ni manteau ; ne me faites point donc conducteur du peuple.
8
Certes Jérusalem est renversée, et Juda est tombé ; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Eternel, pour irriter les yeux de sa gloire.
9
Ce qu'ils montrent sur leur visage rend témoignage contr'eux, ils ont publié leur péché comme Sodome, et ne l'ont point célé ; malheur à leur âme, car ils ont attiré le mal sur eux !
10
Dites au juste, que bien lui sera : car [les justes] mangeront le fruit de leurs oeuvres.
11
Malheur au méchant [qui ne cherche qu'à faire] mal ; car la rétribution de ses mains lui sera faite.
12
Quant à mon peuple, les enfants sont ses prévôts, et les femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui te guident, [te] font égarer, et t'ont fait perdre la route de tes chemins.
13
L'Eternel se présente pour plaider, il se tient debout pour juger les peuples.
14
L'Eternel entrera en jugement avec les Anciens de son peuple, et avec ses Principaux ; car vous avez consumé la vigne, et ce que vous avez ravi à l'affligé est dans vos maisons.
15
Que vous revient-il de fouler mon peuple, et d'écraser le visage des affligés ? dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
16
L'Eternel a dit aussi ; parce que les filles de Sion se sont élevées, et ont marché la gorge découverte, et faisant signe des yeux, et qu'elles ont marché avec une fière démarche faisant du bruit avec leurs pieds,
17
L'Eternel rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Eternel découvrira leur nudité.
18
En ce temps-là le Seigneur ôtera l'ornement des sonnettes, et les agrafes, et les boucles ;
19
Les petites boîtes, et les chaînettes, et les papillotes ;
20
Les atours, et les jarretières, et les rubans, et les bagues à senteur, et les oreillettes ;
21
Les anneaux, et les bagues qui leur pendent sur le nez ;
22
Les mantelets, et les capes, et les voiles, et les poinçons,
23
Et les miroirs, et les crêpes, et les tiares, et les couvre-chefs.
24
Et il arrivera qu'au lieu de senteurs aromatiques, il y aura de la puanteur ; et au lieu d'être ceintes, elles seront découvertes, et au lieu de cheveux frisés, elles auront la tête chauve ; et au lieu de ceintures de cordon, [elles seront ceintes] de cordes de sac ; et au lieu d'un beau teint, elles auront le teint tout hâlé.
25
Tes gens tomberont par l'épée, et ta force par la guerre.
26
Et ses portes se plaindront, et mèneront deuil ; et elle sera vidée, et gisante par terre.
Es 3 (Nouvelle Edition de Genève)
Jugement des habitants de Jérusalem
1
Le Seigneur, l'Eternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,
2
Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
3
Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur.
4
Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.
5
Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.
6
On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main!
7
Ce jour-même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple!
8
Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre l'Eternel, Bravant les regards de sa majesté.
9
L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux.
10
Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses œuvres.
11
Malheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
12
Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.
13
L'Eternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.
14
L'Eternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!
15
De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
16
L'Eternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,
17
Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Eternel découvrira leur nudité.
18
En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants;
19
Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles;
20
Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes à parfums et les amulettes;
21
Les bagues et les anneaux du nez;
22
Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières;
23
Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.
24
Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.
25
Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.
26
Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.
Es 3 (Ostervald)
1 Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d'eau;2 L'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
3 Le chef de cinquantaines et l'homme considéré, le conseiller, l'artisan habile et celui qui s'entend à la magie.
4 Et je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, et des enfants domineront sur eux.
5 Le peuple sera opprimé; l'un s'élèvera contre l'autre, et chacun contre son prochain; le jeune homme attaquera le vieillard, et l'homme de rien celui qui est honoré.
6 Alors un homme saisira son frère dans la maison paternelle: Tu as un manteau, sois notre chef, et prends en main ces ruines!
7 Mais, en ce jour-là, celui-ci répondra, disant: Je n'y saurais porter remède; il n'y a dans ma maison ni pain ni manteau; ne m'établissez pas chef du peuple.
8 Car Jérusalem s'écroule, et Juda tombe, parce que leurs paroles et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les regards de sa majesté.
9 L'impudence de leurs visages témoigne contre eux; comme Sodome, ils publient leur péché, et ne le dissimulent point. Malheur à leur âme! Car elle se prépare des maux.
10 Dites les justes heureux; car ils mangeront le fruit de leurs oeuvres.
11 Malheur au méchant, malheur! Car il recueillera l'oeuvre de ses mains.
12 Mon peuple a des enfants pour oppresseurs, et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, tes guides t'égarent et t'ont fait perdre le chemin que tu dois suivre.
13 L'Éternel se présente pour plaider; il est debout pour juger les peuples.
14 L'Éternel entre en jugement avec les anciens de son peuple, et avec ses princes: c'est vous qui avez dévoré la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!
15 De quel droit foulez-vous mon peuple et écrasez-vous la face des pauvres, dit le Seigneur, l'Éternel des armées?
16 L'Éternel dit encore: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, qu'elles marchent le cou tendu en faisant des signes des yeux, et qu'elles marchent à petits pas, faisant résonner les boucles de leurs pieds,
17 Le Seigneur rendra chauve la tête des filles de Sion, l'Éternel découvrira leur nudité.
18 En ce jour-là, le Seigneur ôtera les anneaux dont elles se parent, les filets et les croissants;
19 Les pendants d'oreille, les bracelets et les voiles;
20 Les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes de senteur et les amulettes;
21 Les bagues et les anneaux pour le nez;
22 Les robes de fête, les larges tuniques, les manteaux, les sachets;
23 Les miroirs, les chemises, les tiares et les mantilles.
24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; au lieu de ceintures, des cordes; au lieu de cheveux frisés, des têtes chauves; au lieu de robes flottantes, des sacs étroits; des cicatrices, au lieu de beauté.
25 Tes hommes tomberont par l'épée, et tes héros par la guerre.
26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; désolée, elle s'assiéra à terre.
Es 3 (Vulgate)
1 [Ecce enim Dominator, Dominus exercituum, auferet a Jerusalem et a Juda validum et fortem, omne robur panis, et omne robur aquæ ;2 fortem, et virum bellatorem, judicem, et prophetam, et ariolum, et senem ;
3 principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium, et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.
4 Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis ;
5 et irruet populus, vir ad virum, et unusquisque ad proximum suum ; tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem.
6 Apprehendet enim vir fratrem suum, domesticum patris sui : Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem hæc sub manu tua.
7 Respondebit in die illa, dicens : Non sum medicus, et in domo mea non est panis neque vestimentum : nolite constituere me principem populi.
8 Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit, quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos majestatis ejus.
9 Agnitio vultus eorum respondit eis ; et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt. Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala !
10 Dicite justo quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
11 Væ impio in malum ! retributio enim manuum ejus fiet ei.
12 Populum meum exactores sui spoliaverunt, et mulieres dominatæ sunt eis. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum tuorum dissipant.
13 Stat ad judicandum Dominus, et stat ad judicandos populos.
14 Dominus ad judicium veniet cum senibus populi sui, et principibus ejus ; vos enim depasti estis vineam, et rapina pauperis in domo vestra.
15 Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis ? dicit Dominus Deus exercituum.]
16 [Et dixit Dominus : Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion, et ambulaverunt extento collo, et nutibus oculorum ibant, et plaudebant, ambulabant pedibus suis, et composito gradu incedebant ;
17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion, et Dominus crinem earum nudabit.
18 In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,
19 et lunulas, et torques, et monilia, et armillas, et mitras,
20 et discriminalia, et periscelidas, et murenulas, et olfactoriola, et inaures,
21 et annulos, et gemmas in fronte pendentes,
22 et mutatoria, et palliola, et linteamina, et acus,
23 et specula, et sindones, et vittas, et theristra.
24 Et erit pro suavi odore fœtor, et pro zona funiculus, et pro crispanti crine calvitium, et pro fascia pectorali cilicium.
25 Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent, et fortes tui in prælio.
26 Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus, et desolata in terra sedebit.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées