Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 42

Es 42 (Catholique Crampon)

1 Voici mon serviteur, que je soutiens, mon élu, en qui mon âme se complaît ; j'ai mis mon esprit sur lui ; il répandra la justice parmi les nations.
2 Il ne criera point, il ne parlera pas haut, il ne fera pas entendre sa voix dans les rues.
3 Il ne brisera pas le roseau froissé, et n'éteindra pas la mèche prête à mourir. Il annoncera la justice en vérité ;
4 il ne faiblira point et ne ce laissera point abattre ; jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre, et les îles seront dans l'attente de sa loi.
5 Ainsi parle le Dieu Yahweh, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses productions, qui donne la respiration au peuple qui l'habite ; et le souffle à ceux qui la parcourent
6 Moi, Yahweh, je t'ai appelé dans la justice ; et je t'ai pris par la main ; je te garde et je fais de toi l'alliance du peuple ; la lumière des nations ;
7 Pour ouvrir les yeux des aveugles ; pour faire sortir de prison les captifs, du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres.
8 Je suis Yahweh ; c'est là mon nom, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni mon honneur aux idoles,
9 Voici que les premières choses sont arrivées, et j'en annonce de nouvelles ; avant qu'elles éclosent, je vous les fais entendre.
10 Chantez à Yahweh un cantique nouveau ; chantez sa louange aux extrémités de la terre, vous qui naviguez sur la mer et qui la peuplez, vous, îles, et vos habitants !
11 Que le désert et ses villes élèvent la voix, les campements habités par Cédar ! Que les habitants de Séla tressaillent d'allégresse ; que du sommet des montagnes, ils poussent des cris de joie !
12 Qu'ils rendent gloire à Yahweh, qu'ils publient sa louange dans les îles !
13 Car Yahweh sort comme un héros ; comme un guerrier, il réveille son ardeur il pousse le cri de guerre, un cri éclatant ; il déploie sa force contre ses ennemis.
14 Longtemps je me suis tu, j'ai gardé le silence, je me suis contenu ; comme la femme qui enfante, je gémis, je soupire et je suis haletant.
15 Je désolerai les montagnes et les collines, et je dessècherai toute leur verdure ; je changerai les fleuves en îles, et je mettrai les lacs à sec.
16 Je conduirai les aveugles par un chemin qu'ils ne connaissent pas, je les mènerai par des sentiers qu'ils ignorent ; je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les lieux montueux en plaine. Ces paroles, je les accomplirai ; et je n'y manquerai point.
17 Ils reculeront, ils seront couverts de honte ; ceux qui se confient dans les idoles, qui disent aux images fondues : "vous êtes nos dieux !"
18 Sourds, entendez ; aveugles, ouvrez les yeux pour voir !
19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur ; et sourd comme mon messager que j'envoie ? Qui est aveugle comme celui dont j'avais fait mon ami, aveugle comme le serviteur de Yahweh ?
20 Tu as vu beaucoup de choses, et tu n'as rien retenu ; il a eu ses oreilles ouvertes, et il n'a rien entendu.
21 Yahweh a daigné, à cause de sa justice, donner une loi grande et magnifique.
22 Et voilà ce peuple pillé et dépouillé ! On les a tous enchaînés dans des cavernes, Ils ont été enfermés dans des cachots ; Ils sont au pillage, et personne qui les délivre ; dépouillés, et personne qui dise : "Restitue !"
23 Qui de vous prêtera l'oreille à ces choses, y prendra garde et écoutera désormais ?
24 Qui a livré Jacob au pillage, et Israël aux spoliateurs ? N'est-ce pas Yahweh, lui contre qui nous avons péché, lui dont ils n'ont pas voulu suivre les voies, et dont ils n'ont pas écouté la loi ?
25 Il a versé sur eux le feu de son courroux, et les fureurs de la guerre ; elle s'est allumée tout autour de lui, et il n'a pas compris ; elle l'a consumé, et il n'y a point pris garde !

Es 42 (Darby)

1 Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu [en qui] mon âme trouve son plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui ; il fera valoir* le jugement à l'égard des nations.
2 Il ne criera pas, et il n'élèvera pas sa voix, et il ne la fera pas entendre dans la rue.
3 Il ne brisera pas le roseau froissé, et n'éteindra pas le lin qui brûle à peine. Il fera valoir* le jugement en faveur de la vérité.
4 Il ne se lassera pas, et il ne se hâtera pas*, jusqu'à ce qu'il ait établi le juste jugement sur la terre ; et les îles s'attendront à sa loi.
5 Ainsi dit *Dieu, l'Éternel, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses produits, qui donne la respiration au peuple [qui est] sur elle, et un esprit à ceux qui y marchent :
6 Moi, l'Éternel, je t'ai appelé en justice ; et je tiendrai ta main ; et je te garderai ; et je te donnerai pour [être] une alliance du peuple, pour [être] une lumière des nations,
7 pour ouvrir les yeux aveugles, pour faire sortir de la prison le prisonnier, [et] du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres.
8 Je suis l'Éternel : c'est là mon nom ; et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni ma louange à des images taillées.
9 Voici, les premières choses* sont arrivées, et je déclare les choses nouvelles : avant qu'elles germent, je vous les ferai entendre.
10 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, sa louange du bout de la terre, vous qui descendez sur la mer, et ce qui la remplit, les îles et ceux qui les habitent !
11 Que le désert et ses villes élèvent [la voix], les villages qu'habite Kédar ! Que les habitants du rocher* exultent ! Que du haut des montagnes on jette des cris !
12 Qu'on donne gloire à l'Éternel, et qu'on déclare sa louange dans les îles !
13 L'Éternel sortira comme un homme vaillant, il éveillera la jalousie comme un homme de guerre ; il criera, oui, il jettera des cris ; contre ses ennemis il se montrera vaillant.
14 Dès longtemps je suis resté tranquille, je me suis tu, je me suis contenu. Je crierai comme une femme qui enfante, je soufflerai et je serai haletant* à la fois.
15 Je dévasterai les montagnes et les collines, et je dessécherai toute leur verdure ; je changerai les rivières en îles, et je mettrai à sec les étangs ;
16 et je ferai marcher les aveugles par un chemin qu'ils n'ont pas connu, par des sentiers qu'ils n'ont pas connus je les conduirai. Je changerai les ténèbres en lumière devant eux, et les chemins tortueux en ce qui est droit. Je leur ferai ces choses, et je ne les abandonnerai pas.
17 Ils se retireront en arrière, ils seront couverts de honte, ceux qui mettent leur confiance en une image taillée, qui disent à une image de fonte : Vous êtes nos dieux.
18 Écoutez, sourds, et vous, aveugles, regardez pour voir.
19 Qui est aveugle, si ce n'est mon serviteur, et sourd, comme mon messager que j'ai envoyé ? Qui est aveugle comme celui en qui je me confie*, et aveugle comme le serviteur de l'Éternel,
20 pour voir bien des choses et ne pas y faire attention ? Les oreilles ouvertes, il n'entend pas.
21 L'Éternel a pris plaisir [en lui] à cause de sa justice : il a rendu la loi grande et honorable.
22 Mais c'est ici un peuple pillé et dépouillé ; ils sont tous liés dans des fosses*, et ils sont cachés dans des prisons ; ils sont devenus un butin, et il n'y a personne qui délivre, - une proie, et il n'y a personne qui dise : Restitue !
23 Qui parmi vous prêtera l'oreille à cela ? Qui fera attention, et écoutera ce qui est à venir ?
24 Qui a livré Jacob pour être une proie, et Israël à ceux qui le pillent ? N'est-ce pas l'Éternel, celui contre qui nous avons péché ? Et ils n'ont pas voulu marcher dans ses voies, et ils n'ont pas écouté sa loi ;
25 et il a versé sur lui l'ardeur de sa colère et la force de la guerre : et elle l'a embrasé de tous côtés, et il ne l'a pas su ; et elle l'a brûlé, et il ne l'a pas pris à cœur.

Es 42 (Segond 1910)

1 Voici mon serviteur, que je soutiendrai, Mon élu, en qui mon âme prend plaisir. J'ai mis mon esprit sur lui ; Il annoncera la justice aux nations.
2 Il ne criera point, il n'élèvera point la voix, Et ne la fera point entendre dans les rues.
3 Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point la mèche qui brûle encore ; Il annoncera la justice selon la vérité.
4 Il ne se découragera point et ne se relâchera point, Jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre, Et que les îles espèrent en sa loi.
5 Ainsi parle Dieu, l'Éternel, Qui a créé les cieux et qui les a déployés, Qui a étendu la terre et ses productions, Qui a donné la respiration à ceux qui la peuplent, Et le souffle à ceux qui y marchent.
6 Moi, l'Éternel, je t'ai appelé pour le salut, Et je te prendrai par la main, Je te garderai, et je t'établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour être la lumière des nations,
7 Pour ouvrir les yeux des aveugles, Pour faire sortir de prison le captif, Et de leur cachot ceux qui habitent dans les ténèbres.
8 Je suis l'Éternel, c'est là mon nom ; Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, Ni mon honneur aux idoles.
9 Voici, les premières choses se sont accomplies, Et je vous en annonce de nouvelles ; Avant qu'elles arrivent, je vous les prédis.
10 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, Chantez ses louanges aux extrémités de la terre, Vous qui voguez sur la mer et vous qui la peuplez, Iles et habitants des îles !
11 Que le désert et ses villes élèvent la voix ! Que les villages occupés par Kédar élèvent la voix ! Que les habitants des rochers tressaillent d'allégresse ! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie !
12 Qu'on rende gloire à l'Éternel, Et que dans les îles on publie ses louanges !
13 L'Éternel s'avance comme un héros, Il excite son ardeur comme un homme de guerre ; Il élève la voix, il jette des cris, Il manifeste sa force contre ses ennemis.
14 J'ai longtemps gardé le silence, je me suis tu, je me suis contenu ; Je crierai comme une femme en travail, Je serai haletant et je soufflerai tout à la fois.
15 Je ravagerai montagnes et collines, Et j'en dessécherai toute la verdure ; Je changerai les fleuves en terre ferme, Et je mettrai les étangs à sec.
16 Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu'ils ne connaissent pas, Je les conduirai par des sentiers qu'ils ignorent ; Je changerai devant eux les ténèbres en lumière, Et les endroits tortueux en plaine: Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai point.
17 Ils reculeront, ils seront confus, Ceux qui se confient aux idoles taillées, Ceux qui disent aux idoles de fonte: Vous êtes nos dieux !
18 Sourds, écoutez ! Aveugles, regardez et voyez !
19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur, Et sourd comme mon messager que j'envoie ? Qui est aveugle, comme l'ami de Dieu, Aveugle comme le serviteur de l'Éternel ?
20 Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as point pris garde ; On a ouvert les oreilles, mais on n'a point entendu.
21 L'Éternel a voulu, pour le bonheur d'Israël, Publier une loi grande et magnifique.
22 Et c'est un peuple pillé et dépouillé ! On les a tous enchaînés dans des cavernes, Plongés dans des cachots ; Ils ont été mis au pillage, et personne qui les délivre ! Dépouillés, et personne qui dise: Restitue !
23 Qui parmi vous prêtera l'oreille à ces choses ? Qui voudra s'y rendre attentif et écouter à l'avenir ?
24 Qui a livré Jacob au pillage, Et Israël aux pillards ? N'est-ce pas l'Éternel ? Nous avons péché contre lui. Ils n'ont point voulu marcher dans ses voies, Et ils n'ont point écouté sa loi.
25 Aussi a-t-il versé sur Israël l'ardeur de sa colère Et la violence de la guerre ; La guerre l'a embrasé de toutes parts, et il n'a point compris ; Elle l'a consumé, et il n'y a point pris garde.

Es 42 (Segond avec Strong)

1 Voici mon serviteur 05650, que je soutiendrai 08551 8799, Mon élu 0972, en qui mon âme 05315 prend plaisir 07521 8804. J'ai mis 05414 8804 mon esprit 07307 sur lui; Il annoncera 03318 8686 la justice 04941 aux nations 01471.
2 Il ne criera 06817 8799 point, il n'élèvera 05375 8799 point la voix 06963, Et ne la fera point entendre 08085 8686 dans les rues 02351.
3 Il ne brisera 07665 8799 point le roseau 07070 cassé 07533 8803, Et il n'éteindra 03518 8762 point la mèche 06594 qui brûle 03544 encore; Il annoncera 03318 8686 la justice 04941 selon la vérité 0571.
4 Il ne se découragera 07533 8799 point et ne se relâchera 03543 8799 point, Jusqu'à ce qu'il ait établi 07760 8799 la justice 04941 sur la terre 0776, Et que les îles 0339 espèrent 03176 8762 en sa loi 08451.
5 Ainsi parle 0559 8804 Dieu 0410, l'Eternel 03068, Qui a créé 01254 8802 les cieux 08064 et qui les a déployés 05186 8802, Qui a étendu 07554 8802 la terre 0776 et ses productions 06631, Qui a donné 05414 8802 la respiration 05397 à ceux qui la peuplent 05971, Et le souffle 07307 à ceux qui y marchent 01980 8802.
6 Moi, l'Eternel 03068, je t'ai appelé 07121 8804 pour le salut 06664, Et je te prendrai 02388 8686 par la main 03027, Je te garderai 05341 8799, et je t'établirai 05414 8799 pour traiter alliance 01285 avec le peuple 05971, Pour être la lumière 0216 des nations 01471,
7 Pour ouvrir 06491 8800 les yeux 05869 des aveugles 05787, Pour faire sortir 03318 8687 de prison 04525 le captif 0616, Et de leur cachot 03608 01004 ceux qui habitent 03427 8802 dans les ténèbres 02822.
8 Je suis l'Eternel 03068, c'est là mon nom 08034; Et je ne donnerai 05414 8799 pas ma gloire 03519 à un autre 0312, Ni mon honneur 08416 aux idoles 06456.
9 Voici, les premières 07223 choses se sont accomplies 0935 8804, Et je vous en annonce 05046 8688 de nouvelles 02319; Avant qu'elles arrivent 06779 8799, je vous les prédis 08085 8686.
10 Chantez 07891 8798 à l'Eternel 03068 un cantique 07892 nouveau 02319, Chantez ses louanges 08416 aux extrémités 07097 de la terre 0776, Vous qui voguez 03381 8802 sur la mer 03220 04393 et vous qui la peuplez, Iles 0339 et habitants 03427 8802 des îles!
11 Que le désert 04057 et ses villes 05892 élèvent 05375 8799 la voix! Que les villages 02691 occupés 03427 8799 par Kédar 06938 élèvent la voix! Que les habitants 03427 8802 des rochers 05553 tressaillent d'allégresse 07442 8799! Que du sommet 07218 des montagnes 02022 retentissent des cris de joie 06681 8799!
12 Qu'on rende 07760 8799 gloire 03519 à l'Eternel 03068, Et que dans les îles 0339 on publie 05046 8686 ses louanges 08416!
13 L'Eternel 03068 s'avance 03318 8799 comme un héros 01368, Il excite 05782 8686 son ardeur 07068 comme un homme 0376 de guerre 04421; Il élève 07321 8686 la voix, il jette des cris 06873 8686, Il manifeste sa force 01396 8691 contre ses ennemis 0341 8802.
14 J'ai longtemps 05769 gardé le silence 02814 8689, je me suis tu 02790 8686, je me suis contenu 0662 8691; Je crierai 06463 8799 comme une femme en travail 03205 8802, Je serai haletant 05395 8799 8676 08074 8799 et je soufflerai 07602 8799 tout à la fois 03162.
15 Je ravagerai 02717 8686 montagnes 02022 et collines 01389, Et j'en dessécherai 03001 8686 toute la verdure 06212; Je changerai 07760 8804 les fleuves 05104 en terre ferme 0339, Et je mettrai les étangs 098 à sec 03001 8686.
16 Je ferai marcher 03212 8689 les aveugles 05787 sur un chemin 01870 qu'ils ne connaissent 03045 8804 pas, Je les conduirai 01869 8686 par des sentiers 05410 qu'ils ignorent 03045 8804; Je changerai 07760 8799 devant 06440 eux les ténèbres 04285 en lumière 0216, Et les endroits tortueux 04625 en plaine 04334: Voilà 01697 ce que je ferai 06213 8804, et je ne les abandonnerai 05800 8804 point.
17 Ils reculeront 05472 8738 0268, ils seront confus 01322 0954 8799, Ceux qui se confient 0982 8802 aux idoles taillées 06459, Ceux qui disent 0559 8802 aux idoles de fonte 04541: Vous êtes nos dieux 0430!
18 Sourds 02795, écoutez 08085 8798! Aveugles 05787, regardez 05027 8685 et voyez 07200 8800!
19 Qui est aveugle 05787, sinon mon serviteur 05650, Et sourd 02795 comme mon messager 04397 que j'envoie 07971 8799? Qui est aveugle 05787, comme l'ami de Dieu 07999 8794, Aveugle 05787 comme le serviteur 05650 de l'Eternel 03068?
20 Tu as vu 07200 8800 8675 07200 8804 beaucoup de choses 07227, mais tu n'y as point pris garde 08104 8799; On a ouvert 06491 8800 les oreilles 0241, mais on n'a point entendu 08085 8799.
21 L'Eternel 03068 a voulu 02654 8804, pour le bonheur 06664 d'Israël, Publier une loi 08451 grande 01431 8686 et magnifique 0142 8686.
22 Et c'est un peuple 05971 pillé 0962 8803 et dépouillé 08154 8803! On les a tous enchaînés 06351 8687 dans des cavernes 02352 8676 0970, Plongés 02244 8717 dans des cachots 03608 01004; Ils ont été mis au pillage 0957, et personne qui les délivre 05337 8688! Dépouillés 04933, et personne qui dise 0559 8802: Restitue 07725 8685!
23 Qui parmi vous prêtera l'oreille 0238 8686 à ces choses? Qui voudra s'y rendre attentif 07181 8686 et écouter 08085 8799 à l'avenir 0268?
24 Qui a livré 05414 8804 Jacob 03290 au pillage 04933 8675 04882, Et Israël 03478 aux pillards 0962 8802? N'est-ce pas l'Eternel 03068? Nous avons péché 02398 8804 contre lui 02098. Ils n'ont point voulu 014 8804 marcher 01980 8800 dans ses voies 01870, Et ils n'ont point écouté 08085 8804 sa loi 08451.
25 Aussi a-t-il versé 08210 8799 sur Israël l'ardeur 02534 de sa colère 0639 Et la violence 05807 de la guerre 04421; La guerre l'a embrasé 03857 8762 de toutes parts 05439, et il n'a point compris 03045 8804; Elle l'a consumé 01197 8799, et il n'y a point pris garde 07760 8799 03820.

Es 42 (Ostervald)

1 Voici mon serviteur, celui que je soutiendrai, mon élu, en qui mon âme prend plaisir. J'ai mis sur lui mon Esprit; il manifestera la justice aux nations.
2 Il ne criera point; il n'élèvera point sa voix, et ne la fera point entendre dans les rues.
3 Il ne brisera pas le roseau cassé, et n'éteindra pas le lumignon qui fume encore; il manifestera la justice avec vérité.
4 Il ne se ralentira ni ne se précipitera point, jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre; et les îles espéreront en sa loi.
5 Ainsi a dit le Dieu, l'Éternel, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre avec tout ce qu'elle produit; qui donne la respiration au peuple qui est sur elle, et le souffle à ceux qui y marchent:
6 Moi, l'Éternel, je t'ai appelé dans la justice; je te prendrai par la main, je te garderai; je te donnerai pour alliance au peuple, et pour lumière aux nations,
7 Pour ouvrir les yeux des aveugles, pour faire sortir de prison le captif, et du cachot ceux qui habitent dans les ténèbres.
8 Je suis l'Éternel; tel est mon nom, je ne donnerai point ma gloire à un autre, ni ma louange aux idoles.
9 Voici, les premières choses sont arrivées, et j'en annonce de nouvelles; je vous les fais entendre avant qu'elles arrivent.
10 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Chantez sa louange de l'extrémité de la terre, vous qui voguez sur la mer, et tout ce qui y est, les îles et leurs habitants!
11 Que le désert et ses villes élèvent la voix, et les tentes qu'habite Kédar! Que les habitants des rochers chantent de joie! Que du sommet des montagnes on pousse des cris!
12 Qu'ils rendent gloire à l'Éternel, et publient sa louange dans les îles!
13 L'Éternel sortira comme un héros; il réveillera son ardeur comme un homme de guerre; il poussera des cris terribles; il déploiera sa force sur ses ennemis.
14 Je me suis tu dès longtemps, j'ai gardé le silence, je me suis contenu; mais je crierai comme celle qui enfante, je serai haletant et je respirerai à la fois.
15 Je dévasterai montagnes et coteaux, et je dessécherai toute leur verdure; je changerai les fleuves en terre ferme, et je dessécherai les étangs.
16 Je ferai marcher les aveugles par un chemin qu'ils ne connaissent pas; je les conduirai par des sentiers inconnus; je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les lieux montueux en plaine. Je leur ferai cela, et ne les abandonnerai point.
17 Mais ils reculeront et seront couverts de honte, ceux qui se fient aux images taillées, qui disent aux idoles de fonte: Vous êtes nos dieux!
18 Sourds, écoutez; et vous, aveugles, regardez et voyez!
19 Qui est aveugle sinon mon serviteur, et sourd comme le messager que j'envoie? Qui est aveugle comme celui qui fut comblé de biens, aveugle comme le serviteur de l'Éternel?
20 Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as pas pris garde; vous avez les oreilles ouvertes, et vous n'entendez rien.
21 L'Éternel s'est plu, à cause de sa justice, à donner une loi grande et magnifique.
22 Et cependant, c'est un peuple pillé et dépouillé; on les a tous enchaînés dans des fosses et enfouis dans des prisons; ils sont livrés en proie, et nul ne les délivre; ils sont dépouillés, et nul ne dit: Rends-le nous!
23 Qui parmi vous prêtera l'oreille à ceci, pour écouter et pour entendre à l'avenir?
24 Qui a livré Jacob en proie, et Israël à ceux qui l'ont pillé? N'est-ce pas l'Éternel, contre qui nous avons péché, dont ils n'ont pas voulu suivre les voies, dont ils n'ont point écouté la loi?
25 Aussi a-t-il répandu sur Israël l'ardeur de sa colère, la violence de la guerre; elle l'a embrasé de toutes parts, et il n'a point compris; elle l'a consumé, et il n'y a point fait attention.

Es 42 (Segond 21)

Le serviteur de l'Eternel

1 *Voici mon serviteur, celui que je soutiendrai, celui que j'ai choisi et qui a toute mon approbation. J'ai mis mon Esprit sur lui; il révélera le droit aux nations.
2 Il ne criera pas, il ne haussera pas le ton et ne fera pas entendre sa voix dans les rues.
3 Il ne cassera pas le roseau abîmé et n'éteindra pas la mèche qui fume encore, mais c'est en toute vérité qu'il révélera le droit.
4 Il ne faiblira pas et ne se relâchera pas jusqu'à ce qu'il ait instauré le droit sur la terre. Les îles placeront leur attente dans sa loi. 
5 Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu qui a créé le ciel et l'a déployé, qui a disposé la terre et tout ce qu'elle produit et qui donne la respiration à ceux qui la peuplent, le souffle à ceux qui y marchent:
6 Moi, l'Eternel, je t'ai appelé en toute justice et je te tiendrai fermement par la main. Je te garderai et je t'établirai pour que tu sois l'alliance du peuple, la lumière des nations,
7 pour que tu ouvres les yeux des aveugles, pour que tu fasses sortir le détenu de prison et de leur cachot les habitants des ténèbres.
8 Je suis l'Eternel, voilà quel est mon nom, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre ni la louange qui m'est due aux sculptures sacrées.
9 Les premiers événements se sont produits et je vous en révèle de nouveaux; avant qu'ils ne soient en germe, je vous les annonce.
10 Chantez un cantique nouveau en l'honneur de l'Eternel, chantez ses louanges depuis les extrémités de la terre, vous qui naviguez sur la mer et vous qui la remplissez, îles et habitants des îles!
11 Que le désert et ses villes fassent entendre leur voix, ainsi que les villages occupés par Kédar! Que les habitants de Séla expriment leur allégresse! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie!
12 Qu'on donne gloire à l'Eternel et que dans les îles on proclame ses louanges!
13 L'Eternel sort, pareil à un héros, son zèle passionné le fait surgir comme un homme de guerre. Il pousse des cris, des cris de guerre, il montre sa force contre ses ennemis.
14 J'ai longtemps gardé le silence, je me suis tu, je me suis retenu de parler, mais désormais, je vais crier comme une femme en train d'accoucher, je serai haletant et je soufflerai tout à la fois.
15 Je dévasterai montagnes et collines et j'en ferai sécher toute la verdure; je changerai les fleuves en îles et je mettrai les étangs à sec.
16 Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu'ils ne connaissent pas, je les conduirai par des sentiers qu'ils ignoraient; je changerai les ténèbres en lumière devant eux et je redresserai les passages tortueux. Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai pas.
17 Ils reculeront, couverts de honte, ceux qui placent leur confiance dans les sculptures sacrées, ceux qui disent aux statues en métal fondu: «C'est vous qui êtes nos dieux!»
18 Sourds, écoutez! Aveugles, regardez et voyez!
19 Qui est aveugle? N'est-ce pas mon serviteur? Y a-t-il plus sourd que mon messager, celui que j'envoie? Y a-t-il plus aveugle que le bénéficiaire de mon alliance de paix, plus aveugle que le serviteur de l'Eternel?
20 Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as pas prêté attention. Il a ouvert les oreilles, mais il n'a rien entendu.
21 L'Eternel a pris plaisir, à cause de sa justice, à rendre la loi grande et magnifique,
22 et c'est un peuple pillé et dépouillé! On les a tous enchaînés dans des trous, plongés dans des cachots. On les pille et personne ne les délivre, on les dépouille et personne n'ordonne de rendre ce qu'on leur a pris.
23 Qui de vous prêtera l'oreille à cela? Qui se montrera attentif pour écouter, à l'avenir?
24 Qui a livré Jacob au pillage et Israël aux pillards? N'est-ce pas l'Eternel? C'est que nous avons péché contre lui. Ils n'ont pas voulu marcher dans ses voies et n'ont pas écouté son enseignement.
25 Alors, il a déversé sur son peuple toute l'ardeur de sa colère et la violence de la guerre. Elle l'a embrasé de tous côtés, mais Israël n'a rien compris. Elle l'a incendié, mais il ne l'a pas pris à cœur.

Es 42 (Stephanus 1550)

Es 42 (Vulgate)

1 [Ecce servus meus, suscipiam eum ; electus meus, complacuit sibi in illo anima mea : dedi spiritum meum super eum : judicium gentibus proferet.
2 Non clamabit, neque accipiet personam, nec audietur vox ejus foris.
3 Calamum quassatum non conteret, et linum fumigans non extinguet : in veritate educet judicium.
4 Non erit tristis, neque turbulentus, donec ponat in terra judicium ; et legem ejus insulæ exspectabunt.
5 Hæc dicit Dominus Deus, creans cælos, et extendens eos ; firmans terram, et quæ germinant ex ea ; dans flatum populo qui est super eam, et spiritum calcantibus eam :
6 Ego Dominus vocavi te in justitia, et apprehendi manum tuam, et servavi te : et dedi te in fœdus populi, in lucem gentium,
7 ut aperires oculos cæcorum, et educeres de conclusione vinctum, de domo carceris sedentes in tenebris.
8 Ego Dominus, hoc est nomen meum ; gloriam meam alteri non dabo, et laudem meam sculptilibus.
9 Quæ prima fuerunt, ecce venerunt ; nova quoque ego annuntio : antequam oriantur, audita vobis faciam.]
10 [Cantate Domino canticum novum, laus ejus ab extremis terræ, qui descenditis in mare, et plenitudo ejus ; insulæ, et habitatores earum.
11 Sublevetur desertum et civitates ejus. In domibus habitabit Cedar : laudate, habitatores petræ ; de vertice montium clamabunt.
12 Ponent Domino gloriam, et laudem ejus in insulis nuntiabunt.
13 Dominus sicut fortis egredietur, sicut vir præliator suscitabit zelum ; vociferabitur, et clamabit : super inimicos suos confortabitur.]
14 [Tacui semper, silui, patiens fui : sicut parturiens loquar ; dissipabo, et absorbebo simul.
15 Desertos faciam montes et colles, et omne gramen eorum exsiccabo ; et ponam flumina in insulas, et stagna arefaciam.
16 Et ducam cæcos in viam quam nesciunt, et in semitis quas ignoraverunt ambulare eos faciam ; ponam tenebras coram eis in lucem, et prava in recta ; hæc verba feci eis, et non dereliqui eos.
17 Conversi sunt retrorsum, confundantur confusione, qui confidunt in sculptili ; qui dicunt conflatili : Vos dii nostri.
18 Surdi, audite, et cæci, intuemini ad videndum.
19 Quis cæcus, nisi servus meus ; et surdus, nisi ad quem nuntios meos misi ? quis cæcus, nisi qui venundatus est ? et quis cæcus, nisi servus Domini ?
20 Qui vides multa, nonne custodies ? qui apertas habes aures, nonne audies ?
21 Et Dominus voluit ut sanctificaret eum, et magnificaret legem, et extolleret.
22 Ipse autem populus direptus, et vastatus ; laqueus juvenum omnes, et in domibus carcerum absconditi sunt ; facti sunt in rapinam, nec est qui eruat ; in direptionem, nec est qui dicat : Redde.
23 Quis est in vobis qui audiat hoc, attendat, et auscultet futura ?
24 Quis dedit in direptionem Jacob, et Israël vastantibus ? nonne Dominus ipse, cui peccavimus ? Et noluerunt in viis ejus ambulare, et non audierunt legem ejus.
25 Et effudit super eum indignationem furoris sui, et forte bellum ; et combussit eum in circuitu, et non cognovit ; et succendit eum, et non intellexit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées