Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 55

Es 55 (Annotée Neuchâtel)

1 Vous tous qui avez soif, venez aux eaux ! et vous qui n'avez pas d'argent, venez, achetez et mangez ! venez, achetez, sans argent, sans rien payer, du vin et du lait !
2 Pourquoi dépensez-vous de l'argent pour ce qui n'est pas du pain, votre travail pour ce qui ne rassasie point ? Ecoutez, écoutez-moi, et mangez ce qui est bon, et que votre âme se délecte dans l'abondance ;
3 prêtez l'oreille, et venez à moi ; écoutez, et que votre âme vive ; et que je vous accorde une alliance éternelle, les grâces permanentes de David.
4 Voici, je l'ai fait législateur des peuples, prince et conducteur des peuples.
5 Voici, tu appelleras la nation que tu ne connaissais pas, et les nations qui ne te connaissaient pas accourront à toi, à cause de l'Eternel, ton Dieu, et du Saint d'Israël, parce qu'il t'aura glorifié.
6 Cherchez l'Eternel, pendant qu'il se trouve ; invoquez-le, tandis qu'il est près !
7 Que le méchant abandonne sa voie, et le criminel ses pensées ; qu'il se convertisse à l'Eternel, et il lui fera grâce ; et à notre Dieu, car il pardonne abondamment.
8 Car mes pensées ne sont pas vos pensées, et vos voies ne sont pas mes voies, dit l'Eternel ;
9 car autant les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant mes voies sont élevées au-dessus de vos voies, et mes pensées au-dessus de vos pensées.
10 Car, comme la pluie et la neige descendent des cieux et n'y retournent pas, qu'elles n'aient abreuvé et fécondé et fait verdir la terre, et n'aient donné la semence au semeur et le pain à celui qui mange,
11 il en sera de même de ma parole, qui sort de ma bouche ; elle ne reviendra pas à moi sans effet, sans avoir exécuté ce que j'ai voulu et accompli ce pourquoi je l'ai envoyée.
12 Car vous sortirez pleins de joie, et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les collines éclateront en cris de joie à votre vue, et tous les arbres de la campagne battront des mains.
13 Au lieu de l'épine croîtra le cyprès, et au lieu de la bruyère croîtra le myrte ; ce sera pour l'Eternel un honneur, un monument éternel, qui ne sera point détruit.

Es 55 (Catholique Crampon)

1 O vous tous qui avez soif, venez aux eaux, vous-mêmes qui n'avez pas d'argent ; venez, achetez du blé et mangez ; venez, achetez sans argent, et sans rien donner en échange, du vin et du lait.
2 Pourquoi dépenser de l'argent pour ce qui n'est pas du pain, votre travail pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez-moi donc, et mangez ce qui est bon, et que votre âme se délecte de mets succulents.
3 Prêtez l'oreille et venez à moi ; écoutez, et que votre âme vive ; et je conclurai avec vous un pacte éternel ; vous accordant les grâces assurées à David.
4 Voici que je l'ai établi témoin auprès des peuples, prince et dominateur des peuples.
5 Voici que tu appelleras la nation que tu ne connaissais pas, et les nations qui ne te connaissaient pas accourront à toi, à cause de Yahweh, ton Dieu et du Saint d'Israël, parce qu'il t'a glorifié !
6 Cherchez Yahweh, pendant qu'on peut le trouver ; Invoquez-le, tandis qu'il est près.
7 Que le méchant abandonne sa voie, et le criminel ses pensées ; qu'il revienne à Yahweh, et il lui fera grâce ; à notre Dieu, car il pardonne largement,
8 Car mes pensées ne sont pas vos pensées, et vos voies ne sont pas mes voies, ‒ oracle de Yahweh.
9 Autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant mes voies sont élevées au-dessus de vos voies et mes pensées au-dessus de vos pensées.
10 Comme la pluie et la neige descendent du ciel et n'y retournent pas, qu'elles n'aient abreuvé et fécondé la terre et qu'elles ne l'aient fait germer, qu'elles n'aient donné la semence au semeur ; et le pain à celui qui mange ;
11 ainsi en est-il de ma parole qui sort de ma bouche elle ne revient pas à moi sans effet, mais elle exécute ce que j'ai voulu, et accomplit ce pour quoi je l'ai envoyée.
12 Car vous sortirez pleins de joie, et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les collines, à votre vue, éclateront de joie, et tous les arbres de la campagne applaudiront.
13 Au lieu de l'épine s'élèvera le cyprès, et au lieu de la ronce croîtra le myrte ; Ce sera pour Yahweh un honneur, un monument éternel qui ne sera pas détruit.

Es 55 (Segond avec Strong)

1 01945 Vous tous qui avez soif 06771, venez 03212 8798 aux eaux 04325, Même celui qui n'a pas d'argent 03701! Venez 03212 8798, achetez 07666 8798 et mangez 0398 8798, Venez 03212 8798, achetez 07666 8798 du vin 03196 et du lait 02461, sans argent 03701, sans rien payer 04242!
2 Pourquoi pesez 08254 8799-vous de l'argent 03701 pour ce qui ne nourrit 03899 pas? Pourquoi travaillez 03018-vous pour ce qui ne rassasie 07654 pas 03808? Ecoutez 08085 8798 08085 8800-moi donc, et vous mangerez 0398 8798 ce qui est bon 02896, Et votre âme 05315 se délectera 06026 8691 de mets succulents 01880.
3 Prêtez 05186 8685 l'oreille 0241, et venez 03212 8798 à moi, Ecoutez 08085 8798, et votre âme 05315 vivra 02421 8799: Je traiterai 03772 8799 avec vous une alliance 01285 éternelle 05769, Pour rendre durables 0539 8737 mes faveurs 02617 envers David 01732.
4 Voici, je l'ai établi 05414 8804 comme témoin 05707 auprès des peuples 03816, Comme chef 05057 et dominateur 06680 8764 des peuples 03816.
5 Voici, tu appelleras 07121 8799 des nations 01471 que tu ne connais 03045 8799 pas, Et les nations 01471 qui ne te connaissent 03045 8804 pas accourront 07323 8799 vers toi, A cause de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, Du Saint 06918 d'Israël 03478, qui te glorifie 06286 8765.
6 Cherchez 01875 8798 l'Eternel 03068 pendant qu'il se trouve 04672 8736; Invoquez 07121 8798-le, tandis qu'il est près 07138.
7 Que le méchant 07563 abandonne 05800 8799 sa voie 01870, Et l'homme 0376 d'iniquité 0205 ses pensées 04284; Qu'il retourne 07725 8799 à l'Eternel 03068, qui aura pitié 07355 8762 de lui, A notre Dieu 0430, qui ne se lasse 07235 8686 pas de pardonner 05545 8800.
8 Car mes pensées 04284 ne sont pas vos pensées 04284, Et vos voies 01870 ne sont pas mes voies 01870, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
9 Autant les cieux 08064 sont élevés 01361 8804 au-dessus de la terre 0776, Autant mes voies 01870 sont élevées 01361 8804 au-dessus de vos voies 01870, Et mes pensées 04284 au-dessus de vos pensées 04284.
10 Comme la pluie 01653 et la neige 07950 descendent 03381 8799 des cieux 08064, Et n'y retournent 07725 8799 pas Sans avoir arrosé 07301 8689, fécondé 03205 8689 la terre 0776, et fait germer 06779 8689 les plantes, Sans avoir donné 05414 8804 de la semence 02233 au semeur 02232 8802 Et du pain 03899 à celui qui mange 0398 8802,
11 Ainsi en est-il de ma parole 01697, qui sort 03318 8799 de ma bouche 06310: Elle ne retourne 07725 8799 point à moi sans effet 07387, Sans avoir exécuté 06213 8804 ma volonté 02654 8804 Et accompli 06743 8689 mes desseins 07971 8804.
12 Oui, vous sortirez 03318 8799 avec joie 08057, Et vous serez conduits 02986 8714 en paix 07965; Les montagnes 02022 et les collines 01389 éclateront 06476 8799 d'allégresse 07440 devant 06440 vous, Et tous les arbres 06086 de la campagne 07704 battront 04222 8799 des mains 03709.
13 Au lieu de l'épine 05285 s'élèvera 05927 8799 le cyprès 01265, Au lieu de la ronce 05636 croîtra 05927 8799 le myrte 01918; Et ce sera pour l'Eternel 03068 une gloire 08034, Un monument 0226 perpétuel 05769, impérissable 03772 8735.

Es 55 (Martin)

Exhortation à tous les peuples de recevoir l'Evangile.

1 Hola, vous tous qui êtes altérés, venez aux eaux, et vous qui n'avez point d'argent, venez, achetez, et mangez ; venez, dis-je, achetez sans argent et sans aucun prix, du vin et du lait.
2 Pourquoi employez-vous l'argent pour des choses qui ne nourrissent point ? et votre travail pour des choses qui ne rassasient point ? écoutez-moi attentivement, et vous mangerez de ce qui est bon, et votre âme jouira à plaisir de la graisse.
3 Inclinez votre oreille, et venez à moi ; écoutez, et votre âme vivra ; et je traiterai avec vous une alliance éternelle, [savoir] les gratuités immuables [promises] à David.
4 Voici, je l'ai donné pour être témoin aux peuples, pour être conducteur, et pour donner des commandements aux peuples.
5 Voici, tu appelleras la nation que tu ne connaissais point, et les nations [qui] ne te connaissaient point accourront à toi, à cause de l'Eternel ton Dieu et du Saint d'Israël qui t'aura glorifié.
6 Cherchez l'Eternel pendant qu'il se trouve, invoquez-le tandis qu'il est près.
7 Que le méchant laisse sa voie, et l'homme injuste ses pensées, et qu'il retourne à l'Eternel, et il aura pitié de lui ; et à notre Dieu, car il pardonne abondamment.
8 Car mes pensées ne sont pas vos pensées, et mes voies ne sont pas vos voies, dit l'Eternel.
9 Mais autant que les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant mes voies sont élevées par-dessus vos voies ; et mes pensées, par-dessus vos pensées.
10 Car comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n'y retournent plus, mais arrosent la terre, et la font produire, et germer, tellement qu'elle donne la semence au semeur, et le pain à celui qui mange ;
11 Ainsi sera ma parole qui sera sortie de ma bouche, elle ne retournera point vers moi sans effet, mais elle fera tout ce en quoi j'aurai pris plaisir, et prospérera dans les choses pour lesquelles je l'aurai envoyée.
12 Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les coteaux éclateront de joie avec chant de triomphe devant vous, et tous les arbres des champs frapperont des mains.
13 Au lieu du buisson croîtra le sapin ; et au lieu de l'épine croîtra le myrte ; et ceci fera connaître le nom de l'Eternel et ce sera un signe perpétuel, qui ne sera point retranché.

Es 55 (Nouvelle Edition de Genève)

Le salut pour tous

1 Vous tous qui avez soif, venez aux eaux, Même celui qui n'a pas d'argent! Venez, achetez et mangez, Venez, achetez du vin et du lait, sans argent, sans rien payer!
2 Pourquoi pesez-vous de l'argent pour ce qui ne nourrit pas? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas? Ecoutez-moi donc, et vous mangerez ce qui est bon, Et votre âme se délectera de mets succulents.
3 Prêtez l'oreille, et venez à moi, Ecoutez, et votre âme vivra: Je traiterai avec vous une alliance éternelle, Pour rendre durables mes faveurs envers David.
4 Voici, je l'ai établi comme témoin auprès des peuples, Comme chef et dominateur des peuples.
5 Voici, tu appelleras des nations que tu ne connais pas, Et les nations qui ne te connaissent pas accourront vers toi, A cause de l'Eternel, ton Dieu, Du Saint d'Israël, qui te glorifie.
6 Cherchez l'Eternel pendant qu'il se trouve; Invoquez-le, tandis qu'il est près.
7 Que le méchant abandonne sa voie, Et l'homme d'iniquité ses pensées; Qu'il retourne à l'Eternel, qui aura pitié de lui, A notre Dieu, qui ne se lasse pas de pardonner.
8 Car mes pensées ne sont pas vos pensées, Et vos voies ne sont pas mes voies, Dit l'Eternel.
9 Autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant mes voies sont élevées au-dessus de vos voies, Et mes pensées au-dessus de vos pensées.
10 Comme la pluie et la neige descendent des cieux, Et n'y retournent pas Sans avoir arrosé, fécondé la terre, et fait germer les plantes, Sans avoir donné de la semence au semeur Et du pain à celui qui mange,
11 Ainsi en est-il de ma parole, qui sort de ma bouche: Elle ne retourne point à moi sans effet, Sans avoir exécuté ma volonté Et accompli mes desseins.
12 Oui, vous sortirez avec joie, Et vous serez conduits en paix; Les montagnes et les collines éclateront d'allégresse devant vous, Et tous les arbres de la campagne battront des mains.
13 Au lieu de l'épine s'élèvera le cyprès, Au lieu de la ronce croîtra le myrte; Et ce sera pour l'Eternel une gloire, Un monument perpétuel, impérissable.

Es 55 (Segond 21)

Le salut pour tous

1 Vous tous qui avez soif, venez vers l'eau, même celui qui n'a pas d'argent! Venez, achetez et mangez, venez, achetez du vin et du lait sans argent, sans rien payer!
2 Pourquoi dépensez-vous de l'argent pour ce qui ne nourrit pas? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas? Ecoutez-moi vraiment et vous mangerez ce qui est bon, vous savourerez des plats succulents.
3 Tendez l'oreille et venez à moi, écoutez donc et vous vivrez! Je conclurai avec vous une alliance éternelle *pour vous assurer les grâces promises à David.
4 Je l'ai établi comme un témoin pour les peuples, comme un guide et un chef pour eux.
5 Tu appelleras des nations que tu ne connais pas, et des nations qui ne te connaissent pas accourront vers toi à cause de l'Eternel, ton Dieu, du Saint d'Israël, parce qu'il te donne sa splendeur.
6 Recherchez l'Eternel pendant qu'il se laisse trouver! Faites appel à lui tant qu'il est près!
7 Que le méchant abandonne sa voie, et l'homme injuste ses pensées! Qu'il retourne à l'Eternel: il aura compassion de lui. Qu'il retourne à notre Dieu, car il pardonne abondamment.
8 En effet, vos pensées ne sont pas mes pensées et mes voies ne sont pas vos voies, déclare l'Eternel.
9 Le ciel est bien plus haut que la terre. De même, mes voies sont bien au-dessus de vos voies, et mes pensées bien au-dessus de vos pensées.
10 La pluie et la neige descendent du ciel et n'y retournent pas sans avoir arrosé la terre, sans l'avoir fécondée et avoir fait germer ses plantes, sans avoir *fourni de la semence au semeur et du pain à celui qui mange.
11 Il en va de même pour ma parole, celle qui sort de ma bouche: elle ne revient pas à moi sans effet, sans avoir fait ce que je désire et rempli la mission que je lui ai confiée.
12 Oui, vous sortirez dans la joie et vous serez conduits dans la paix. Les montagnes et les collines éclateront en cris de joie devant vous et tous les arbres de la campagne battront des mains.
13 Au lieu des buissons épineux poussera le cyprès, au lieu de l'ortie poussera le myrte, et cela contribuera à la réputation de l'Eternel, ce sera un signe éternel qui ne disparaîtra jamais.

Es 55 (Vulgate)

1 [Omnes sitientes, venite ad aquas, et qui non habetis argentum, properate, emite, et comedite : venite, emite absque argento et absque ulla commutatione vinum et lac.
2 Quare appenditis argentum non in panibus, et laborem vestrum non in saturitate ? Audite, audientes me, et comedite bonum, et delectabitur in crassitudine anima vestra.
3 Inclinate aurem vestram, et venite ad me ; audite, et vivet anima vestra, et feriam vobiscum pactum sempiternum, misericordias David fideles.
4 Ecce testem populis dedi eum, ducem ac præceptorem gentibus.
5 Ecce gentem quam nesciebas vocabis, et gentes quæ te non cognoverunt ad te current, propter Dominum Deum tuum, et Sanctum Israël, quia glorificavit te.
6 Quærite Dominum dum inveniri potest ; invocate eum dum prope est.
7 Derelinquat impius viam suam, et vir iniquus cogitationes suas, et revertatur ad Dominum, et miserebitur ejus ; et ad Deum nostrum, quoniam multus est ad ignoscendum.
8 Non enim cogitationes meæ cogitationes vestræ, neque viæ vestræ viæ meæ, dicit Dominus.
9 Quia sicut exaltantur cæli a terra, sic exaltatæ sunt viæ meæ a viis vestris, et cogitationes meæ a cogitationibus vestris.
10 Et quomodo descendit imber et nix de cælo, et illuc ultra non revertitur, sed inebriat terram, et infundit eam, et germinare eam facit, et dat semen serenti, et panem comedenti :
11 sic erit verbum meum quod egredietur de ore meo ; non revertetur ad me vacuum, sed faciet quæcumque volui, et prosperabitur in his ad quæ misi illud.
12 Quia in lætitia egrediemini, et in pace deducemini ; montes et colles cantabunt coram vobis laudem, et omnia ligna regionis plaudent manu.
13 Pro saliunca ascendet abies, et pro urtica crescet myrtus ; et erit Dominus nominatus in signum æternum quod non auferetur.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées