Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esdras 2:1-35

Esd 2:1-35 (Annotée Neuchâtel)

1 Et voici les gens de la province qui montèrent d'entre les captifs de la déportation que Nébucadnetsor, roi de Babylone, avait déportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun en sa ville.
2 Ils étaient venus avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Séraïa, Réélaïa, Mardochée, Bilsan, Mispar, Bigvaï, Réhum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël :
3 Fils de Paréos, deux mille cent soixante-douze.
4 Fils de Séphatia, trois cent soixante-douze.
5 Fils d'Arach, sept cent soixante-quinze.
6 Fils de Pahath-Moab, des fils de Josué [et de] Joab, deux mille huit cent douze.
7 Fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre.
8 Fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq.
9 Fils de Zaccaï, sept cent soixante.
10 Fils de Bani, six cent quarante-deux.
11 Fils de Bébaï, six cent vingt-trois.
12 Fils d'Azgad, mille deux cent vingt-deux.
13 Fils d'Adonikam, six cent soixante-six.
14 Fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six.
15 Fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre.
16 Fils d'Ater, de la famille d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit.
17 Fils de Betsaï, trois cent vingt-trois.
18 Fils de Jora, cent douze.
19 Fils de Hasum, deux cent vingt-trois.
20 Fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze.
21 Fils de Bethléem, cent vingt-trois.
22 Hommes de Nétopha, cinquante-six.
23 Hommes d'Anathoth, cent vingt-huit.
24 Fils d'Azmaveth, quarante-deux.
25 Fils de Kirjath-Arim, de Képhira et de Bééroth, sept cent quarante-trois.
26 Fils de Rama et de Guéba, six cent vingt-un.
27 Hommes de Micmas, cent vingt-deux.
28 Hommes de Béthel et de Aï, deux cent vingt-trois.
29 Fils de Nébo, cinquante-deux.
30 Fils de Magbis, cent cinquante-six.
31 Fils d'un autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre.
32 Fils de Harim, trois cent vingt.
33 Fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq.
34 Fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq.
35 Fils de Sénaa, trois mille six cent trente.

Esd 2:1-35 (Darby)

1 Et voici ceux* de la province qui remontèrent de la captivité de ceux qui avaient été transportés, lesquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville,
2 lesquels vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Seraïa, Reélaïa, Mardochée, Bilshan, Mispar, Bigvaï, Rehum, [et] Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël :
3 Les fils de Parhosh, deux mille cent soixante-douze ;
4 les fils de Shephatia, trois cent soixante-douze ;
5 les fils d'Arakh, sept cent soixante-quinze ;
6 les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jéshua [et de] Joab, deux mille huit cent douze ;
7 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
8 les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq ;
9 les fils de Zaccaï, sept cent soixante ;
10 les fils de Bani, six cent quarante-deux ;
11 les fils de Bébaï, six cent vingt-trois ;
12 les fils d'Azgad, mille deux cent vingt-deux ;
13 les fils d'Adonikam, six cent soixante-six ;
14 les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six ;
15 les fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre ;
16 les fils d'Ater, [de la famille] d'Ézéchias quatre-vingt-dix-huit ;
17 les fils de Bétsaï, trois cent vingt-trois ;
18 les fils de Jora, cent douze ;
19 les fils de Hashum, deux cent vingt-trois ;
20 les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze ;
21 les fils de Bethléhem, cent vingt-trois ;
22 les hommes de Netopha, cinquante-six ;
23 les hommes d'Anathoth, cent vingt-huit ;
24 les fils d'Azmaveth, quarante-deux ;
25 les fils de Kiriath-Arim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois ;
26 les fils de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;
27 les hommes de Micmas, cent vingt-deux ;
28 les hommes de Béthel et d'Aï deux cent vingt-trois ;
29 les fils de Nebo, cinquante-deux ;
30 les fils de Magbish, cent cinquante-six ;
31 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
32 les fils de Harim, trois cent vingt ;
33 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq ;
34 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;
35 les fils de Senaa, trois mille six cent trente.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées