Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esdras 2:1-35

Esd 2:1-35 (Annotée Neuchâtel)

1 Et voici les gens de la province qui montèrent d'entre les captifs de la déportation que Nébucadnetsor, roi de Babylone, avait déportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun en sa ville.
2 Ils étaient venus avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Séraïa, Réélaïa, Mardochée, Bilsan, Mispar, Bigvaï, Réhum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël :
3 Fils de Paréos, deux mille cent soixante-douze.
4 Fils de Séphatia, trois cent soixante-douze.
5 Fils d'Arach, sept cent soixante-quinze.
6 Fils de Pahath-Moab, des fils de Josué [et de] Joab, deux mille huit cent douze.
7 Fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre.
8 Fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq.
9 Fils de Zaccaï, sept cent soixante.
10 Fils de Bani, six cent quarante-deux.
11 Fils de Bébaï, six cent vingt-trois.
12 Fils d'Azgad, mille deux cent vingt-deux.
13 Fils d'Adonikam, six cent soixante-six.
14 Fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six.
15 Fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre.
16 Fils d'Ater, de la famille d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit.
17 Fils de Betsaï, trois cent vingt-trois.
18 Fils de Jora, cent douze.
19 Fils de Hasum, deux cent vingt-trois.
20 Fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze.
21 Fils de Bethléem, cent vingt-trois.
22 Hommes de Nétopha, cinquante-six.
23 Hommes d'Anathoth, cent vingt-huit.
24 Fils d'Azmaveth, quarante-deux.
25 Fils de Kirjath-Arim, de Képhira et de Bééroth, sept cent quarante-trois.
26 Fils de Rama et de Guéba, six cent vingt-un.
27 Hommes de Micmas, cent vingt-deux.
28 Hommes de Béthel et de Aï, deux cent vingt-trois.
29 Fils de Nébo, cinquante-deux.
30 Fils de Magbis, cent cinquante-six.
31 Fils d'un autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre.
32 Fils de Harim, trois cent vingt.
33 Fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq.
34 Fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq.
35 Fils de Sénaa, trois mille six cent trente.

Esd 2:1-35 (Ostervald)

1 Or voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville,
2 Qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Séraja, Reélaja, Mardochée, Bilshan, Mispar, Bigvaï, Réhum et Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:
3 Les enfants de Parosh, deux mille cent soixante-douze;
4 Les enfants de Shéphatia, trois cent soixante-douze;
5 Les enfants d'Arach, sept cent soixante-quinze;
6 Les enfants de Pachath-Moab, des enfants de Jeshua et de Joab, deux mille huit cent douze;
7 Les enfants d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
8 Les enfants de Zatthu, neuf cent quarante-cinq;
9 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante;
10 Les enfants de Bani, six cent quarante-deux;
11 Les enfants de Bébaï, six cent vingt-trois;
12 Les enfants d'Azgad, mille deux cent vingt-deux;
13 Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-six;
14 Les enfants de Bigvaï, deux mille cinquante-six;
15 Les enfants d'Adin, quatre cent cinquante-quatre;
16 Les enfants d'Ater, de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;
17 Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-trois;
18 Les enfants de Jora, cent douze;
19 Les enfants de Hashum, deux cent vingt-trois;
20 Les enfants de Guibbar, quatre-vingt-quinze;
21 Les enfants de Bethléhem, cent vingt-trois;
22 Les gens de Nétopha, cinquante-six;
23 Les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;
24 Les enfants d'Azmaveth, quarante-deux;
25 Les enfants de Kirjath-Arim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois;
26 Les enfants de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
27 Les gens de Micmas, cent vingt-deux;
28 Les gens de Béthel et d'Aï, deux cent vingt-trois;
29 Les enfants de Nébo, cinquante-deux;
30 Les enfants de Magbish, cent cinquante-six;
31 Les enfants d'un autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
32 Les enfants de Harim, trois cent vingt;
33 Les enfants de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq;
34 Les enfants de Jérico, trois cent quarante-cinq;
35 Les enfants de Sénaa, trois mille six cent trente.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées