Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esdras 3

Esd 3 (Segond avec Strong)

1 Le septième 07637 mois 02320 arriva 05060 8799, et les enfants 01121 d'Israël 03478 étaient dans leurs villes 05892. Alors le peuple 05971 s'assembla 0622 8735 comme un seul 0259 homme 0376 à Jérusalem 03389.
2 Josué 03442, fils 01121 de Jotsadak 03136, avec ses frères 0251 les sacrificateurs 03548, et Zorobabel 02216, fils 01121 de Schealthiel 07597, avec ses frères 0251, se levèrent 06965 8799 et bâtirent 01129 8799 l'autel 04196 du Dieu 0430 d'Israël 03478, pour y offrir 05927 8687 des holocaustes 05930, selon ce qui est écrit 03789 8803 dans la loi 08451 de Moïse 04872, homme 0376 de Dieu 0430.
3 Ils rétablirent 03559 8686 l'autel 04196 sur ses fondements 04350, quoiqu'ils eussent à craindre 0367 les peuples 05971 du pays 0776, et ils y offrirent 05927 8686 des holocaustes 05930 à l'Eternel 03068, les holocaustes 05930 du matin 01242 et du soir 06153.
4 Ils célébrèrent 06213 8799 la fête 02282 des tabernacles 05521, comme il est écrit 03789 8803, et ils offrirent jour 03117 par jour 03117 des holocaustes 05930, selon le nombre 04557 ordonné 04941 01697 pour chaque jour 03117.
5 Après 0310 cela, ils offrirent l'holocauste 05930 perpétuel 08548, les holocaustes des nouvelles lunes 02320 et de toutes les solennités 04150 consacrées 06942 8794 à l'Eternel 03068, et ceux de quiconque faisait 05068 8693 des offrandes volontaires 05071 à l'Eternel 03068.
6 Dès le premier 0259 jour 03117 du septième 07637 mois 02320, ils commencèrent 02490 8689 à offrir 05927 8687 à l'Eternel 03068 des holocaustes 05930. Cependant les fondements du temple 01964 de l'Eternel 03068 n'étaient pas encore posés 03245 8795.
7 On donna 05414 8799 de l'argent 03701 aux tailleurs de pierres 02672 8802 et aux charpentiers 02796, et des vivres 03978, des boissons 04960 et de l'huile 08081 aux Sidoniens 06722 et aux Tyriens 06876, pour qu'ils amenassent 0935 8687 par mer 03220 jusqu'à Japho 03305 des bois 06086 de cèdre 0730 du Liban 03844, suivant l'autorisation 07558 qu'on avait eue de Cyrus 03566, roi 04428 de Perse 06539.
8 La seconde 08145 année 08141 depuis leur arrivée 0935 8800 à la maison 01004 de Dieu 0430 à Jérusalem 03389, au second 08145 mois 02320, Zorobabel 02216, fils 01121 de Schealthiel 07597, Josué 03442, fils 01121 de Jotsadak 03136, avec le reste 07605 de leurs frères 0251 les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881, et tous ceux qui étaient revenus 0935 8802 de la captivité 07628 à Jérusalem 03389, se mirent à l'oeuvre 02490 8689 et chargèrent 05975 8686 les Lévites 03881 de vingt 06242 ans 08141 01121 et au-dessus 04605 de surveiller 05329 8763 les travaux 04399 de la maison 01004 de l'Eternel 03068.
9 Et Josué 03442, avec ses fils 01121 et ses frères 0251, Kadmiel 06934, avec ses fils 01121, fils 01121 de Juda 03063, les fils 01121 de Hénadad 02582, avec leurs fils 01121 et leurs frères 0251 les Lévites 03881, se préparèrent 05975 8799 tous ensemble 0259 à surveiller 05329 8763 ceux qui travaillaient 06213 8802 04399 à la maison 01004 de Dieu 0430.
10 Lorsque les ouvriers 01129 8802 posèrent les fondements 03245 8765 du temple 01964 de l'Eternel 03068, on fit assister 05975 8686 les sacrificateurs 03548 en costume 03847 8794, avec les trompettes 02689, et les Lévites 03881, fils 01121 d'Asaph 0623, avec les cymbales 04700, afin qu'ils célébrassent 01984 8763 l'Eternel 03068, d'après les ordonnances 03027 de David 01732, roi 04428 d'Israël 03478.
11 Ils chantaient 06030 8799, célébrant 01984 8763 et louant 03034 8687 l'Eternel 03068 par ces paroles: Car il est bon 02896, car sa miséricorde 02617 pour Israël 03478 dure à toujours 05769! Et tout le peuple 05971 poussait 07321 8689 de grands 01419 cris 08643 de joie en célébrant 01984 8763 l'Eternel 03068, parce qu'on posait les fondements 03245 8717 de la maison 01004 de l'Eternel 03068.
12 Mais plusieurs 07227 des sacrificateurs 03548 et des Lévites 03881, et des chefs 07218 de famille 01 âgés 02205, qui avaient vu 07200 8804 la première 07223 maison 01004, pleuraient 01058 8802 à grand 01419 bruit 06963 pendant qu'on posait sous leurs yeux 05869 les fondements 03245 8800 de cette maison 01004. Beaucoup d'autres 07227 faisaient éclater 08643 leur joie 08057 par des cris 07311 8687,
13 en sorte qu'on 05971 ne pouvait distinguer 05234 8688 le bruit 06963 des cris 08643 de joie 08057 d'avec le bruit 06963 des pleurs 01065 parmi le peuple 05971, car le peuple 05971 poussait 07321 8688 de grands 01419 cris 08643 dont le son 06963 s'entendait 08085 8738 au loin 07350.

Esd 3 (Martin)

Rétablissement du Temple.

1 Or le septième mois approchant, et les enfants d'Israël étant dans leurs villes, le peuple s'assembla à Jérusalem comme si ce n'eût été qu'un seul homme.
2 Alors Jésuah, fils de Jotsadak, se leva avec ses frères les Sacrificateurs, et Zorobabel fils de Salathiel, avec ses frères, et ils bâtirent l'autel du Dieu d'Israël, pour y offrir les holocaustes, ainsi qu'il est écrit dans la Loi de Moïse, homme de Dieu.
3 Et ils posèrent l'autel de Dieu sur sa base, parce qu'ils avaient peur en eux-mêmes des peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à l'Eternel, les holocaustes du matin et du soir.
4 Ils célébrèrent aussi la fête solennelle des Tabernacles, en la manière qu'il est écrit [dans la Loi] ; et ils [offrirent] les holocaustes chaque jour, autant qu'il en fallait, selon que portait l'ordinaire de chaque jour ;
5 Après cela, l'holocauste continuel, et ceux des nouvelles lunes, et de toutes les fêtes solennelles de l'Eternel, lesquelles on sanctifiait, et de tous ceux qui présentaient une offrande volontaire à l'Eternel.
6 Dès le premier jour du septième mois ils commencèrent à offrir des holocaustes à l'Eternel ; bien que le Temple de l'Eternel ne fût pas encore fondé.
7 Mais ils donnèrent de l'argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, [ils donnèrent] aussi à manger et à boire, et de l'huile, aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu'ils amenassent du bois de cèdre du Liban à la mer de Japho, selon la permission que Cyrus, Roi de Perse, leur en avait donnée.
8 Et la seconde année de leur arrivée en la maison de Dieu à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, et Jésuah, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frères, les Sacrificateurs, et les Lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, commencèrent [à fonder le Temple] ; et ils établirent des Lévites, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour presser l'ouvrage de la maison de l'Eternel.
9 Et Jésuah assistait avec ses fils et ses frères, et Kadmiel avec ses fils, enfants de Juda, pour presser ceux qui faisaient l'ouvrage en la maison de Dieu ; [et] les fils de Hémadad, avec leurs fils et leurs frères, Lévites.
10 Et lorsque ceux qui bâtissaient fondaient le Temple de l'Eternel, on y fit assister les Sacrificateurs revêtus, ayant leurs trompettes ; et les Lévites, enfants d'Asaph, avec les cymbales, pour louer l'Eternel, selon l'institution de David, Roi d'Israël.
11 Et ils s'entre-répondaient en louant et célébrant l'Eternel, [chantant] : Qu'il est bon, parce que sa gratuité demeure à toujours sur Israël. Et tout le peuple jeta de grands cris de joie en louant l'Eternel, parce qu'on fondait la maison de l'Eternel.
12 Mais plusieurs des Sacrificateurs et des Lévites, et des Chefs des pères qui étaient âgés, [et] qui avaient vu la première maison sur son fondement, se représentant cette maison-là, pleuraient à haute voix ; mais plusieurs élevaient leur voix avec des cris de réjouissance, et d'allégresse.
13 Et le peuple ne pouvait discerner la voix des cris de joie, et d'allégresse, d'avec la voix des pleurs du peuple ; cependant le peuple jetait de grands cris de joie, en sorte que la voix fut entendue bien loin.

Esd 3 (Nouvelle Edition de Genève)

Rétablissement de l'autel des sacrifices

1 Le septième mois arriva, et les enfants d'Israël étaient dans leurs villes. Alors le peuple s'assembla comme un seul homme à Jérusalem.
2 Josué, fils de Jotsadak, avec ses frères les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Schealthiel, avec ses frères, se levèrent et bâtirent l'autel du Dieu d'Israël, pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, homme de Dieu.
3 Ils rétablirent l'autel sur ses fondements, quoiqu'ils aient à craindre les peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à l'Eternel, les holocaustes du matin et du soir.
4 Ils célébrèrent la fête des tabernacles, comme il est écrit, et ils offrirent jour par jour des holocaustes, selon le nombre ordonné pour chaque jour.
5 Après cela, ils offrirent l'holocauste perpétuel, les holocaustes des nouvelles lunes et de toutes les solennités consacrées à l'Eternel, et ceux de quiconque faisait des offrandes volontaires à l'Eternel.
6 Dès le premier jour du septième mois, ils commencèrent à offrir à l'Eternel des holocaustes. Cependant les fondements du temple de l'Eternel n'étaient pas encore posés.
7 On donna de l'argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, et des vivres, des boissons et de l'huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour qu'ils amènent par mer jusqu'à Japho des bois de cèdre du Liban, suivant l'autorisation qu'on avait eue de Cyrus, roi de Perse.

Pose des fondements du Temple


8 La seconde année depuis leur arrivée à la maison de Dieu à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, avec le reste de leurs frères les sacrificateurs et les Lévites, et tous ceux qui étaient revenus de la captivité à Jérusalem, se mirent à l'œuvre et chargèrent les Lévites de vingt ans et au-dessus de surveiller les travaux de la maison de l'Eternel.
9 Et Josué, avec ses fils et ses frères, Kadmiel, avec ses fils, fils de Juda, les fils de Hénadad, avec leurs fils et leurs frères les Lévites, se préparèrent tous ensemble à surveiller ceux qui travaillaient à la maison de Dieu.
10 Lorsque les ouvriers posèrent les fondements du temple de l'Eternel, on fit assister les sacrificateurs en costume, avec les trompettes, et les Lévites, fils d'Asaph, avec les cymbales, afin qu'ils célèbrent l'Eternel, d'après les ordonnances de David, roi d'Israël.
11 Ils chantaient, célébrant et louant l'Eternel par ces paroles: Car il est bon, car sa miséricorde pour Israël dure à toujours! Et tout le peuple poussait de grands cris de joie en célébrant l'Eternel, parce qu'on posait les fondements de la maison de l'Eternel.
12 Mais plusieurs des sacrificateurs et des Lévites, et des chefs de famille âgés, qui avaient vu la première maison, pleuraient à grand bruit pendant qu'on posait sous leurs yeux les fondements de cette maison. Beaucoup d'autres faisaient éclater leur joie par des cris,
13 en sorte qu'on ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie du bruit des pleurs parmi le peuple, car le peuple poussait de grands cris dont le son s'entendait au loin.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées