Comparer
Esther 7Est 7 (Segond avec Strong)
1 Le roi 04428 et Haman 02001 allèrent 0935 8799 au festin 08354 8800 chez la reine 04436 Esther 0635.2 Ce second 08145 jour 03117, le roi 04428 dit 0559 8799 encore à Esther 0635, pendant qu'on buvait 04960 le vin 03196: Quelle est ta demande 07596, reine 04436 Esther 0635? Elle te sera accordée 05414 8735. Que désires 01246-tu? Quand ce serait la moitié 02677 du royaume 04438, tu l'obtiendras 06213 8735.
3 La reine 04436 Esther 0635 répondit 06030 8799 0559 8799: Si j'ai trouvé 04672 8804 grâce 02580 à tes yeux 05869, ô roi 04428, et si le roi 04428 le trouve bon 02895 8804, accorde 05414 8735-moi la vie 05315, voilà ma demande 07596, et sauve mon peuple 05971, voilà mon désir 01246!
4 Car nous sommes vendus 04376 8738, moi et mon peuple 05971, pour être détruits 08045 8687, égorgés 02026 8800, anéantis 06 8763. Encore si 0432 nous étions vendus 04376 8738 pour devenir esclaves 05650 et servantes 08198, je me tairais 02790 8689, mais l'ennemi 06862 ne saurait compenser 07737 8802 le dommage 05143 fait au roi 04428.
5 Le roi 04428 Assuérus 0325 prit la parole 0559 8799 et dit 0559 8799 à la reine 04436 Esther 0635: Qui est-il et où est-il celui qui se propose 04390 8804 03820 d'agir 06213 8800 ainsi?
6 Esther 0635 répondit 0559 8799: L'oppresseur 0376 06862, l'ennemi 0341 8802, c'est Haman 02001, ce méchant 07451-là! Haman 02001 fut saisi de terreur 01204 8738 en présence 06440 du roi 04428 et de la reine 04436.
7 Et le roi 04428, dans sa colère 02534, se leva 06965 8804 et quitta le festin 04960 03196, pour aller dans le jardin 01594 du palais 01055. Haman 02001 resta 05975 8804 pour demander 01245 8763 grâce de la vie 05315 à la reine 04436 Esther 0635, car il voyait 07200 8804 bien que sa perte 07451 était arrêtée 03615 8804 dans l'esprit du roi 04428.
8 Lorsque le roi 04428 revint 07725 8804 du jardin 01594 du palais 01055 dans la salle 01004 du festin 04960 03196, il vit Haman 02001 qui s'était précipité 05307 8802 vers le lit 04296 sur lequel était Esther 0635, et il 04428 dit 0559 8799: Serait-ce encore pour faire violence 03533 8800 à la reine 04436, chez moi, dans le palais 01004? Dès que cette parole 01697 fut sortie 03318 8804 de la bouche 06310 du roi 04428, on voila 02645 8804 le visage 06440 d'Haman 02001.
9 Et Harbona 02726, l'un 0259 des eunuques 05631, dit 0559 8799 en présence 06440 du roi 04428: Voici, le bois 06086 préparé 06213 8804 par Haman 02001 pour Mardochée 04782, qui a parlé 01696 8765 pour le bien 02896 du roi 04428, est dressé 05975 8802 dans la maison 01004 d'Haman 02001, à une hauteur 01364 de cinquante 02572 coudées 0520. Le roi 04428 dit 0559 8799: Qu'on y pende 08518 8798 Haman!
10 Et l'on pendit 08518 8799 Haman 02001 au bois 06086 qu'il avait préparé 03559 8689 pour Mardochée 04782. Et la colère 02534 du roi 04428 s'apaisa 07918 8804.
Est 7 (Vulgate)
1 Intravit itaque rex et Aman, ut biberent cum regina.2 Dixitque ei rex etiam secunda die, postquam vino incaluerat : Quæ est petitio tua, Esther, ut detur tibi ? et quid vis fieri ? etiam si dimidiam partem regni mei petieris, impetrabis.
3 Ad quem illa respondit : Si inveni gratiam in oculis tuis o rex, et si tibi placet, dona mihi animam meam pro qua rogo, et populum meum pro quo obsecro.
4 Traditi enim sumus ego et populus meus, ut conteramur, jugulemur, et pereamus. Atque utinam in servos et famulas venderemur : esset tolerabile malum, et gemens tacerem : nunc autem hostis noster est, cujus crudelitas redundat in regem.
5 Respondensque rex Assuerus, ait : Quis est iste, et cujus potentiæ, ut hæc audeat facere ?
6 Dixitque Esther : Hostis et inimicus noster pessimus iste est Aman. Quod ille audiens, illico obstupuit, vultum regis ac reginæ ferre non sustinens.
7 Rex autem iratus surrexit, et de loco convivii intravit in hortum arboribus consitum. Aman quoque surrexit ut rogaret Esther reginam pro anima sua : intellexit enim a rege sibi paratum malum.
8 Qui cum reversus esset de horto nemoribus consito, et intrasset convivii locum, reperit Aman super lectulum corruisse in quo jacebat Esther, et ait : Etiam reginam vult opprimere, me præsente, in domo mea. Necdum verbum de ore regis exierat, et statim operuerunt faciem ejus.
9 Dixitque Harbona, unus de eunuchis, qui stabant in ministerio regis : En lignum quod paraverat Mardochæo, qui locutus est pro rege, stat in domo Aman, habens altitudinis quinquaginta cubitos. Cui dixit rex : Appendite eum in eo.
10 Suspensus est itaque Aman in patibulo quod paraverat Mardochæo : et regis ira quievit.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées