Comparer
Exode 22Ex 22 (Annotée Neuchâtel)
1 Si quelqu'un vole un boeuf ou un mouton et qu'il le tue ou le vende, il rendra cinq boeufs pour le boeuf et quatre moutons pour le mouton.2 Si on prend un voleur par effraction, qu'on le frappe et qu'il meure, on n'est pas coupable de meurtre.
3 Si le soleil est levé, on est coupable de meurtre. Le voleur doit indemniser ; s'il n'a pas de quoi, on le vendra pour ce qu'il a volé.
4 Si ce qu'il a volé, que ce soit un boeuf, un âne ou un mouton, se retrouve vivant en sa possession, il indemnisera en donnant le double.
5 Lorsque quelqu'un, en faisant pâturer dans un champ ou un verger, laissera aller ses bêtes pâturer dans le champ d'autrui, il indemnisera en donnant ce qu'il a de mieux dans son champ et dans son verger.
6 Lorsqu'un feu éclatera et gagnera des épines et dévorera du blé en meule ou du blé sur pied ou un champ, celui qui aura allumé ce feu sera tenu d'indemniser.
7 Lorsqu'un homme donnera en garde à un autre de l'argent ou des meubles, et qu'ils se trouveront avoir été volés de la maison de celui-ci, si l'on découvre le voleur, il indemnisera en rendant le double ;
8 Si on ne découvre pas le voleur, le maître de la maison comparaîtra devant Dieu pour [qu'on sache] s'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain.
9 Quel que soit le corps d'un délit, boeuf, âne, mouton, manteau ou tout objet perdu dont quelqu'un dira : C'est bien celui-là ! l'affaire des deux parties sera portée devant Dieu ; celui que Dieu condamnera, rendra le double à son prochain.
10 Lorsqu'un homme donnera en garde à un autre un âne, ou un boeuf, ou un mouton, ou une pièce de bétail quelconque, et qu'elle périra ou aura un membre cassé ou sera emmenée sans qu'il y ait de témoin,
11 le serment de l'Eternel interviendra entre les deux parties pour qu'on sache si le dépositaire n'a pas mis la main sur le bien de l'autre ; et le propriétaire de la bête acceptera [ce serment] et l'autre n'aura point à indemniser.
12 Si on la lui a volée, il en indemnisera le propriétaire.
13 Si elle a été mise en pièces [par une bête féroce], il en produira les restes comme preuve ; il n'indemnisera point de la bête déchirée.
14 Lorsqu'un homme empruntera d'un autre une bête et qu'elle se cassera un membre ou périra, sans que le propriétaire soit avec elle, l'emprunteur aura à indemniser ;
15 si son propriétaire est avec elle, on n'indemnisera point. Si c'est une bête louée, elle était là pour son prix de louage.
16 Lorsqu'un homme séduit une vierge qui n'est pas fiancée et a commerce avec elle, il doit payer un douaire en la prenant pour femme.
17 Si le père refuse positivement de la lui donner, il payera l'argent qu'on donne pour douaire des vierges.
18 Tu ne laisseras pas vivre de magicienne.
19 Quiconque a commerce avec une bête devra être mis à mort.
20 Qui sacrifie aux dieux, si ce n'est à l'Eternel, à lui seul, sera détruit comme anathème.
21 Tu ne feras pas de tort à l'étranger et tu ne l'opprimeras pas, car vous avez été des étrangers dans le pays d'Egypte.
22 Vous ne chagrinerez jamais ni veuve, ni orphelin.
23 Si tu les chagrines en quelque manière, car, s'ils viennent à crier à moi, j'entendrai certainement leur cri,
24 ma colère s'enflammera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront des veuves et vos fils des orphelins.
25 Si tu prêtes de l'argent à quelqu'un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, n'agis pas à son égard comme celui qui fait métier de prêter ; vous ne lui imposerez point d'intérêt.
26 Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil se couche ;
27 car c'est tout ce qu'il a pour se couvrir, c'est le vêtement de sa peau ; sur quoi coucherait-il ? Et s'il crie à moi, j'entendrai, car je suis compatissant.
28 Tu ne blasphémeras pas contre Dieu et tu ne maudiras pas celui qui est un prince dans ton peuple.
29 Tu ne différeras pas [le tribut] de ce qui remplit [tes champs] et de ce qui découle [de tes vignes] ; tu me donneras le premier-né de tes fils.
30 Tu feras de même de celui de tes boeufs et de tes moutons : il sera sept jours avec sa mère, le huitième jour tu me le donneras.
31 Vous me serez des hommes saints : vous ne mangerez point la chair qui se trouvera dans les champs, les animaux déchirés ; vous jetterez cela aux chiens.
Ex 22 (Catholique Crampon)
1 Si le voleur est surpris la nuit faisant effraction, et qu'il soit frappé et meure, on n'est pas responsable du sang pour lui ;2 mais si le soleil est levé, on sera responsable du sang pour lui. ‒ Le voleur fera restitution : s'il n'a rien, on le vendra pour ce qu'il a volé.
3 Si ce qu'il a volé, boeuf, âne ou brebis, se trouve encore vivant entre ses mains, il restituera le double.
4 Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, en laissant son bétail brouter le champ d'autrui, il donnera en dédommagement le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.
5 Si un feu éclate et que, après avoir atteint les épines, il consume des gerbes, ou du blé sur pied, ou un champ, celui qui aura allumé l'incendie donnera un dédommagement.
6 Si un homme donne en garde à un autre de l'argent ou des objets, et qu'on les vole de la maison de ce dernier, le voleur, si on le trouve, restituera le double.
7 Si le voleur n'est pas trouvé, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer s'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain.
8 Quel que soit le corps du délit, boeuf, âne, brebis, vêtement ou tout objet perdu, au sujet duquel on dira : "c'est bien cela !" La cause des deux parties ira jusqu'à Dieu, et celui que Dieu aura condamné restituera le double à son prochain.
9 Si un homme donne en garde à un autre un boeuf, une brebis, une tête de bétail quelconque, et que l'animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans qu'il y ait de témoin,
10 le serment de Yahweh interviendra entre les deux parties, pour qu'on sache si le dépositaire n'a pas mis la main sur le bien de son prochain ; et le propriétaire de la bête acceptera ce serment, et l'autre n'aura pas à indemniser.
11 Mais si la bête a été dérobée chez lui, il aura à indemniser le propriétaire.
12 Si elle a été déchirée par une bête féroce, il en produira les restes en témoignage, et il n'aura point à indemniser pour la bête déchirée.
13 Si un homme emprunte à un autre une bête, et qu'elle se casse un membre ou meure, son propriétaire n'étant pas présent, il y aura lieu à l'indemnité.
14 Si le propriétaire est présent, on n'indemnisera pas. Si la bête était louée, le prix de louage sera une compensation.
15 Si un homme séduit une vierge qui n'est pas fiancée, et couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.
16 Si le père refuse de la lui accorder, le séducteur paiera l'argent qu'on donne pour la dot des vierges.
17 Tu ne laisseras pas vivre la magicienne.
18 Quiconque a commerce avec une bête sera mis à mort.
19 Celui qui offre des sacrifices aux dieux, et non à Yahweh seul, sera voué à l'anathème.
20 Tu ne maltraiteras point l'étranger et tu ne l'opprimeras point, car vous avez été des étrangers dans le pays d'Égypte.
21 Vous n'affligerez point la veuve ni l'orphelin.
22 Si tu les affliges, ils crieront vers moi,
23 et j'entendrai leur cri ; ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée, et vos femmes seront des veuves et vos enfants des orphelins.
24 Si tu prêtes de l'argent à quelqu'un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras pas de lui d'intérêt.
25 Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ;
26 car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe le corps ; sur quoi coucherait-il ? S'il crie vers moi, je l'entendrai car je suis compatissant.
27 Tu ne blasphémeras pas contre Dieu, et tu ne maudiras pas un prince de ton peuple.
28 Tu ne différeras point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
29 Tu feras de même du premier-né de ta vache et de ta brebis : il restera sept jours avec sa mère et le huitième jour tu me le donneras.
30 Vous serez pour moi des hommes saints ; vous ne mangerez point la chair déchirée qui se trouvera dans les champs : vous la jetterez aux chiens.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées