Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 34:27-35

Ex 34:27-35 (Catholique Crampon)

27 Yahweh dit à Moïse : "Écris, ces paroles ; car c'est d'après ces paroles que je fais alliance avec toi et avec Israël."
28 Moïse fut là avec Yahweh quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d'eau. Et Yahweh écrivit sur les tables les paroles de L'alliance, les dix paroles.
29 Moïse descendit de la montagne de Sinaï ; Moïse avait dans sa main les deux tables du témoignage, en descendant de la montagne ; et Moïse ne savait pas que la peau de son visage était devenue rayonnante pendant qu'il parlait avec Yahweh.
30 Aaron et tous les enfants d'Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait ; et ils craignirent de s'approcher de lui.
31 Moïse les appela, et Aaron et tous les princes de l'assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla.
32 Ensuite tous les enfants d'Israël s'approchèrent, et il leur donna tous les ordres qu'il avait reçus de Yahweh sur la montagne de Sinaï.
33 Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage.
34 Quand Moïse entrait devant Yahweh pour parler avec lui, il ôtait le voile, jusqu'à ce qu'il sortit ; puis il sortait et disait aux enfants d'Israël ce qui lui avait été ordonné.
35 Les enfants d'Israël voyaient le visage de Moïse, ils voyaient que la peau du visage de Moïse était rayonnante ; et Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu'à ce qu'il entrât pour parler avec Yahweh.

Ex 34:27-35 (King James)

27 And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.
29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them.
32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
33 And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.
34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.
35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.

Ex 34:27-35 (Segond avec Strong)

27 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Ecris 03789 8798 ces paroles 01697; car c'est conformément 06310 à ces paroles 01697 que je traite 03772 8804 alliance 01285 avec toi et avec Israël 03478.
28 Moïse fut là avec l'Eternel 03068 quarante 0705 jours 03117 et quarante 0705 nuits 03915. Il ne mangea 0398 8804 point de pain 03899, et il ne but 08354 8804 point d'eau 04325. Et l'Eternel écrivit 03789 8799 sur les tables 03871 les paroles 01697 de l'alliance 01285, les dix 06235 paroles 01697.
29 Moïse 04872 descendit 03381 8800 de la montagne 02022 de Sinaï 05514, ayant les deux 08147 tables 03871 du témoignage 05715 dans sa 04872 main 03027, en descendant 03381 8800 de la montagne 02022; et il 04872 ne savait 03045 8804 pas que la peau 05785 de son visage 06440 rayonnait 07160 8804, parce qu'il avait parlé 01696 8763 avec l'Eternel.
30 Aaron 0175 et tous les enfants 01121 d'Israël 03478 regardèrent 07200 8799 Moïse 04872, et voici la peau 05785 de son visage 06440 rayonnait 07160 8804; et ils craignaient 03372 8799 de s'approcher 05066 8800 de lui.
31 Moïse 04872 les appela 07121 8799; Aaron 0175 et tous les principaux 05387 de l'assemblée 05712 vinrent 07725 8799 auprès de lui, et il 04872 leur parla 01696 8762.
32 Après cela 0310, tous les enfants 01121 d'Israël 03478 s'approchèrent 05066 8738, et il leur donna tous les ordres 06680 8762 qu'il avait reçus 01696 8765 de l'Eternel 03068, sur la montagne 02022 de Sinaï 05514.
33 Lorsque Moïse 04872 eut achevé 03615 8762 de leur parler 01696 8763, il mit 05414 8799 un voile 04533 sur son visage 06440.
34 Quand Moïse 04872 entrait 0935 8800 devant 06440 l'Eternel 03068, pour lui parler 01696 8763, il ôtait 05493 8686 le voile 04533, jusqu'à ce qu'il sortît 03318 8800; et quand il sortait 03318 8804, il disait 01696 8765 aux enfants 01121 d'Israël 03478 ce qui lui avait été ordonné 06680 8792.
35 Les enfants 01121 d'Israël 03478 regardaient 07200 8804 le visage 06440 de Moïse 04872, et voyaient que la peau 05785 de son 04872 visage 06440 rayonnait 07160 8804; et Moïse 04872 remettait 07725 8689 le voile 04533 sur son visage 06440 jusqu'à ce qu'il entrât 0935 8800, pour parler 01696 8763 avec l'Eternel.

Ex 34:27-35 (Segond 21)

27 L'Eternel dit à Moïse: «Ecris ces paroles, car c'est sur cette base que je conclus une alliance avec toi et avec Israël.»
28 Moïse resta là avec l'Eternel 40 jours et 40 nuits. Il ne mangea pas de pain et ne but pas d'eau. Et l'Eternel écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles.
29 Moïse descendit du mont Sinaï, les deux tables du témoignage à la main. Il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait parce qu'il avait parlé avec l'Eternel.
30 Aaron et tous les Israélites regardèrent Moïse et virent que la peau de son visage rayonnait; ils eurent alors peur de s'approcher de lui.
31 Moïse les appela. Aaron et tous les chefs de l'assemblée vinrent vers lui et il leur parla.
32 Après cela, tous les Israélites s'approchèrent et il leur donna tous les ordres qu'il avait reçus de l'Eternel sur le mont Sinaï.
33 Lorsque Moïse eut fini de leur parler, il mit un voile sur son visage.
34 Quand Moïse entrait dans la présence de l'Eternel pour parler avec lui, il retirait le voile jusqu'au moment où il ressortait; et quand il sortait, il transmettait aux Israélites les commandements qu'il avait reçus.
35 Les Israélites regardaient le visage de Moïse et voyaient que la peau de son visage rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu'au moment où il entrait pour parler avec l'Eternel.

Ex 34:27-35 (Vulgate)

27 Dixitque Dominus ad Moysen : Scribe tibi verba hæc, quibus et tecum et cum Israël pepigi fœdus.
28 Fuit ergo ibi cum Domino quadraginta dies et quadraginta noctes : panem non comedit, et aquam non bibit, et scripsit in tabulis verba fœderis decem.
29 Cumque descenderet Moyses de monte Sinai, tenebat duas tabulas testimonii, et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Domini.
30 Videntes autem Aaron et filii Israël cornutam Moysi faciem, timuerunt prope accedere.
31 Vocatique ab eo, reversi sunt tam Aaron, quam principes synagogæ. Et postquam locutus est ad eos,
32 venerunt ad eum etiam omnes filii Israël : quibus præcepit cuncta quæ audierat a Domino in monte Sinai.
33 Impletisque sermonibus, posuit velamen super faciem suam.
34 Quod ingressus ad Dominum, et loquens cum eo, auferebat donec exiret, et tunc loquebatur ad filios Israël omnia quæ sibi fuerant imperata.
35 Qui videbant faciem egredientis Moysi esse cornutam, sed operiebat ille rursus faciem suam, siquando loquebatur ad eos.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées