Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 38

Ex 38 (Darby)

1 Et il fit l'autel de l'holocauste de bois de sittim : sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées ; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées.
2 Et il fit ses cornes à ses quatre coins ; ses cornes étaient [tirées] de lui ; et il le plaqua d'airain.
3 Et il fit tous les ustensiles de l'autel : les vases, et les pelles, et les bassins, les fourchettes, et les brasiers ; il fit tous ses ustensiles d'airain.
4 Et il fit pour l'autel une grille en ouvrage de treillis, d'airain, au-dessous de son contour, en bas, jusqu'au milieu ;
5 et il fondit quatre anneaux pour les quatre bouts de la grille d'airain, pour recevoir les barres.
6 Et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d'airain ;
7 et il fit entrer les barres dans les anneaux, sur les côtés de l'autel, pour le porter par elles ; il le fit creux, avec des planches.
8 Et il fit la cuve d'airain, et son soubassement d'airain, avec les miroirs des femmes* qui s'attroupaient à l'entrée de la tente d'assignation.
9 Et il fit le parvis : pour le côté du midi vers le sud, les tentures du parvis de fin coton retors, de cent coudées,
10 leurs vingt piliers, et leurs vingt bases d'airain ; les crochets des piliers et leurs baguettes d'attache étaient d'argent.
11 Et pour le côté du nord, cent coudées, leurs vingt piliers, et leurs vingt bases d'airain ; les crochets des piliers et leurs baguettes d'attache, d'argent.
12 Et pour le côté de l'occident, des tentures de cinquante coudées, leurs dix piliers et leurs dix bases ; les crochets des piliers et leurs baguettes d'attache étaient d'argent.
13 Et pour le côté de l'orient, vers le levant, cinquante coudées ;
14 sur un côté quinze coudées de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases ;
15 et sur l'autre côté, deçà et delà de la porte du parvis, quinze coudées de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases.
16 Toutes les tentures du parvis, à l'entour, étaient de fin coton retors ; et les bases des piliers, d'airain ;
17 les crochets des piliers et leurs baguettes d'attache, d'argent ; et le plaqué de leurs chapiteaux, d'argent ; et tous les piliers du parvis avaient des baguettes d'attache en argent.
18 - Et le rideau de la porte du parvis était de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur ; et la longueur, de vingt coudées ; et la hauteur, dans la largeur [de la porte], de cinq coudées, correspondant aux tentures du parvis ;
19 et ses quatre piliers, et leurs quatre bases, d'airain ; leurs crochets, d'argent ; et le plaqué de leurs chapiteaux et leurs baguettes d'attache, d'argent.
20 Et tous les pieux du tabernacle et du parvis, à l'entour, étaient d'airain.
21 Et c'est ici l'inventaire du tabernacle, du tabernacle du témoignage, qui fut dressé par le commandement de Moïse : [ce fut] le service des Lévites, sous la main d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.
22 Et Betsaleël, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse ;
23 et avec lui Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu de Dan, graveur, et inventeur, et brodeur en bleu, et en pourpre, et en écarlate, et en fin coton.
24 Tout l'or qui fut employé pour l'œuvre, pour toute l'œuvre du lieu saint, l'or de l'offrande*, fut de vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.
25 Et l'argent de ceux de l'assemblée qui furent dénombrés fut de cent talents* et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire,
26 un béka par tête, la moitié d'un sicle, selon le sicle du sanctuaire pour tous ceux qui passèrent par le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour six cent trois mille cinq cent cinquante [hommes].
27 Et les cent talents d'argent étaient pour fondre les bases du lieu saint, et les bases du voile, cent bases pour les cent talents, un talent par base ;
28 et des mille sept cent soixante-quinze [sicles] on fit les crochets des piliers, et on plaqua leurs chapiteaux, et on les joignit par les baguettes.
29 Et l'airain de l'offrande* fut de soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles ;
30 et on en fit les bases de l'entrée de la tente d'assignation, et l'autel d'airain, et la grille d'airain qui lui appartient, et tous les ustensiles de l'autel ;
31 et les bases du parvis tout autour, et les bases de la porte du parvis, et tous les pieux du tabernacle, et tous les pieux du parvis, tout autour.

Ex 38 (Segond avec Strong)

1 Il fit 06213 8799 l'autel 04196 des holocaustes 05930 de bois 06086 d'acacia 07848; sa longueur 0753 était de cinq 02568 coudées 0520, et sa largeur 07341 de cinq 02568 coudées 0520; il était carré 07251 8803, et sa hauteur 06967 était de trois 07969 coudées 0520.
2 Il fit 06213 8799, aux quatre 0702 coins 06438, des cornes 07161 qui 07161 sortaient de l'autel, et il le couvrit 06823 8762 d'airain 05178.
3 Il fit 06213 8799 tous les ustensiles 03627 de l'autel 04196, les cendriers 05518, les pelles 03257, les bassins 04219, les fourchettes 04207 et les brasiers 04289; il fit 06213 8804 d'airain 05178 tous ces ustensiles 03627.
4 Il fit 06213 8799 pour l'autel 04196 une grille 04345 d'airain 05178, en forme de treillis 07568 04639, qu'il plaça au-dessous du rebord 03749 de l'autel, à partir du bas 04295, jusqu'à la moitié 02677 de la hauteur de l'autel.
5 Il fondit 03332 8799 quatre 0702 anneaux 02885, qu'il mit aux quatre 0702 coins 07099 de la grille 04345 d'airain 05178, pour recevoir 01004 les barres 0905.
6 Il fit 06213 8799 les barres 0905 de bois 06086 d'acacia 07848, et les couvrit 06823 8762 d'airain 05178.
7 Il passa 0935 8686 dans les anneaux 02885 aux côtés 06763 de l'autel 04196 les barres 0905 qui servaient à le porter 05375 8800. Il le fit 06213 8804 creux 05014 8803, avec des planches 03871.
8 Il fit 06213 8799 la cuve 03595 d'airain 05178, avec sa base 03653 d'airain 05178, en employant les miroirs 04759 des femmes qui s'assemblaient 06633 8804 06633 8802 à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150.
9 Il fit 06213 8799 le parvis 02691. Du côté 06285 du midi 05045 08486, il y avait, pour former le parvis 02691, des toiles 07050 de fin lin 08336 retors 07806 8716, sur une longueur de cent 03967 coudées 0520,
10 avec vingt 06242 colonnes 05982 posant sur vingt 06242 bases 0134 d'airain 05178; les crochets 02053 des colonnes 05982 et leurs tringles 02838 étaient d'argent 03701.
11 Du côté 06285 du nord 06828, il y avait cent 03967 coudées 0520 de toiles, avec vingt 06242 colonnes 05982 et leurs vingt 06242 bases 0134 d'airain 05178; les crochets 02053 des colonnes 05982 et leurs tringles 02838 étaient d'argent 03701.
12 Du côté 06285 de l'occident 03220, il y avait cinquante 02572 coudées 0520 de toiles 07050, avec dix 06235 colonnes 05982 et leurs dix 06235 bases 0134; les crochets 02053 des colonnes 05982 et leurs tringles 02838 étaient d'argent 03701.
13 Du côté 06285 de l'orient 06924 04217, sur les cinquante 02572 coudées 0520 de largeur,
14 il y avait, pour une aile 03802, quinze 02568 06240 coudées 0520 de toiles 07050, avec trois 07969 colonnes 05982 et leurs trois 07969 bases 0134,
15 et, pour la seconde 08145 aile 03802, qui lui correspondait de l'autre côté de la porte 08179 du parvis 02691, quinze 02568 06240 coudées 0520 de toiles 07050, avec trois 07969 colonnes 05982 et leurs trois 07969 bases 0134.
16 Toutes les toiles 07050 formant l'enceinte 05439 du parvis 02691 étaient de fin lin 08336 retors 07806 8716.
17 Les bases 0134 pour les colonnes 05982 étaient d'airain 05178, les crochets 02053 des colonnes 05982 et leurs tringles 02838 étaient d'argent 03701, et leurs chapiteaux 07218 étaient couverts 06826 d'argent 03701. Toutes les colonnes 05982 du parvis 02691 étaient jointes par des tringles 02836 8794 d'argent 03701.
18 Le rideau 04539 de la porte 08179 du parvis 02691 était un ouvrage de broderie 07551 8802 04639 en fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, et en fin lin 08336 retors 07806 8716; il avait une longueur 0753 de vingt 06242 coudées 0520, et sa hauteur 06967 était de cinq 02568 coudées 0520, comme 05980 la largeur 07341 des toiles 07050 du parvis 02691;
19 ses quatre 0702 colonnes 05982 et leurs quatre 0702 bases 0134 étaient d'airain 05178, les crochets 02053 et leurs tringles 02838 étaient d'argent 03701, et leurs chapiteaux 07218 étaient couverts 06826 d'argent 03701.
20 Tous les pieux 03489 de l'enceinte 05439 du tabernacle 04908 et du parvis 02691 étaient d'airain 05178.
21 Voici 0428 les comptes 06485 8803 du tabernacle 04908, du tabernacle 04908 d'assignation 05715, révisés 06485 8795, d'après l'ordre 06310 de Moïse 04872, par les soins 05656 des Lévites 03881, sous la direction 03027 d'Ithamar 0385, fils 01121 du sacrificateur 03548 Aaron 0175.
22 Betsaleel 01212, fils 01121 d'Uri 0221, fils 01121 de Hur 02354, de la tribu 04294 de Juda 03063, fit 06213 8804 tout ce que l'Eternel 03068 avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872;
23 il eut pour aide Oholiab 0171, fils 01121 d'Ahisamac 0294, de la tribu 04294 de Dan 01835, habile à graver 02796, à inventer 02803 8802, et à broder 07551 8802 sur les étoffes teintes en bleu 08504, en pourpre 0713, en cramoisi 08144 08438, et sur le fin lin 08336.
24 Le total de l'or 02091 employé 06213 8803 à l'oeuvre 04399 pour tous les travaux 04399 du sanctuaire 06944, or 02091 qui fut le produit des offrandes 08573, montait à vingt 06242-neuf 08672 talents 03603 et sept 07651 cent 03967 trente 07970 sicles 08255, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944.
25 L'argent 03701 de ceux de l'assemblée 05712 dont on fit le dénombrement 06485 8803 montait à cent 03967 talents 03603 et mille 0505 sept 07651 cent 03967 soixante 07657-quinze 02568 sicles 08255, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944.
26 C'était un demi-sicle 01235 par tête 01538, la moitié 04276 d'un sicle 08255, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944, pour chaque homme compris 05674 8802 dans le dénombrement 06485 8803, depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, soit pour six 08337 cent 03967 0505 trois 07969 mille 0505 cinq 02568 cent 03967 cinquante 02572 hommes.
27 Les cent 03967 talents 03603 d'argent 03701 servirent à fondre 03332 8800 les bases 0134 du sanctuaire 06944 et les bases 0134 du voile 06532, cent 03967 bases 0134 pour les cent 03967 talents 03603, un talent 03603 par base 0134.
28 Et avec les mille 0505 sept 07651 cent 03967 soixante-quinze 07657 02568 sicles on fit 06213 8804 les crochets 02053 et les tringles 02836 8765 pour les colonnes 05982, et on couvrit 06823 8765 les chapiteaux 07218.
29 L'airain 05178 des offrandes 08573 montait à soixante-dix 07657 talents 03603 et deux mille 0505 quatre 0702 cents 03967 sicles 08255.
30 On en fit 06213 8799 les bases 0134 de l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150; l'autel 04196 d'airain 05178 avec sa grille 04345 05178, et tous les ustensiles 03627 de l'autel 04196;
31 les bases 0134 du parvis 02691, tout autour 05439, et les bases 0134 de la porte 08179 du parvis 02691; et tous les pieux 03489 de l'enceinte 05439 du tabernacle 04908 et du parvis 02691 03489.

Ex 38 (Martin)

Diverses pièces du Tabernacle.

1 Il fit aussi de bois de Sittim l'autel des holocaustes ; et sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées ; il était carré ; et sa hauteur [était] de trois coudées.
2 Et il fit ses cornes à ses quatre coins ; ses cornes sortaient de lui, et il le couvrit d'airain.
3 Il fit aussi tous les ustensiles de l'autel, les chaudrons, les racloirs, les bassins, les fourchettes, [et] les encensoirs ; il fit tous ses ustensiles d'airain.
4 Et il fit pour l'autel une grille d'airain, en forme de treillis, au-dessous de l'enceinte de l'autel, depuis le bas jusques au milieu.
5 Et il fondit quatre anneaux aux quatre coins de la grille d'airain, pour mettre les barres.
6 Et il fit les barres de bois de Sittim, et les couvrit d'airain.
7 Et il fit passer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'autel, pour le porter avec elles, le faisant d'ais, et creux.
8 Il fit aussi la cuve d'airain et son soubassement d'airain des miroirs des femmes qui s'assemblaient par troupes ; qui s'assemblaient, [dis-je], par troupes à la porte du Tabernacle d'assignation.
9 Il fit aussi un parvis, pour le côté qui regarde vers le Midi, [et] des courtines de fin lin retors, de cent coudées, pour le parvis.
10 Et il fit d'airain leurs vingt piliers avec leurs vingt soubassements, [mais] les crochets des piliers et leurs filets étaient d'argent.
11 Et pour le côté du Septentrion, il fit des [courtines] de cent coudées, leurs vingt piliers et leurs vingt soubassements étaient d'airain, mais les crochets des piliers et leurs filets étaient d'argent.
12 Et pour le côté de l'Occident, des courtines de cinquante coudées, leurs dix piliers, et leurs dix soubassements ; les crochets des piliers et leurs filets étaient d'argent.
13 Et pour le côté de l'Orient droit vers le Levant, [des courtines] de cinquante coudées.
14 Il fit pour l'un des côtés quinze coudées de courtines, [et] leurs trois piliers avec leurs trois soubassements ;
15 Et pour l'autre côté, quinze coudées de courtines, afin qu'il y en eût autant deçà que delà de la porte du parvis, [et] leurs trois piliers avec leurs trois soubassements.
16 Il fit donc toutes les courtines du parvis qui étaient tout à l’entour, de fin lin retors.
17 Il fit aussi d'airain les soubassements des piliers, mais il fit d'argent les crochets des piliers, et les filets, et leurs chapiteaux furent couverts d'argent, et tous les piliers du parvis furent ceints à l’entour d'un filet d'argent.
18 Et il fit la tapisserie de la porte du parvis de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi, et de fin lin retors, d'ouvrage de broderie, de la longueur de vingt coudées, et de la hauteur, qui était la largeur, de cinq coudées ; à la correspondance des courtines du parvis.
19 Et ses quatre piliers avec leurs soubassements, d'airain, et leurs crochets, d'argent ; la couverture aussi de leurs chapiteaux et leurs filets, d'argent.
20 Et tous les pieux du Tabernacle et du parvis à l’entour, d'airain.
21 C'est ici le compte des choses qui furent employées au pavillon, [savoir] au pavillon du Témoignage, selon que le compte en fut fait par le commandement de Moïse, à quoi furent employés les Lévites, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, sacrificateur.
22 Et Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la Tribu de Juda, fit toutes les choses que l'Eternel avait commandées à Moïse.
23 Et avec lui Aholiab fils d'Ahisamac, de la Tribu de Dan, les ouvriers, et ceux qui travaillaient en ouvrage exquis, et les brodeurs en pourpre, en écarlate, en cramoisi, et en fin lin.
24 Tout l'or qui fut employé pour l'ouvrage, [savoir] pour tout l'ouvrage du Sanctuaire, qui était de l'or d'oblation, [fut] de vingt-neuf talents, et de sept cent trente sicles, selon le sicle du Sanctuaire.
25 Et l'argent de ceux de l'assemblée qui furent dénombrés, fut de cent talents, et mille sept cent soixante et quinze sicles, selon le sicle du Sanctuaire :
26 Un demi-sicle par tête, la moitié d'un sicle selon le sicle du Sanctuaire ; tous ceux qui passèrent par le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
27 Il y eut donc cent talents d'argent pour fondre les soubassements du Sanctuaire, et les soubassements du voile, [savoir] cent soubassements de cent talents, un talent pour chaque soubassement.
28 Mais des mille sept cent soixante et quinze [sicles], il fit les crochets pour les piliers, et il couvrit leurs chapiteaux, et en fit des filets à l’entour.
29 L'airain d'oblation fut de soixante et dix talents, et deux mille quatre cents sicles ;
30 Dont on fit les soubassements de la porte du Tabernacle d'assignation, et l'autel d'airain avec sa grille d'airain, et tous les ustensiles de l'autel ;
31 Et les soubassements du parvis à l’entour, et les soubassements de la porte du parvis, et tous les pieux du pavillon, et tous les pieux du parvis à l’entour.

Ex 38 (Codex W. Leningrad)

1 וַיַּ֛עַשׂ אֶת־ מִזְבַּ֥ח הָעֹלָ֖ה עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חָמֵשׁ֩ אַמּ֨וֹת אָרְכּ֜וֹ וְחָֽמֵשׁ־ אַמּ֤וֹת רָחְבּוֹ֙ רָב֔וּעַ וְשָׁלֹ֥שׁ אַמּ֖וֹת קֹמָתֽוֹ׃
2 וַיַּ֣עַשׂ קַרְנֹתָ֗יו עַ֚ל אַרְבַּ֣ע פִּנֹּתָ֔יו מִמֶּ֖נּוּ הָי֣וּ קַרְנֹתָ֑יו וַיְצַ֥ף אֹת֖וֹ נְחֹֽשֶׁת׃
3 וַיַּ֜עַשׂ אֶֽת־ כָּל־ כְּלֵ֣י הַמִּזְבֵּ֗חַ אֶת־ הַסִּירֹ֤ת וְאֶת־ הַיָּעִים֙ וְאֶת־ הַמִּזְרָקֹ֔ת אֶת־ הַמִּזְלָגֹ֖ת וְאֶת־ הַמַּחְתֹּ֑ת כָּל־ כֵּלָ֖יו עָשָׂ֥ה נְחֹֽשֶׁת׃
4 וַיַּ֤עַשׂ לַמִּזְבֵּ֙חַ֙ מִכְבָּ֔ר מַעֲשֵׂ֖ה רֶ֣שֶׁת נְחֹ֑שֶׁת תַּ֧חַת כַּרְכֻּבּ֛וֹ מִלְּמַ֖טָּה עַד־ חֶצְיֽוֹ׃
5 וַיִּצֹ֞ק אַרְבַּ֧ע טַבָּעֹ֛ת בְּאַרְבַּ֥ע הַקְּצָוֺ֖ת לְמִכְבַּ֣ר הַנְּחֹ֑שֶׁת בָּתִּ֖ים לַבַּדִּֽים׃
6 וַיַּ֥עַשׂ אֶת־ הַבַּדִּ֖ים עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם נְחֹֽשֶׁת׃
7 וַיָּבֵ֨א אֶת־ הַבַּדִּ֜ים בַּטַּבָּעֹ֗ת עַ֚ל צַלְעֹ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֶ֑ם נְב֥וּב לֻחֹ֖ת עָשָׂ֥ה אֹתֽוֹ׃
8 וַיַּ֗עַשׂ אֵ֚ת הַכִּיּ֣וֹר נְחֹ֔שֶׁת וְאֵ֖ת כַּנּ֣וֹ נְחֹ֑שֶׁת בְּמַרְאֹת֙ הַצֹּ֣בְאֹ֔ת אֲשֶׁ֣ר צָֽבְא֔וּ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
9 וַיַּ֖עַשׂ אֶת־ הֶחָצֵ֑ר לִפְאַ֣ת ׀ נֶ֣גֶב תֵּימָ֗נָה קַלְעֵ֤י הֶֽחָצֵר֙ שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֔ר מֵאָ֖ה בָּאַמָּֽה׃
10 עַמּוּדֵיהֶ֣ם עֶשְׂרִ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת וָוֵ֧י הָעַמֻּדִ֛ים וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃
11 וְלִפְאַ֤ת צָפוֹן֙ מֵאָ֣ה בָֽאַמָּ֔ה עַמּוּדֵיהֶ֣ם עֶשְׂרִ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת וָוֵ֧י הָֽעַמּוּדִ֛ים וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃
12 וְלִפְאַת־ יָ֗ם קְלָעִים֙ חֲמִשִּׁ֣ים בָּֽאַמָּ֔ה עַמּוּדֵיהֶ֥ם עֲשָׂרָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם עֲשָׂרָ֑ה וָוֵ֧י הָעַמֻּדִ֛ים וַחֲשׁוּקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃
13 וְלִפְאַ֛ת קֵ֥דְמָה מִזְרָ֖חָה חֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה׃
14 קְלָעִ֛ים חֲמֵשׁ־ עֶשְׂרֵ֥ה אַמָּ֖ה אֶל־ הַכָּתֵ֑ף עַמּוּדֵיהֶ֣ם שְׁלֹשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשָֽׁה׃
15 וְלַכָּתֵ֣ף הַשֵּׁנִ֗ית מִזֶּ֤ה וּמִזֶּה֙ לְשַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֔ר קְלָעִ֕ים חֲמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה אַמָּ֑ה עַמֻּדֵיהֶ֣ם שְׁלֹשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשָֽׁה׃
16 כָּל־ קַלְעֵ֧י הֶחָצֵ֛ר סָבִ֖יב שֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃
17 וְהָאֲדָנִ֣ים לָֽעַמֻּדִים֮ נְחֹשֶׁת֒ וָוֵ֨י הָֽעַמּוּדִ֜ים וַחֲשׁוּקֵיהֶם֙ כֶּ֔סֶף וְצִפּ֥וּי רָאשֵׁיהֶ֖ם כָּ֑סֶף וְהֵם֙ מְחֻשָּׁקִ֣ים כֶּ֔סֶף כֹּ֖ל עַמֻּדֵ֥י הֶחָצֵֽר׃
18 וּמָסַ֞ךְ שַׁ֤עַר הֶחָצֵר֙ מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֔ם תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר וְעֶשְׂרִ֤ים אַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ וְקוֹמָ֤ה בְרֹ֙חַב֙ חָמֵ֣שׁ אַמּ֔וֹת לְעֻמַּ֖ת קַלְעֵ֥י הֶחָצֵֽר׃
19 וְעַמֻּֽדֵיהֶם֙ אַרְבָּעָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֥ם אַרְבָּעָ֖ה נְחֹ֑שֶׁת וָוֵיהֶ֣ם כֶּ֔סֶף וְצִפּ֧וּי רָאשֵׁיהֶ֛ם וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃
20 וְֽכָל־ הַיְתֵדֹ֞ת לַמִּשְׁכָּ֧ן וְלֶחָצֵ֛ר סָבִ֖יב נְחֹֽשֶׁת׃
21 אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֤י הַמִּשְׁכָּן֙ מִשְׁכַּ֣ן הָעֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר פֻּקַּ֖ד עַל־ פִּ֣י מֹשֶׁ֑ה עֲבֹדַת֙ הַלְוִיִּ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־ אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן׃
22 וּבְצַלְאֵ֛ל בֶּן־ אוּרִ֥י בֶן־ ח֖וּר לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֑ה עָשָׂ֕ה אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃
23 וְאִתּ֗וֹ אָהֳלִיאָ֞ב בֶּן־ אֲחִיסָמָ֛ךְ לְמַטֵּה־ דָ֖ן חָרָ֣שׁ וְחֹשֵׁ֑ב וְרֹקֵ֗ם בַּתְּכֵ֙לֶת֙ וּבָֽאַרְגָּמָ֔ן וּבְתוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וּבַשֵּֽׁשׁ׃
24 כָּל־ הַזָּהָ֗ב הֶֽעָשׂוּי֙ לַמְּלָאכָ֔ה בְּכֹ֖ל מְלֶ֣אכֶת הַקֹּ֑דֶשׁ וַיְהִ֣י ׀ זְהַ֣ב הַתְּנוּפָ֗ה תֵּ֤שַׁע וְעֶשְׂרִים֙ כִּכָּ֔ר וּשְׁבַ֨ע מֵא֧וֹת וּשְׁלֹשִׁ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃
25 וְכֶ֛סֶף פְּקוּדֵ֥י הָעֵדָ֖ה מְאַ֣ת כִּכָּ֑ר וְאֶלֶף֩ וּשְׁבַ֨ע מֵא֜וֹת וַחֲמִשָּׁ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃
26 בֶּ֚קַע לַגֻּלְגֹּ֔לֶת מַחֲצִ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ לְכֹ֨ל הָעֹבֵ֜ר עַל־ הַפְּקֻדִ֗ים מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה לְשֵׁשׁ־ מֵא֥וֹת אֶ֙לֶף֙ וּשְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּֽׁים׃
27 וַיְהִ֗י מְאַת֙ כִּכַּ֣ר הַכֶּ֔סֶף לָצֶ֗קֶת אֵ֚ת אַדְנֵ֣י הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֵ֖ת אַדְנֵ֣י הַפָּרֹ֑כֶת מְאַ֧ת אֲדָנִ֛ים לִמְאַ֥ת הַכִּכָּ֖ר כִּכָּ֥ר לָאָֽדֶן׃
28 וְאֶת־ הָאֶ֜לֶף וּשְׁבַ֤ע הַמֵּאוֹת֙ וַחֲמִשָּׁ֣ה וְשִׁבְעִ֔ים עָשָׂ֥ה וָוִ֖ים לָעַמּוּדִ֑ים וְצִפָּ֥ה רָאשֵׁיהֶ֖ם וְחִשַּׁ֥ק אֹתָֽם׃
29 וּנְחֹ֥שֶׁת הַתְּנוּפָ֖ה שִׁבְעִ֣ים כִּכָּ֑ר וְאַלְפַּ֥יִם וְאַרְבַּע־ מֵא֖וֹת שָֽׁקֶל׃
30 וַיַּ֣עַשׂ בָּ֗הּ אֶת־ אַדְנֵי֙ פֶּ֚תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הַנְּחֹ֔שֶׁת וְאֶת־ מִכְבַּ֥ר הַנְּחֹ֖שֶׁת אֲשֶׁר־ ל֑וֹ וְאֵ֖ת כָּל־ כְּלֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ׃
31 וְאֶת־ אַדְנֵ֤י הֶֽחָצֵר֙ סָבִ֔יב וְאֶת־ אַדְנֵ֖י שַׁ֣עַר הֶחָצֵ֑ר וְאֵ֨ת כָּל־ יִתְדֹ֧ת הַמִּשְׁכָּ֛ן וְאֶת־ כָּל־ יִתְדֹ֥ת הֶחָצֵ֖ר סָבִֽיב׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées