Comparer
Exode 5Ex 5 (Catholique Crampon)
1 Ensuite Moïse et Aaron se rendirent auprès de Pharaon et lui dirent : "ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël : laisse aller mon peuple, pour qu'il célèbre une fête en mon honneur dans le désert."2 Pharaon répondit : "Qui est Yahweh pour que j'obéisse à sa voix, en laissant aller Israël ? Je ne connais pas Yahweh, et je ne laisserai pas aller Israël."
3 Ils dirent : "Le Dieu des Hébreux s'est présenté à nous. Permets-nous de faire trois journées de marche au désert, pour offrir des sacrifices à Yahweh, afin qu'Il ne nous frappe pas de la peste ou de l'épée."
4 Mais le roi d'Égypte leur dit : "pourquoi, Moïse et Aaron, détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos corvées !"
5 Pharaon dit : "Voici que le peuple du pays est maintenant nombreux, et vous lui feriez interrompre ses corvées !"
6 Ce jour-là même, Pharaon donna cet ordre aux exacteurs du peuple et aux scribes :
7 "Vous ne donnerez plus, comme on l'a fait jusqu'ici, de paille au peuple pour faire des briques ; qu'ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille.
8 Néanmoins vous lui imposerez la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant, sans en rien retrancher, car ce sont des paresseux ; voilà pourquoi ils crient, en disant : "Nous voudrions aller faire des sacrifices à notre Dieu.
9 Qu'on charge de travail ces gens-là ; qu'ils soient à la besogne et qu'ils ne prêtent plus l'oreille à des paroles de mensonge."
10 Les exacteurs du peuple et les scribes vinrent donc dire au peuple : "Ainsi parle Pharaon : Je ne vous donne plus de paille ;
11 allez vous-mêmes prendre de la paille où vous en trouverez, car on ne retranchera rien de votre tâche."
12 Le peuple se répandit dans tout le pays d'Égypte pour ramasser du chaume pour en faire de la paille hachée.
13 Les exacteurs les pressaient, en disant : "Achevez vos travaux, ce qui est fixé pour chaque jour, comme lorsqu'on avait de la paille."
14 On battit les scribes des enfants d'Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux ; on disait : "Pourquoi n'avez-vous pas achevé hier et aujourd'hui votre tâche de briques, comme précédemment ?
15 Les scribes des enfants d'Israël allèrent se plaindre à Pharaon, en disant : "Pourquoi en agis-tu ainsi envers tes serviteurs ?
16 On ne fournit pas de paille à tes serviteurs, et l'on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus, et ton peuple se trouve en faute."
17 Pharaon répondit : "vous êtes des paresseux, des paresseux ! Voilà pourquoi vous dites : Nous voudrions aller offrir des sacrifices à Yahweh.
18 Et maintenant, allez travailler ; on ne vous donnera pas de paille, et vous livrerez la même quantité de briques."
19 Les scribes des enfants d'Israël virent leur cruelle situation, puisqu'on leur disait : "Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour la tâche du jour !"
20 Ayant trouvé Moïse et Aaron, qui se tenaient là pour les attendre à leur sortie de chez Pharaon,
21 ils leur dirent : "Que Yahweh vous voie, et qu'il juge, vous qui avez changé en aversion notre faveur aux yeux de Pharaon et de ses serviteurs, et qui avez mis dans leurs mains une épée pour nous tuer."
22 Alors Moïse retourna vers Yahweh, et dit : "Seigneur, pourquoi avez-vous fait du mal à ce peuple ? pourquoi donc m'avez-vous envoyé ?
23 Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en votre nom, il maltraite ce peuple, et vous n'avez en aucune manière délivré votre peuple."
Ex 5 (Darby)
1 Et après [cela], Moïse et Aaron allèrent, et dirent au Pharaon : Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël : Laisse aller mon peuple, afin qu'il me célèbre une fête dans le désert.2 Et le Pharaon dit : Qui est l'Éternel pour que j'écoute sa voix et que je laisse aller Israël ? Je ne connais pas l'Éternel, et je ne laisserai pas non plus aller Israël.
3 Et ils dirent : Le Dieu des Hébreux s'est rencontré avec nous. Nous te prions, laisse-nous aller le chemin de trois jours dans le désert, et que nous sacrifiions à l'Éternel, notre Dieu ; de peur qu'il ne se jette sur nous par la peste ou par l'épée.
4 Et le roi d'Égypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos corvées.
5 Et le Pharaon dit : Voici, le peuple du pays est maintenant nombreux, et vous les faites chômer de leurs corvées.
6 Et le Pharaon commanda, ce jour-là, aux exacteurs du peuple et à ses commissaires, disant :
7 Vous ne continuerez pas à donner de la paille au peuple pour faire des briques, comme auparavant ; qu'ils aillent eux-mêmes, et qu'ils se ramassent de la paille.
8 Et vous leur imposerez la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant. Vous n'en retrancherez rien, car ils sont paresseux ; c'est pourquoi ils crient, disant : Allons, et sacrifions à notre Dieu.
9 Que le service pèse sur ces hommes, et qu'ils s'y occupent, et ne regardent pas à des paroles de mensonge.
10 Et les exacteurs du peuple et ses commissaires sortirent, et parlèrent au peuple, disant : Ainsi dit le Pharaon : Je ne vous donnerai point de paille ;
11 allez vous-mêmes, et prenez de la paille où vous en trouverez ; car il ne sera rien retranché de votre service.
12 Et le peuple se dispersa dans tout le pays d'Égypte pour ramasser du chaume en lieu de paille.
13 Et les exacteurs les pressaient, disant : Achevez vos ouvrages ; à chaque jour sa tâche*, comme quand il y avait de la paille.
14 Et les commissaires des fils d'Israël, qu'avaient établis sur eux les exacteurs du Pharaon, furent battus, et il leur fut dit : Pourquoi n'avez-vous pas achevé votre tâche en faisant des briques, hier et aujourd'hui, comme auparavant ?
15 Et les commissaires des fils d'Israël vinrent et crièrent au Pharaon, disant : Pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs ?
16 On ne donne point de paille à tes serviteurs, et on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus, et c'est ton peuple qui est coupable.
17 Et il dit : Vous êtes paresseux, paresseux ; c'est pourquoi vous dites : Allons, et sacrifions à l'Éternel.
18 Et maintenant, allez, travaillez ; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la quantité de briques.
19 Et les commissaires des fils d'Israël virent que leur cas était mauvais, puisqu'on disait : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; à chaque jour sa tâche.
20 Et ils rencontrèrent Moïse et Aaron, qui se tenaient là pour les rencontrer, comme ils sortaient de devant le Pharaon ;
21 et ils leur dirent : Que l'Éternel vous regarde, et qu'il juge ; car vous nous avez mis en mauvaise odeur auprès du* Pharaon et auprès de ses serviteurs, de manière à leur mettre une épée à la main pour nous tuer.
22 Et Moïse retourna vers l'Éternel, et dit : Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Pourquoi donc m'as-tu envoyé ?
23 Depuis que je suis entré vers le Pharaon pour parler en ton nom, il a fait du mal à ce peuple, et tu n'as pas du tout délivré ton peuple.
Ex 5 (King James)
1 And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens.
6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
8 And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
9 Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
10 And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
11 Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.
12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
13 And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.
14 And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD.
18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.
20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
22 And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
Ex 5 (Martin)
Moïse et Aaron demandent à Pharaon la liberté des enfants d'Israël.
1
Après cela Moïse et Aaron s'en allèrent et dirent à Pharaon : ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël ; laisse aller mon peuple, afin qu'il me célèbre une fête solennelle dans le désert.
2
Mais Pharaon dit : qui est l'Eternel, pour que j'obéisse à sa voix et que je laisse aller Israël ? Je ne connais point l'Eternel, et je ne laisserai point aller Israël.
3
Et ils dirent : le Dieu des Hébreux est venu au-devant de nous. Nous te prions que nous allions le chemin de trois jours au désert, et que nous sacrifiions à l'Eternel notre Dieu ; de peur qu'il ne se jette sur nous par la mortalité, ou par l'épée.
4
Et le Roi d'Egypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez maintenant à vos charges.
5
Pharaon dit aussi : voici, le peuple de ce pays est maintenant en grand nombre, et vous les faites chômer de leur travail.
6
Et Pharaon commanda ce jour-là aux exacteurs [établis] sur le peuple, et à ses Commissaires, en disant :
7
Vous ne donnerez plus de paille à ce peuple pour faire des briques, comme auparavant ; [mais] qu'ils aillent, et qu'ils s'amassent de la paille.
8
Néanmoins vous leur imposerez la quantité des briques qu'ils faisaient auparavant, sans en rien diminuer ; car ils sont gens de loisir, et c'est pour cela qu'ils crient, en disant : allons, [et] sacrifions à notre Dieu.
9
Que la servitude soit aggravée sur ces gens-là, et qu'ils s'occupent, et ne s'amusent plus à des paroles de mensonge.
10
Alors les exacteurs du peuple, et ses Commissaires sortirent, et dirent au peuple : ainsi a dit Pharaon : je ne vous donnerai plus de paille.
11
Allez vous-mêmes [et] prenez de la paille où vous en trouverez ; mais il ne [sera] rien diminué de votre travail.
12
Alors le peuple se répandit par tout le pays d'Egypte, pour amasser du chaume au lieu de paille.
13
Et les exacteurs les pressaient, en disant : achevez vos ouvrages, chaque jour sa tâche, comme quand la paille vous était [fournie].
14
Même les Commissaires des enfants d'Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux, furent battus, [et on leur] dit : pourquoi n'avez-vous point achevé votre tâche en faisant des briques hier et aujourd'hui, comme auparavant ?
15
Alors les Commissaires des enfants d'Israël vinrent crier à Pharaon, en disant : pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs ?
16
On ne donne point de paille à tes serviteurs, et toutefois on nous dit : faites des briques ; et voici, tes serviteurs sont battus, et ton peuple est traité comme coupable.
17
Et il répondit : vous êtes de loisir, [vous êtes] de loisir ; c'est pourquoi vous dites : allons, sacrifions à l'Eternel.
18
Maintenant donc allez, travaillez ; car on ne vous donnera point de paille, et vous rendrez la même quantité de briques.
19
Et les Commissaires des enfants d'Israël virent qu'ils étaient dans un mauvais état, puisqu'on disait : vous ne diminuerez rien de vos briques sur la tâche de chaque jour.
20
Et en sortant de devant Pharaon ils rencontrèrent Moïse et Aaron, qui se trouvèrent au-devant d'eux.
21
Et ils leur dirent : que l'Eternel vous regarde, et en juge, vu que vous nous avez mis en mauvaise odeur devant Pharaon et devant ses serviteurs, leur mettant l'épée à la main pour nous tuer.
22
Alors Moïse retourna vers l'Eternel, et dit : Seigneur ! pourquoi as-tu fait maltraiter ce peuple ? pourquoi m'as-tu envoyé ?
23
Car depuis que je suis venu vers Pharaon pour parler en ton nom, il a maltraité ce peuple, et tu n'as point délivré ton peuple.
Ex 5 (Vulgate)
1 Post hæc ingressi sunt Moyses et Aaron, et dixerunt Pharaoni : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto.2 At ille respondit : Quis est Dominus, ut audiam vocem ejus, et dimittam Israël ? nescio Dominum, et Israël non dimittam.
3 Dixeruntque : Deus Hebræorum vocavit nos, ut eamus viam trium dierum in solitudinem, et sacrificemus Domino Deo nostro : ne forte accidat nobis pestis aut gladius.
4 Ait ad eos rex Ægypti : Quare Moyses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis ? ite ad onera vestra.
5 Dixitque Pharao : Multus est populus terræ : videtis quod turba succreverit : quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus ?
6 Præcepit ergo in die illo præfectis operum et exactoribus populi, dicens :
7 Nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres, sicut prius : sed ipsi vadant, et colligant stipulas.
8 Et mensuram laterum, quam prius faciebant, imponetis super eos, nec minuetis quidquam : vacant enim, et idcirco vociferantur, dicentes : Eamus, et sacrificemus Deo nostro.
9 Opprimantur operibus, et expleant ea : ut non acquiescant verbis mendacibus.
10 Igitur egressi præfecti operum et exactores ad populum, dixerunt : Sic dicit Pharao : Non do vobis paleas :
11 ite, et colligite sicubi invenire poteritis, nec minuetur quidquam de opere vestro.
12 Dispersusque est populus per omnem terram Ægypti ad colligendas paleas.
13 Præfecti quoque operum instabant, dicentes : Complete opus vestrum quotidie, ut prius facere solebatis quando dabantur vobis paleæ.
14 Flagellatique sunt qui præerant operibus filiorum Israël, ab exactoribus Pharaonis, dicentibus : Quare non impletis mensuram laterum sicut prius, nec heri, nec hodie ?
15 Veneruntque præpositi filiorum Israël, et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes : Cur ita agis contra servos tuos ?
16 paleæ non dantur nobis, et lateres similiter imperantur : en famuli tui flagellis cædimur, et injuste agitur contra populum tuum.
17 Qui ait : Vacatis otio, et idcirco dicitis : Eamus, et sacrificemus Domino.
18 Ite ergo, et operamini : paleæ non dabuntur vobis, et reddetis consuetum numerum laterum.
19 Videbantque se præpositi filiorum Israël in malo, eo quod diceretur eis : Non minuetur quidquam de lateribus per singulos dies.
20 Occurreruntque Moysi et Aaron, qui stabant ex adverso, egredientibus a Pharaone :
21 et dixerunt ad eos : Videat Dominus et judicet, quoniam fœtere fecistis odorem nostrum coram Pharaone et servis ejus, et præbuistis ei gladium, ut occideret nos.
22 Reversusque est Moyses ad Dominum, et ait : Domine, cur afflixisti populum istum ? quare misisti me ?
23 ex eo enim quo ingressus sum ad Pharaonem ut loquerer in nomine tuo, afflixit populum tuum : et non liberasti eos.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées