Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 2

Ez 2 (Segond avec Strong)

1 Il me dit 0559 8799: Fils 01121 de l'homme 0120, tiens 05975 8798-toi sur tes pieds 07272, et je te parlerai 01696 8762.
2 Dès qu'il m'eut adressé ces mots 01696 8765, l'esprit 07307 entra 0935 8799 en moi et me fit tenir 05975 8686 sur mes pieds 07272; et j'entendis 08085 8799 celui qui me parlait 01696 8693.
3 Il me dit 0559 8799: Fils 01121 de l'homme 0120, je t'envoie 07971 8802 vers les enfants 01121 d'Israël 03478, vers ces peuples 01471 rebelles 04775 8802, qui se sont révoltés 04775 8804 contre moi; eux et leurs pères 01 ont péché 06586 8804 contre moi, jusqu'au jour 03117 même 06106 où nous sommes.
4 Ce sont des enfants 01121 à la face 06440 impudente 07186 et au coeur 03820 endurci 02389; je t'envoie 07971 8802 vers eux, et tu leur diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
5 Qu'ils écoutent 08085 8799, ou qu'ils n'écoutent 02308 8799 pas, -car c'est une famille 01004 de rebelles 04805, -ils sauront 03045 8804 qu'un prophète 05030 est au milieu 08432 d'eux.
6 Et toi, fils 01121 de l'homme 0120, ne les crains 03372 8799 pas et ne crains 03372 8799 pas leurs discours 01697, quoique tu aies auprès de toi des ronces 05621 et des épines 05544, et que tu habites 03427 8802 avec des scorpions 06137; ne crains 03372 8799 pas leurs discours 01697 et ne t'effraie 02865 8735 pas de leurs visages 06440, quoiqu'ils soient une famille 01004 de rebelles 04805.
7 Tu leur diras 01696 8765 mes paroles 01697, qu'ils écoutent 08085 8799 ou qu'ils n'écoutent 02308 8799 pas, car ce sont des rebelles 04805.
8 Et toi, fils 01121 de l'homme 0120, écoute 08085 8798 ce que je vais te dire 01696 8764! Ne sois 01961 8799 pas rebelle 04805, comme cette famille 01004 de rebelles 04805! Ouvre 06475 8798 ta bouche 06310, et mange 0398 8798 ce que je te donnerai 05414 8802!
9 Je regardai 07200 8799, et voici, une main 03027 était étendue 07971 8803 vers moi, et elle tenait un livre 05612 en rouleau 04039.
10 Il le déploya 06566 8799 devant 06440 moi, et il était écrit 03789 8803 en dedans 06440 et en dehors 0268; des lamentations 07015, des plaintes 01899 et des gémissements 01958 y étaient écrits 03789 8803.

Ez 2 (Martin)

Vision d'un rouleau écrit dedans et dehors.

1 Et il me fut dit : Fils d'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je parlerai avec toi.
2 Alors l'Esprit entra dans moi, après qu'on m'eut parlé, et il me releva sur mes pieds, et j'ouïs celui qui me parlait,
3 Qui me dit : fils d'homme ; je t'envoie vers les enfants d'Israël, vers des nations rebelles qui se sont rebellées contre moi ; eux et leurs pères ont péché contre moi jusques à ce propre jour.
4 Et ce sont des enfants effrontés, et d'un coeur obstiné, vers lesquels je t'envoie ; c'est pourquoi tu leur diras que le Seigneur l'Eternel a ainsi parlé.
5 Et soit qu'ils écoutent, ou qu'ils n'en fassent rien ; car ils sont une maison rebelle, ils sauront pourtant qu'il y aura eu un Prophète parmi eux.
6 Mais toi, fils d'homme, ne les crains point, et ne crains point leurs paroles ; quoique des gens revêches et [dont les langues sont perçantes] comme des épines soient avec toi, et que tu demeures parmi des scorpions ; ne crains point leurs paroles, et ne t'effraie point à cause d'eux, quoiqu'ils soient une maison rebelle.
7 Tu leur prononceras donc mes paroles, soit qu'ils écoutent, ou qu'ils n'en fassent rien ; car ils ne sont que rébellion.
8 Mais toi, fils d'homme, écoute ce que je te dis, et ne sois point rebelle, comme cette maison rebelle ; ouvre ta bouche, et mange ce que je te vais donner.
9 Alors je regardai, et voici, une main [fut] envoyée vers moi, et voici, elle avait un rouleau de livre.
10 Et elle l'ouvrit devant moi, et voici, il était écrit dedans et dehors, et des lamentations, des regrets, et des malédictions y étaient écrites.

Ez 2 (Nouvelle Edition de Genève)

Mission d'Ezéchiel

1 Il me dit: Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.
2 Dès qu'il m'eut adressé ces mots, l'Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; et j'entendis celui qui me parlait.
3 Il me dit: Fils de l'homme, je t'envoie vers les enfants d'Israël, vers ces peuples rebelles, qui se sont révoltés contre moi; eux et leurs pères ont péché contre moi, jusqu'au jour même où nous sommes.
4 Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur endurci; je t'envoie vers eux, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel.
5 Qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas - car c'est une famille de rebelles - ils sauront qu'un prophète est au milieu d'eux.
6 Et toi, fils de l'homme, ne les crains pas et ne crains pas leurs discours, quoique tu aies auprès de toi des ronces et des épines, et que tu habites avec des scorpions; ne crains pas leurs discours et ne t'effraie pas de leurs visages, quoiqu'ils soient une famille de rebelles.
7 Tu leur diras mes paroles, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas, car ce sont des rebelles.
8 Et toi, fils de l'homme, écoute ce que je vais te dire! Ne sois pas rebelle, comme cette famille de rebelles! Ouvre ta bouche, et mange ce que je te donnerai!
9 Je regardai, et voici, une main était étendue vers moi, et elle tenait un livre en rouleau.
10 Il le déploya devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.

Ez 2 (Ostervald)

1 Et il me fut dit: Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.
2 Dès qu'il m'eut parlé, l'Esprit entra en moi, et me fit tenir debout, et j'entendis celui qui me parlait.
3 Fils de l'homme, me dit-il, je t'envoie vers les enfants d'Israël, vers ces nations rebelles qui se sont révoltées contre moi; eux et leurs pères ont péché contre moi jusqu'à aujourd'hui même.
4 Ce sont des enfants à la face impudente et au coeur obstiné, vers lesquels je t'envoie; tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur, l'Éternel!
5 Et soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, - car c'est une maison rebelle, - ils sauront du moins qu'un prophète est au milieu d'eux.
6 Mais toi, fils de l'homme, ne les crains point et ne crains point leurs paroles; bien que tu sois au milieu des épines et des ronces, et que tu demeures parmi des scorpions, ne crains point leurs paroles, et ne t'effraie pas de leur visage, quoiqu'ils soient une maison rebelle.
7 Tu leur annonceras donc mes paroles, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, car ils ne sont que rébellion.
8 Mais toi, fils de l'homme, écoute ce que je vais te dire et ne sois point rebelle, comme cette maison rebelle; ouvre la bouche, et mange ce que je vais te donner.
9 Alors je regardai, et voici une main étendue vers moi, qui tenait un livre en rouleau.
10 Elle le déploya devant moi, et il était écrit, au-dedans et au-dehors; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.

Ez 2 (Segond 21)

Mission d'Ezéchiel

1 Il m'a dit: «Fils de l'homme, tiens-toi debout sur tes pieds et je te parlerai.»
2 Pendant qu'il me parlait, l'Esprit est entré en moi et m'a mis debout sur mes pieds. J'ai écouté celui qui me parlait.
3 Il m'a dit: «Fils de l'homme, je t'envoie vers les Israélites, vers des nations rebelles qui se sont rebellées contre moi. Eux et leurs ancêtres se sont révoltés contre moi jusqu'à aujourd'hui.
4 Ce sont des enfants à la tête dure et au cœur endurci. Je t'envoie vers eux et tu leur diras: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel.'
5 Qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas – en effet, c'est une communauté de rebelles – ils sauront ainsi qu'il y a un prophète au milieu d'eux.
6 Quant à toi, fils de l'homme, n'aie pas peur d'eux, n'aie pas peur de leurs discours, même si tu as pour compagnie des ronces et des épines et que tu habites avec des scorpions. N'aie pas peur de leurs discours et ne te laisse pas effrayer par eux, même si c'est une communauté de rebelles.
7 Tu leur diras mes paroles, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas. En effet, ce sont des rebelles.
8 Quant à toi, fils de l'homme, écoute ce que je vais te dire! Ne te montre pas rebelle comme cette communauté de rebelles! Ouvre ta bouche et mange ce que je vais te donner!»
9 J'ai regardé et j'ai vu qu'une main était tendue vers moi; elle tenait un livre.
10 Il l'a déroulé devant moi: écrit des deux côtés, il contenait des complaintes, des lamentations et des gémissements.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées