Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 20

Ez 20 (Annotée Neuchâtel)

1 Il arriva, la septième année, le cinquième mois, le dix du mois, que des hommes d'entre les anciens d'Israël étant venus consulter l'Eternel et s'étant assis devant moi,
2 la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
3 Fils d'homme, parle aux anciens d'Israël et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : Est-ce pour me consulter que vous venez ? Je suis vivant : je ne me laisserai point consulter par vous, dit le Seigneur l'Eternel.
4 Les jugeras-tu, les jugeras-tu, fils d'homme ! Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.
5 Et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Le jour où j'ai élu Israël, et où j'ai levé ma main pour la postérité de la maison de Jacob, et me suis fait connaître à eux dans le pays d'Egypte, j'ai levé ma main pour eux en disant : Je suis l'Eternel votre Dieu.
6 Ce jour-là j'ai levé ma main en leur jurant que je les ferais sortir du pays d'Egypte pour les amener dans un pays que j'avais exploré pour eux, découlant de lait et de miel : c'était le joyau de tous les pays.
7 Et je leur dis : Rejetez chacun les idoles infâmes de vos yeux et ne vous souillez pas par les abominations de l'Egypte ! Je suis l'Eternel votre Dieu.
8 Mais ils se rebellèrent contre moi et ne voulurent pas m'écouter. Aucun d'eux ne rejeta les idoles infâmes de ses yeux, ils n'abandonnèrent point les abominations de l'Egypte, et je pensai à répandre sur eux mon courroux, à épuiser ma colère sur eux au milieu du pays d'Egypte.
9 Mais j'agis en ayant égard à mon nom, afin qu'il ne fût pas profané aux yeux des nations au milieu desquelles ils étaient, à la vue desquelles je leur avais fait connaître que je voulais les faire sortir du pays d'Egypte.
10 Je les fis sortir du pays d'Egypte et je les amenai au désert.
11 Je leur donnai mes ordonnances et je leur fis connaître mes lois par lesquelles l'homme qui les pratiquera, vivra.
12 Je leur donnai aussi mes sabbats, pour servir de signe entre moi et eux, pour qu'ils connussent que je suis l'Eternel qui les sanctifie.
13 Mais la maison d'Israël se rebella contre moi dans le désert, ne suivant pas mes ordonnances et méprisant mes lois, par lesquelles l'homme qui les pratiquera, vivra ; ils profanèrent extrêmement mes sabbats, et je pensai à répandre sur eux mon courroux dans le désert pour les exterminer.
14 Mais j'ai agi en ayant égard à mon nom, pour qu'il ne fût pas profané aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir.
15 Et même je levai ma main dans le désert, leur jurant de ne pas les faire entrer au pays que je leur avais donné, découlant de lait et de miel, c'était le joyau de tous les pays,
16 parce qu'ils avaient méprisé mes lois, qu'ils n'avaient pas suivi mes ordonnances et qu'ils avaient profané mes sabbats ; car leur coeur suivait leurs idoles infâmes.
17 Et mon oeil eut trop pitié d'eux pour les détruire, et je ne les exterminai pas dans le désert.
18 Et je dis à leurs fils dans le désert : Ne suivez pas les errements de vos pères ; n'observez pas leurs coutumes et ne vous souillez pas par leurs idoles infâmes.
19 Je suis l'Eternel votre Dieu ; suivez mes ordonnances ; observez mes lois et les pratiquez ;
20 et sanctifiez mes sabbats pour qu'ils servent de signe entre moi et vous, pour que l'on sache que moi, l'Eternel, je suis votre Dieu.
21 Mais les fils se rebellèrent contre moi. Ils ne suivirent pas mes ordonnances et n'observèrent pas, pour les pratiquer, mes lois par lesquelles l'homme qui les pratiquera, vivra. Ils profanèrent mes sabbats, et je pensai à répandre mon courroux sur eux, pour épuiser sur eux ma colère dans le désert.
22 Mais j'ai détourné ma main et agi en ayant égard à mon nom pour qu'il ne fût pas profané aux yeux des nations, à la vue desquelles je les avais fait sortir.
23 Même je levai ma main dans le désert, leur jurant de les disperser parmi les nations et de les répandre en divers pays,
24 parce qu'ils n'avaient pas pratiqué mes lois, qu'ils avaient méprisé mes ordonnances et profané mes sabbats et que leurs yeux avaient suivi les idoles infâmes de leurs pères.
25 Et même je leur donnai aussi des ordonnances qui n'étaient pas bonnes et des lois par lesquelles ils ne pouvaient vivre.
26 Et je les souillai par leurs offrandes quand ils faisaient passer [par le feu] tout premier-né, afin de les désoler, pour qu'ils connussent que je suis l'Eternel.
27 C'est pourquoi parle à la maison d'Israël, fils d'homme, et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : C'est encore en ceci : que vos pères m'ont outragé par leur infidélité, leur infidélité envers moi.
28 Je les ai fait entrer dans le pays que j'avais juré de leur donner, et partout où ils ont vu une colline élevée et un arbre touffu, ils y ont offert leurs sacrifices, et ils ont présenté là leurs offrandes irritantes ; ils y ont apporté leurs parfums de bonne odeur et y ont répandu leurs libations.
29 Et je leur dis : Qu'est-ce que ce haut-lieu où vous allez ? et son nom est resté haut-lieu jusqu'à ce jour.
30 C'est pourquoi, dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Ne vous souillez-vous pas à la manière de vos pères et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations ?
31 En présentant vos offrandes, en faisant passer vos fils par le feu, vous vous souillez jusqu'aujourd'hui avec toutes vos idoles infâmes. Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d'Israël ? Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel : je ne me laisserai pas consulter par vous.
32 Et ce qui vous monte à l'esprit n'arrivera nullement, ce que vous dites : Nous serons comme les nations, comme les familles de la terre, servant le bois et la pierre.
33 Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel : à main forte, à bras étendu, à courroux déchaîné, je régnerai sur vous.
34 Je vous ferai sortir d'entre les peuples, et je vous rassemblerai des pays où vous avez été dispersés à main forte, à bras étendu et à courroux déchaîné.
35 Et je vous mènerai au désert des peuples, et là j'entrerai en jugement avec vous face à face ;
36 comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d'Egypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur l'Eternel.
37 Je vous ferai passer sous la houlette et je vous amènerai sous le joug de l'alliance.
38 Et je séparerai d'avec vous les rebelles et ceux qui se sont détachés de moi. Je les ferai sortir des pays où ils sont étrangers, mais ils ne viendront pas à la terre d'Israël, et vous saurez que je suis l'Eternel.
39 Et vous, maison d'Israël, ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Allez, servez chacun vos idoles ;... mais après cela, certainement vous m'écouterez et ne profanerez plus le nom de ma sainteté par vos offrandes et par vos idoles infâmes.
40 Car sur la montagne de ma sainteté, sur la haute montagne d'Israël, dit le Seigneur l'Eternel, là toute la maison d'Israël, tout ce qu'il y a dans le pays, me servira. Là je prendrai plaisir en eux ; là je demanderai vos offrandes et les prémices de vos dons, en tout ce que vous me consacrerez.
41 Je prendrai plaisir en vous comme en un parfum de bonne odeur, quand je vous aurai fait sortir d'entre les peuples et que je vous aurai rassemblés des pays où vous êtes dispersés, et je me sanctifierai en vous aux yeux des nations ;
42 et vous saurez que je suis l'Eternel quand je vous aurai conduits à la terre d'Israël, au pays que j'ai juré à main levée de donner à vos pères ;
43 et là, vous vous souviendrez de vos voies et de tous les forfaits par lesquels vous vous êtes souillés, et vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût à cause de toutes les choses mauvaises que vous avez faites ;
44 et vous saurez que je suis l'Eternel quand j'agirai avec vous par égard pour mon nom, non pas selon vos mauvaises voies et vos forfaits détestables, maison d'Israël, dit le Seigneur l'Eternel.

Ez 20 (Catholique Crampon)

1 La septième année, au cinquième mois, le dix du mois, quelques-uns des anciens d'Israël vinrent consulter Yahweh et s'assirent devant moi.
2 Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
3 « Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Je suis vivant : je ne me laisserai point consulter par vous, ‒ oracle du Seigneur Yahweh.
4 Les jugeras-tu, les jugeras-tu, fils de l'homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères,
5 et dis leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Le jour où j'ai choisi Israël et où j'ai levé ma main pour la postérité de Jacob, où je me suis fait connaître à eux dans le pays d'Égypte, et où j'ai élevé ma main pour eux en disant :
6 Je suis Yahweh, votre Dieu, en ce jour-là j'ai levé ma main pour eux en leur jurant de les faire sortir du pays d'Égypte et de les amener dans un pays que j'avais exploré pour eux, où coulent le lait et le miel ; c'était le joyau de tous les pays.
7 Et je leur dis : Rejetez chacun les idoles infâmes de vos yeux, ne vous souillez pas par les abominations de l'Égypte.
8 Je suis Yahweh, votre Dieu. Mais ils se révoltèrent contre moi et ne voulurent pas m'écouter ; ils n'abandonnèrent pas les abominations de l'Égypte. Je pensai à répandre sur eux mon courroux, à épuiser sur eux ma colère au milieu du pays d'Égypte.
9 Mais j'agis à cause de mon nom, afin qu'il ne fût pas profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, à la vue desquelles je m'étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d'Égypte.
10 Je les fis sortir du pays d'Égypte et je les conduisis au désert.
11 Je leur donnai mes préceptes et leur fis connaître mes ordonnances, par lesquelles l'homme qui les pratique aura la vie.
12 Je leur donnai aussi mes sabbats pour servir de signe entre moi et eux, pour qu'ils connussent que je suis Yahweh qui les sanctifie.
13 Mais la maison d'Israël se révolta contre moi dans le désert ; ils ne suivirent pas mes lois et rejetèrent mes ordonnances, par lesquelles l'homme qui les pratique vivra, et ils profanèrent extrêmement mes sabbats. Je pensai à reporter sur eux mon courroux dans le désert, pour les exterminer.
14 Mais j'agis à cause de mon nom, afin qu'il ne fût pas profané aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir.
15 Et même je levai ma main contre eux dans le désert, leur jurant de ne pas les faire entrer dans le pays que je leur avais donné, où coulent le lait et le miel, ‒ c'est le joyau de tous les pays ‒
16 et cela parce qu'ils rejetèrent mes préceptes et ne suivirent point mes ordonnances ; et parce qu'ils avaient profané mes sabbats ; car leur coeur suivait leurs idoles infâmes.
17 Mais mon oeil eut pitié d'eux, pour ne pas les détruire ; et je ne les exterminai pas dans le désert.
18 Je dis à leurs fils dans le désert : ne suivez pas les observances de vos pères, ne gardez pas leurs coutumes et ne vous souillez pas par leurs infâmes idoles.
19 Je suis Yahweh, votre Dieu ; suivez mes préceptes, observez mes ordonnances et pratiquez-les ;
20 et sanctifiez mes sabbats, pour qu'ils soient un signe entre moi et vous, afin que vous sachiez que je suis Yahweh, votre Dieu.
21 Mais les fils se révoltèrent contre moi ; ils ne suivirent pas mes préceptes et n'observèrent pas, en les mettant en pratique, mes ordonnances, par lesquelles l'homme qui les pratique vivra ; et ils profanèrent me sabbats. Je pensai à répandre mon courroux sur eux, à épuiser sur eux ma colère dans le désert.
22 Mais j'ai détourné ma main et j'ai agi à cause de mon nom, afin qu'il ne fut pas profané aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir.
23 Même je levai ma main contre eux dans le dessert, leur jurant de les disperser parmi les nations et de les répandre dans les pays,
24 parce qu'ils n'avaient pas pratiqué mes ordonnances, qu'ils avaient rejeté mes préceptes et profané mes sabbats, et que leurs yeux avaient suivi les idoles infâmes de leurs pères.
25 Et même je leur donnai des préceptes qui n'étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient pas vivre.
26 Et je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par le feu tout premier-né, et cela pour les ravager, afin qu'ils connussent que je suis Yahweh.
27 C'est pourquoi parle à la maison d'Israël, fils de l'homme, et dis-leur : ainsi parle le Seigneur Yahweh : Encore en ceci vos pères m'ont outragé ; en ce qu'ils ont été infidèles envers moi.
28 Quand je les fais fait entrer dans le pays que j'avais juré, la main levée, de leur donner, partout où ils ont vu une colline élevée et un arbre touffu, ils y ont offert leurs sacrifices et présenté leurs offrandes qui excitaient ma colère ; ils y ont apporté leurs parfums d'agréable odeur et y ont répandu leurs libations.
29 Et je leur dis : qu'est ce que le haut lieu où vous allez ? Et il fut appelé haut lieu, jusqu'à ce jour.
30 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Quoi ! Vous vous souillez à la manière de vos pères, et vous vous prostituez après leurs abominations !
31 En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez avec toutes vos infâmes idoles jusqu'à aujourd'hui, et moi, je me laisserai consulter par vous, maison d'Israël ? Je suis vivant, ‒ oracle du Seigneur Yahweh : je ne me laisserai pas consulter par vous.
32 Et elle ne se réalisera pas la pensée qui monte à votre esprit, quand vous dites : Nous serons comme les nations, comme les autres familles des pays, servant le bois et la pierre.
33 Je suis vivant, ‒ oracle du Seigneur Yahweh : à main forte, à bras étendu, à courroux répandu je régnerai sur vous !
34 Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et je vous rassemblerai des pays où vous avez été dispersés à main forte, à bras étendu et à courroux répandu.
35 Et je vous mènerai au désert des peuples, et là j'entrerai en jugement avec vous face à face.
36 Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d'Égypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous,‒ oracle du Seigneur Yahweh.
37 Et je vous ferai passer sous la houlette et je vous amènerai sous la discipline de l'alliance.
38 Et je séparerai d'avec vous les rebelles et ceux qui se sont détachés de moi ; je les tirerai du pays où ils sont étrangers, mais ils ne viendront pas au pays d'Israël, et vous saurez que je suis Yahweh.
39 Et vous, maison d'Israël, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Allez servir chacun vos idoles ! Mais, après cela, certainement vous m'écouterez et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et vos infâmes idoles.
40 Car sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d'Israël, ‒ oracle du Seigneur Yahweh,‒ là toute la maison d'Israël, tout ce qu'il y a dans le pays me servira. Là je prendrai plaisir en eux ; là je rechercherai vos offrandes et les prémices de vos dons en tout ce que vous me consacrerez.
41 Je prendrai plaisir en vous comme en un parfum d'agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir d'entre les peuples et que je vous aurai rassemblés des pays où vous êtes dispersés ; et je me sanctifierai en vous aux yeux des nations.
42 Et vous saurez que je suis Yahweh, quand je vous aurai amenés dans la terre d'Israël, au pays que j'ai juré, la main levée, de donner à vos pères.
43 Là vous vous souviendrez de vos voies et de tous les crimes par lesquels vous vous êtes souillés ; et vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût pour toutes les mauvaises actions que vous avez commises.
44 Et vous saurez que je suis Yahweh quand j'agirai envers vous à cause de mon nom, et non selon vos voies mauvaises et vos crimes détestables, maison d'Israël, ‒ oracle du Seigneur Yahweh.

Ez 20 (Darby)

1 Et il arriva, la septième année*, au cinquième [mois], le dixième [jour] du mois, que des hommes d'entre les anciens d'Israël vinrent pour consulter l'Éternel ; et ils s'assirent devant moi.
2 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
3 Fils d'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Êtes-vous venus pour me consulter ? Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si je suis consulté par vous !
4 Les jugeras-tu, les jugeras-tu, fils d'homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères, et dis-leur :
5 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Au jour que je choisis Israël, et que je levai ma main à la semence de la maison de Jacob, et que je me fis connaître à eux dans le pays d'Égypte, et que je leur levai ma main, disant :
6 Je suis l'Éternel, votre Dieu, - en ce jour-là je leur levai ma main de les faire sortir du pays d'Égypte [pour les amener] dans le pays sur lequel j'avais jeté les yeux pour eux, [pays] ruisselant de lait et de miel, qui est un ornement entre tous les pays ;
7 et je leur dis : Que chacun de vous rejette les abominations que ses yeux regardent*, et ne vous rendez pas impurs par les idoles de l'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
8 Et ils se rebellèrent contre moi, et ne voulurent pas m'écouter ; aucun d'eux ne rejeta les abominations que ses yeux regardaient*, ni ne quitta les idoles de l'Égypte ; et je dis que je verserais ma fureur sur eux, et que je consommerais ma colère sur eux, au milieu du pays d'Égypte.
9 Mais j'ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations au milieu desquelles ils étaient, aux yeux desquelles je m'étais fait connaître à eux, en les faisant sortir du pays d'Égypte.
10 Et je les fis sortir du pays d'Égypte, et les amenai au désert ;
11 et je leur donnai mes statuts et leur fis connaître mes ordonnances, - par lesquels, s'il les pratique, un homme vivra.
12 Et je leur donnai aussi mes sabbats, pour être un signe entre moi et eux, afin qu'ils connussent que je suis l'Éternel qui les sanctifie.
13 Et la maison d'Israël se rebella contre moi dans le désert ; ils ne marchèrent pas dans mes statuts, et ils rejetèrent mes ordonnances, - par lesquels, s'il les pratique, un homme vivra ; et ils profanèrent extrêmement mes sabbats ; et je dis que je verserais sur eux ma fureur dans le désert, pour les consumer.
14 Mais j'ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir.
15 Et je leur levai aussi ma main dans le désert, que je ne les amènerais pas dans le pays que je [leur] avais donné, [pays] ruisselant de lait et de miel, qui est un ornement entre tous les pays ;
16 parce qu'ils avaient rejeté mes ordonnances, et qu'ils n'avaient pas marché dans mes statuts, et qu'ils avaient profané mes sabbats ; car leur cœur marchait après leurs idoles.
17 Mais mon œil eut compassion d'eux pour ne pas les détruire, et je ne les consumai pas entièrement dans le désert.
18 Et je dis à leurs fils dans le désert : Ne marchez pas dans les statuts de vos pères, et ne gardez point leurs ordonnances, et ne vous rendez pas impurs par leurs idoles.
19 Je suis l'Éternel, votre Dieu ; marchez dans mes statuts, et gardez mes ordonnances et pratiquez-les ;
20 et sanctifiez mes sabbats, et qu'ils soient un signe entre moi et vous, afin que vous connaissiez que je suis l'Éternel, votre Dieu.
21 Et les fils se rebellèrent contre moi ; ils ne marchèrent pas dans mes statuts et ne gardèrent pas mes ordonnances pour les pratiquer, - par lesquels, s'il les pratique, un homme vivra ; ils profanèrent mes sabbats ; et je dis que je verserais sur eux ma fureur, pour consommer ma colère contre eux dans le désert.
22 Mais je retirai ma main ; et j'ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir.
23 Je leur levai aussi ma main dans le désert, que je les disperserais parmi les nations et que je les disséminerais dans les pays,
24 parce qu'ils ne pratiquaient pas mes ordonnances, et qu'ils rejetaient mes statuts et profanaient mes sabbats, et que leurs yeux étaient après les idoles de leurs pères.
25 Et moi aussi, je leur donnai des statuts qui n'étaient pas bons et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre ;
26 et je les rendis impurs dans leurs dons, en ce qu'ils consacraient* tout ce qui ouvrait la matrice, afin que je les misse en désolation, pour qu'ils connussent que je suis l'Éternel.
27 C'est pourquoi, fils d'homme, parle à la maison d'Israël, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Encore en ceci vos pères m'ont outragé, en étant infidèles envers moi.
28 Quand je les introduisis dans le pays touchant lequel j'avais levé ma main de le leur donner, ils ont regardé toute haute colline et tout arbre touffu, et là ils ont offert leurs sacrifices, et là ils ont présenté la provocation de leur offrande*, et là ils ont placé leurs parfums agréables, et là ils ont répandu leurs libations.
29 Et je leur dis : Qu'est-ce que ce haut lieu où vous allez ? et son nom a été appelé Bama*, jusqu'à ce jour.
30 C'est pourquoi, dis à la maison d'Israël : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Ne vous rendez-vous pas impurs dans la voie de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas après leurs abominations ?
31 Et quand vous offrez vos dons, en faisant passer vos fils par le feu, vous vous rendez impurs par toutes vos idoles jusqu'à aujourd'hui, - et moi, je serais consulté par vous, maison d'Israël ? Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si je suis consulté par vous !
32 Et ce qui monte dans votre esprit n'arrivera nullement, en ce que vous dites : Nous serons comme les nations, comme les familles des pays, en servant le bois et la pierre.
33 Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si je ne règne sur vous avec une main forte et un bras étendu, et avec effusion de fureur,
34 et si je ne vous fais sortir d'entre les peuples, et ne vous rassemble hors des pays dans lesquels vous êtes dispersés, avec une main forte et un bras étendu, et avec effusion de fureur,
35 et si je ne vous introduis dans le désert des peuples, et là n'entre en jugement avec vous face à face !
36 Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d'Égypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l'Éternel ;
37 et je vous ferai passer sous la verge, et vous introduirai dans le lien de l'alliance ;
38 et je séparerai d'entre vous les rebelles et ceux qui se sont révoltés contre moi : je les ferai sortir du pays dans lequel ils séjournent, mais ils n'entreront point dans la terre d'Israël ; et vous saurez que je suis l'Éternel.
39 Et vous, maison d'Israël ! ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Allez, servez chacun vos idoles, à l'avenir aussi, si aucun de vous ne veut m'écouter ; mais ne profanez plus mon saint nom par vos dons et par vos idoles.
40 Car en ma montagne sainte, en la haute montagne d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel, là me servira la maison d'Israël tout entière, dans le pays ; là je prendrai plaisir en eux, et là je demanderai vos offrandes élevées et les prémices de vos offrandes, dans toutes vos choses saintes*.
41 Je prendrai plaisir en vous comme en un parfum agréable, quand je vous aurai fait sortir d'entre les peuples, et que je vous aurai rassemblés des pays dans lesquels vous serez dispersés, et que je serai sanctifié en vous aux yeux des nations.
42 Et vous saurez que je suis l'Éternel, quand je vous aurai fait entrer dans la terre d'Israël, dans le pays touchant lequel j'ai levé ma main de le donner à vos pères.
43 Et là vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes rendus impurs, et vous aurez horreur de vous-mêmes à cause de toutes vos iniquités, que vous avez commises ;
44 et vous saurez que je suis l'Éternel, quand j'agirai envers vous à cause de mon nom, non pas selon vos mauvaises voies et selon vos actions corrompues, ô maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel.

Ez 20 (Segond avec Strong)

1 La septième 07637 année 08141, le dixième 06218 jour du cinquième 02549 mois 02320, quelques-uns 0582 des anciens 02205 d'Israël 03478 vinrent 0935 8804 pour consulter 01875 8800 l'Eternel 03068, et s'assirent 03427 8799 devant 06440 moi.
2 Et la parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
3 Fils 01121 de l'homme 0120, parle 01696 8761 aux anciens 02205 d'Israël 03478, et dis 0559 8804-leur: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Est-ce pour me consulter 01875 8800 que vous êtes venus 0935 8802? Je suis vivant 02416! je ne me laisserai pas consulter 01875 8735 par vous, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
4 Veux-tu les juger 08199 8799, veux-tu les juger 08199 8799, fils 01121 de l'homme 0120? Fais-leur connaître 03045 8685 les abominations 08441 de leurs pères 01!
5 Tu leur diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Le jour 03117 où j'ai choisi 0977 8800 Israël 03478, j'ai levé 05375 8799 ma main 03027 vers la postérité 02233 de la maison 01004 de Jacob 03290, et je me suis fait connaître 03045 8735 à eux dans le pays 0776 d'Egypte 04714; j'ai levé 05375 8799 ma main 03027 vers eux, en disant 0559 8800: Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
6 En ce jour 03117-là, j'ai levé 05375 8804 ma main 03027 vers eux, pour les faire passer 03318 8687 du pays 0776 d'Egypte 04714 dans un pays 0776 que j'avais cherché 08446 8804 pour eux, pays où coulent 02100 8802 le lait 02461 et le miel 01706, le plus beau 06643 de tous les pays 0776.
7 Je leur dis 0559 8799: Rejetez 07993 8685 chacun 0376 les abominations 08251 qui attirent vos regards 05869, et ne vous souillez 02930 8691 pas par les idoles 01544 de l'Egypte 04714! Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
8 Et ils se révoltèrent 04784 8686 contre moi, et ils ne voulurent 014 8804 pas m'écouter 08085 8800. Aucun 0376 ne rejeta 07993 8689 les abominations 08251 qui attiraient ses regards 05869, et ils n'abandonnèrent 05800 8804 point les idoles 01544 de l'Egypte 04714. J'eus la pensée 0559 8799 de répandre 08210 8800 ma fureur 02534 sur eux, d'épuiser 03615 8763 contre eux ma colère 0639, au milieu 08432 du pays 0776 d'Egypte 04714.
9 Néanmoins j'ai agi 06213 8799 par égard pour mon nom 08034, afin qu'il ne soit pas profané 02490 8736 aux yeux 05869 des nations 01471 parmi 08432 lesquelles ils se trouvaient, et aux yeux 05869 desquelles je m'étais fait connaître 03045 8738 à eux, pour les faire sortir 03318 8687 du pays 0776 d'Egypte 04714.
10 Et je les fis sortir 03318 8686 du pays 0776 d'Egypte 04714, et je les conduisis 0935 8686 dans le désert 04057.
11 Je leur donnai 05414 8799 mes lois 02708 et leur fis connaître 03045 8689 mes ordonnances 04941, que l'homme 0120 doit mettre en pratique 06213 8799, afin de vivre 02425 8804 par elles.
12 Je leur donnai 05414 8804 aussi mes sabbats 07676 comme un signe 0226 entre moi et eux, pour qu'ils connussent 03045 8800 que je suis l'Eternel 03068 qui les sanctifie 06942 8764.
13 Et la maison 01004 d'Israël 03478 se révolta 04784 8686 contre moi dans le désert 04057. Ils ne suivirent 01980 8804 point mes lois 02708, et ils rejetèrent 03988 8804 mes ordonnances 04941, que l'homme 0120 doit mettre en pratique 06213 8799, afin de vivre 02425 8804 par elles, et ils profanèrent 02490 8765 à l'excès 03966 mes sabbats 07676. J'eus la pensée 0559 8799 de répandre 08210 8800 sur eux ma fureur 02534 dans le désert 04057, pour les anéantir 03615 8763.
14 Néanmoins j'ai agi 06213 8799 par égard pour mon nom 08034, afin qu'il ne soit pas profané 02490 8736 aux yeux 05869 des nations 01471 en présence 05869 desquelles je les avais fait sortir 03318 8689 d'Egypte.
15 Dans le désert 04057, je levai 05375 8804 ma main 03027 vers eux, pour ne pas les conduire 0935 8687 dans le pays 0776 que je leur avais destiné 05414 8804, pays où coulent 02100 8802 le lait 02461 et le miel 01706, le plus beau 06643 de tous les pays 0776,
16 et cela parce qu'ils rejetèrent 03988 8804 mes ordonnances 04941 et ne suivirent 01980 8804 point mes lois 02708, et parce qu'ils profanèrent 02490 8765 mes sabbats 07676, car leur coeur 03820 ne s'éloigna 01980 8802 0310 pas de leurs idoles 01544.
17 Mais j'eus pour eux un regard 05869 de pitié 02347 8799 et je ne les détruisis 07843 8763 pas, je ne les exterminai 06213 8804 03617 pas dans le désert 04057.
18 Je dis 0559 8799 à leurs fils 01121 dans le désert 04057: Ne suivez 03212 8799 pas les préceptes 02706 de vos pères 01, n'observez 08104 8799 pas leurs coutumes 04941, et ne vous souillez 02930 8691 pas par leurs idoles 01544!
19 Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430. Suivez 03212 8798 mes préceptes 02708, observez 08104 8798 mes ordonnances 04941, et mettez-les en pratique 06213 8798.
20 Sanctifiez 06942 8761 mes sabbats 07676, et qu'ils soient entre moi et vous un signe 0226 auquel on connaisse 03045 8800 que je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
21 Et les fils 01121 se révoltèrent 04784 8686 contre moi. Ils ne suivirent 01980 8804 point mes préceptes 02708, ils n'observèrent 08104 8804 point et n'exécutèrent 06213 8800 point mes ordonnances 04941, que l'homme 0120 doit mettre en pratique 06213 8799, afin de vivre 02425 8804 par elles, et ils profanèrent 02490 8765 mes sabbats 07676. J'eus la pensée 0559 8799 de répandre 08210 8800 sur eux ma fureur 02534, d'épuiser 03615 8763 contre eux ma colère 0639 dans le désert 04057.
22 Néanmoins j'ai retiré 07725 8689 ma main 03027, et j'ai agi 06213 8799 par égard pour mon nom 08034, afin qu'il ne fût pas profané 02490 8736 aux yeux 05869 des nations 01471 en présence 05869 desquelles je les avais fait sortir 03318 8689 d'Egypte.
23 Dans le désert 04057, je levai 05375 8804 encore ma main 03027 vers eux, pour les disperser 06327 8687 parmi les nations 01471 et les répandre 02219 8763 en divers pays 0776,
24 parce qu'ils ne mirent pas en pratique 06213 8804 mes ordonnances 04941, parce qu'ils rejetèrent 03988 8804 mes préceptes 02708, profanèrent 02490 8765 mes sabbats 07676, et tournèrent leurs yeux 05869 vers 0310 les idoles 01544 de leurs pères 01.
25 Je leur donnai 05414 8804 aussi des préceptes 02706 qui n'étaient pas bons 02896, et des ordonnances 04941 par lesquelles ils ne pouvaient vivre 02421 8799.
26 Je les souillai 02930 8762 par leurs offrandes 04979, quand ils faisaient passer 05674 8687 par le feu tous leurs premiers-nés 06363 07356; je voulus ainsi les punir 08074 8686, et leur faire connaître 03045 8799 que je suis l'Eternel 03068.
27 C'est pourquoi parle 01696 8761 à la maison 01004 d'Israël 03478, fils 01121 de l'homme 0120, et dis 0559 8804-leur: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Vos pères 01 m'ont encore outragé 01442 8765, en se montrant 04603 8800 infidèles 04604 à mon égard.
28 Je les ai conduits 0935 8686 dans le pays 0776 que j'avais juré 05375 8804 03027 de leur donner 05414 8800, et ils ont jeté les yeux 07200 8799 sur toute colline 01389 élevée 07311 8802 et sur tout arbre 06086 touffu 05687; là ils ont fait 02076 8799 leurs sacrifices 02077, ils ont présenté 05414 8799 leurs offrandes 07133 qui m'irritaient 03708, ils ont brûlé 07760 8799 leurs parfums d'une agréable 05207 odeur 07381, et ils ont répandu 05258 8686 leurs libations 05262.
29 Je leur dis 0559 8799: Qu'est-ce que ces hauts lieux 01116 où vous vous rendez 0935 8802? Et le nom 08034 de hauts lieux 01117 leur a été donné 07121 8735 jusqu'à ce jour 03117.
30 C'est pourquoi dis 0559 8798 à la maison 01004 d'Israël 03478: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Ne vous souillez 02930 8737-vous pas à la manière 01870 de vos pères 01, et ne vous prostituez 02181 8802 0310-vous pas à leurs abominations 08251?
31 En présentant 05375 8800 vos offrandes 04979, en faisant passer 05674 8687 vos enfants 01121 par le feu 0784, vous vous souillez 02930 8737 encore aujourd'hui 03117 par toutes vos idoles 01544. Et moi, je me laisserais consulter 01875 8735 par vous, maison 01004 d'Israël 03478! Je suis vivant 02416! dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, je ne me laisserai pas consulter 01875 8735 par vous.
32 On ne verra pas s'accomplir 05927 8802 ce que vous imaginez 07307, quand vous dites 0559 8802: Nous voulons être 01961 8799 comme les nations 01471, comme les familles 04940 des autres pays 0776, nous voulons servir 08334 8763 le bois 06086 et la pierre 068.
33 Je suis vivant 02416! dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, je régnerai 04427 8799 sur vous, à main 03027 forte 02389 et à bras 02220 étendu 05186 8803, et en répandant 08210 8803 ma fureur 02534.
34 Je vous ferai sortir 03318 8689 du milieu des peuples 05971, et je vous rassemblerai 06908 8765 des pays 0776 où vous êtes dispersés 06327 8738, à main 03027 forte 02389 et à bras 02220 étendu 05186 8803, et en répandant 08210 8803 ma fureur 02534.
35 Je vous amènerai 0935 8689 dans le désert 04057 des peuples 05971, et là je vous jugerai 08199 8738 face 06440 à face 06440.
36 Comme je suis entré en jugement 08199 8738 avec vos pères 01 dans le désert 04057 du pays 0776 d'Egypte 04714, ainsi j'entrerai en jugement 08199 8735 avec vous, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
37 Je vous ferai passer 05674 8689 sous la verge 07626, et je vous mettrai 0935 8689 dans les liens 04562 de l'alliance 01285.
38 Je séparerai 01305 8804 de vous les rebelles 04775 8802 et ceux qui me sont infidèles 06586 8802; je les tirerai 03318 8686 du pays 0776 où ils sont étrangers 04033, mais ils n'iront 0935 8799 pas au pays 0127 d'Israël 03478. Et vous saurez 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.
39 Et vous, maison 01004 d'Israël 03478, ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Allez 03212 8798 chacun 0376 servir 05647 8798 vos idoles 01544! Mais après 0310 cela, vous m'écouterez 08085 8802, et vous ne profanerez 02490 8762 plus mon saint 06944 nom 08034 par vos offrandes 04979 et par vos idoles 01544.
40 Car sur ma montagne 02022 sainte 06944, sur la haute 04791 montagne 02022 d'Israël 03478, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, là toute la maison 01004 d'Israël 03478, tous ceux qui seront dans le pays 0776 me serviront 05647 8799; là je les recevrai 07521 8799 favorablement, je rechercherai 01875 8799 vos offrandes 08641, les prémices 07225 de vos dons 04864, et tout ce que vous me consacrerez 06944.
41 Je vous recevrai 07521 8799 comme un parfum d'une agréable 05207 odeur 07381, quand je vous aurai fait sortir 03318 8687 du milieu des peuples 05971, et rassemblés 06908 8765 des pays 0776 où vous êtes dispersés 06327 8738; et je serai sanctifié 06942 8738 par vous aux yeux 05869 des nations 01471.
42 Et vous saurez 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, quand je vous ramènerai 0935 8687 dans le pays 0127 d'Israël 03478, dans le pays 0776 que j'avais juré 05375 8804 03027 de donner 05414 8800 à vos pères 01.
43 Là vous vous souviendrez 02142 8804 de votre conduite 01870 et de toutes vos actions 05949 par lesquelles vous vous êtes souillés 02930 8738; vous vous prendrez vous-mêmes 06440 en dégoût 06962 8738, à cause de toutes les infamies 07451 que vous avez commises 06213 8804.
44 Et vous saurez 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, quand j'agirai 06213 8800 avec vous par égard pour mon nom 08034, et nullement d'après votre conduite 01870 mauvaise 07451 et vos actions 05949 corrompues 07843 8737, ô maison 01004 d'Israël 03478! dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
45 (21:1) La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
46 (21:2) Fils 01121 de l'homme 0120, tourne 07760 8798 ta face 06440 vers 01870 le midi 08486, Et parle 05197 8685 contre le midi 01864! Prophétise 05012 8734 contre la forêt 03293 des champs 07704 du midi 05045!
47 (21:3) Tu diras 0559 8804 à la forêt 03293 du midi 05045: Ecoute 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068! Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Je vais allumer 03341 8688 un feu 0784 au dedans de toi, Et il dévorera 0398 8804 tout arbre 06086 vert 03892 et tout arbre 06086 sec 03002; La flamme 07957 ardente 03852 ne s'éteindra 03518 8799 point, Et tout visage 06440 en sera brûlé 06866 8738, Du midi 05045 au septentrion 06828.
48 (21:4) Et toute chair 01320 verra 07200 8804 Que moi, l'Eternel 03068, je l'ai allumé 01197 8765. Il ne s'éteindra 03518 8799 point.
49 (21:5) Je dis 0559 8799: Ah 0162! Seigneur 0136 Eternel 03069! Ils disent 0559 8802 de moi: N'est-ce pas un faiseur 04911 8764 de paraboles 04912?

Ez 20 (Martin)

Reproches au peuple Juif.

1 Or il arriva la septième année, au dixième jour du cinquième mois, que quelques-uns des Anciens d'Israël vinrent pour consulter l'Eternel, et s'assirent devant moi.
2 Et la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
3 Fils d'homme, parle aux Anciens d'Israël, et leur dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : est-ce pour me consulter que vous venez ? Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, si vous me consultez.
4 Ne les jugeras-tu pas, ne les jugeras-tu pas, fils d'homme ? donne-leur à connaître les abominations de leurs pères.
5 Et leur dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : le jour que j'élus Israël, et que je levai ma main à la postérité de la maison de Jacob, et que je me donnai à connaître à eux au pays d'Egypte, et que je leur levai ma main, en disant : Je suis l'Eternel votre Dieu.
6 En ce jour-là même je leur levai ma main, que je les tirerais hors du pays d'Egypte, pour les amener au pays que j'avais découvert pour eux, pays découlant de lait et de miel, et qui est la noblesse de tous les pays.
7 Alors je leur dis : que chacun de vous rejette de devant ses yeux les abominations, et ne vous souillez point par les idoles d'Egypte ; je suis l'Eternel votre Dieu.
8 Mais ils se rebellèrent contre moi, et ils n'agréèrent point de m'écouter ; pas un d'eux ne rejeta de devant ses yeux les abominations, ni ne quitta les idoles d'Egypte ; et je dis que je répandrais ma fureur sur eux, [et] que je consommerais ma colère sur eux au pays d'Egypte.
9 Mais ce que je les ai tirés hors du pays d'Egypte, je l'ai fait pour l'amour de mon Nom, afin qu'il ne fût point profané en la présence des nations parmi lesquelles ils étaient, et en la présence desquelles je m'étais donné à connaître à eux.
10 Je les tirai donc hors du pays d'Egypte, et les amenai au désert.
11 Et je leur donnai mes statuts, et leur fis connaître mes ordonnances, lesquelles si l'homme accomplit, il vivra par elles.
12 Je leur donnai aussi mes Sabbats, pour être un signe entre moi et eux, afin qu'ils connussent que je suis l'Eternel qui les sanctifie.
13 Mais ceux de la maison d'Israël se rebellèrent contre moi au désert, ils ne marchèrent point dans mes statuts, mais ils rejetèrent mes ordonnances ; lesquelles si l'homme accomplit il vivra par elles ; et ils profanèrent extrêmement mes Sabbats ; c'est pourquoi je dis que je répandrais sur eux ma fureur au désert pour les consumer.
14 Et je l'ai fait pour l'amour de mon Nom, afin qu'il ne fût point profané devant les nations, en la présence desquelles je les avais tirés [d'Egypte].
15 Et même je leur levai ma main au désert que je ne les amènerais point au pays que je [leur] avais donné, pays découlant de lait et de miel, [et] qui est la noblesse de tous les pays.
16 Parce qu'ils avaient rejeté mes ordonnances, qu'ils n'avaient point marché dans mes statuts, et qu'ils avaient profané mes Sabbats ; car leur coeur marchait après leurs idoles.
17 Toutefois mon oeil les épargna pour ne les détruire point, et je ne les consumai point entièrement au désert.
18 Mais je dis à leurs enfants au désert : ne marchez point dans les statuts de vos pères, et ne gardez point leurs ordonnances, et ne vous souillez point par leurs idoles.
19 Je suis l'Eternel votre Dieu ; marchez dans mes statuts, et gardez mes ordonnances, et les faites.
20 Sanctifiez mes Sabbats, et ils seront un signe entre moi et vous, afin que vous connaissiez que je suis l'Eternel votre Dieu.
21 Mais les enfants se rebellèrent aussi contre moi, et ils ne marchèrent point dans mes statuts, et ne gardèrent point mes ordonnances pour les faire ; lesquelles si l'homme accomplit, il vivra par elles ; et ils profanèrent mes Sabbats ; c'est pourquoi je dis que je répandrais ma fureur sur eux, [et] que je consommerais ma colère sur eux au désert.
22 Toutefois je retirai ma main, et je le fis pour l'amour de mon Nom, afin qu'il ne fût point profané devant les nations, en la présence desquelles je les avais tirés [d'Egypte].
23 Et néanmoins je leur levai ma main au désert, que je les répandrais parmi les nations, et que je les disperserais dans les pays.
24 Parce qu'ils n'avaient point accompli mes ordonnances, et qu'ils avaient rejeté mes statuts, et profané mes Sabbats, et que leurs yeux étaient attachés aux idoles de leurs pères,
25 A cause de cela je leur ai donné des statuts [qui n'étaient] pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne vivraient point.
26 Et je les ai souillés en leurs dons, en ce qu'ils ont fait passer [par le feu] tous les premiers-nés, afin que je les misse en désolation, [et] afin que l'on connût que je suis l'Eternel.
27 C'est pourquoi, toi fils d'homme, parle à la maison d'Israël, et leur dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : vos pères m'ont encore outragé, en ce qu'ils ont commis un tel crime contre moi ;
28 C'est que les ayant introduits au pays, touchant lequel j'avais levé ma main pour le leur donner, ils ont regardé toute haute colline, et tout arbre branchu, et ils y ont fait leurs sacrifices, ils y ont posé leur oblation pour m'irriter, ils y ont mis leurs parfums, et ils y ont répandu leurs aspersions.
29 Et je leur ai dit : que veulent dire ces hauts lieux auxquels vous allez ? et toutefois leur nom a été appelé hauts lieux jusqu'à ce jour.
30 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : ne vous souillez-vous pas dans le train de vos pères, et ne vous prostituez-vous point à leurs idoles abominables ?
31 Et en offrant vos dons, quand vous faites passer vos enfants par le feu ; vous vous souillez par toutes vos idoles jusqu'à ce jour. Est-ce ainsi que vous me consultez, ô maison d'Israël ? Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, que vous ne me consultez point.
32 Et ce que vous pensez n'arrivera nullement, en ce que vous dites : nous serons comme les nations, et comme les familles des pays, en servant le bois et la pierre.
33 Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, si je ne règne sur vous avec une main forte, et un bras étendu, et avec effusion de colère.
34 Et si je ne vous tire d'entre les peuples, et ne vous rassemble hors des pays dans lesquels vous aurez été dispersés avec une main forte, et un bras étendu et avec effusion de colère.
35 Et si je ne vous fais venir au désert des peuples, et si je ne conteste là contre vous, face à face.
36 Comme j'ai contesté contre vos pères au désert du pays d'Egypte, ainsi contesterai-je contre vous, dit le Seigneur l'Eternel.
37 Et je vous ferai passer sous la verge, et vous ramènerai au lieu de l'alliance.
38 Et je mettrai à part d'entre vous les rebelles, et ceux qui se révoltent contre moi ; [et] je les ferai sortir du pays auquel ils séjournent, mais ils n'entreront point en la terre d'Israël ; et vous saurez que je suis l'Eternel.
39 Vous donc, ô maison d'Israël ! ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, allez, servez chacun vos idoles, même puisque vous ne me voulez pas écouter ; aussi ne profanerez-vous plus le Nom de ma sainteté par vos dons, et par vos idoles.
40 Mais ce sera en ma sainte montagne, en la haute montagne d'Israël, dit le Seigneur l'Eternel, que toute la maison d'Israël me servira, dans toute cette terre ; je prendrai là plaisir en eux, et là je demanderai vos offrandes élevées, et les prémices de vos dons, avec toutes vos choses sanctifiées.
41 Je prendrai plaisir en vous par vos agréables odeurs, quand je vous aurai retirés d'entre les peuples, et que je vous aurai rassemblés des pays dans lesquels vous aurez été dispersés ; et je serai sanctifié en vous, les nations le voyant.
42 Et vous saurez que je suis l'Eternel, quand je vous aurai fait revenir en la terre d'Israël, qui est le pays touchant lequel j'ai levé ma main pour le donner à vos pères.
43 Et là vous vous souviendrez de vos voies, et de toutes vos actions, par lesquelles vous vous êtes souillés ; et vous vous déplairez en vous-mêmes de tous vos maux que vous aurez faits.
44 Et vous saurez que je suis l'Eternel, par tout ce que j'aurai fait envers vous, à cause de mon Nom, et non pas selon vos méchantes voies, et vos actions corrompues, ô maison d'Israël ! dit le Seigneur l'Eternel.

Ez 20 (Vulgate)

1 Et factum est in anno septimo, in quinto, in decima mensis, venerunt viri de senioribus Israël ut interrogarent Dominum, et sederunt coram me.
2 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
3 Fili hominis, loquere senioribus Israël, et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Numquid ad interrogandum me vos venistis ? vivo ego quia non respondebo vobis, ait Dominus Deus.
4 Si judicas eos, si judicas, fili hominis, abominationes patrum eorum ostende eis.
5 Et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : In die qua elegi Israël, et levavi manum meam pro stirpe domus Jacob, et apparui eis in terra Ægypti, et levavi manum meam pro eis, dicens : Ego Dominus Deus vester :
6 in die illa levavi manum meam pro eis ut educerem eos de terra Ægypti, in terram quam provideram eis, fluentem lacte et melle, quæ est egregia inter omnes terras.
7 Et dixi ad eos : Unusquisque offensiones oculorum suorum abjiciat, et in idolis Ægypti nolite pollui : ego Dominus Deus vester.
8 Et irritaverunt me, nolueruntque me audire : unusquisque abominationes oculorum suorum non projecit, nec idola Ægypti reliquerunt. Et dixi ut effunderem indignationem meam super eos, et implerem iram meam in eis, in medio terræ Ægypti.
9 Et feci propter nomen meum, ut non violaretur coram gentibus in quarum medio erant, et inter quas apparui eis ut educerem eos de terra Ægypti.
10 Ejeci ergo eos de terra Ægypti, et eduxi eos in desertum.
11 Et dedi eis præcepta mea, et judicia mea ostendi eis, quæ faciens homo vivet in eis.
12 Insuper et sabbata mea dedi eis, ut essent signum inter me et eos, et scirent quia ego Dominus sanctificans eos.
13 Et irritaverunt me domus Israël in deserto : in præceptis meis non ambulaverunt, et judicia mea projecerunt, quæ faciens homo vivet in eis, et sabbata mea violaverunt vehementer. Dixi ergo ut effunderem furorem meum super eos in deserto, et consumerem eos :
14 et feci propter nomen meum, ne violaretur coram gentibus de quibus ejeci eos in conspectu earum.
15 Ego igitur levavi manum meam super eos in deserto, ne inducerem eos in terram quam dedi eis, fluentem lacte et melle, præcipuam terrarum omnium :
16 quia judicia mea projecerunt, et in præceptis meis non ambulaverunt, et sabbata mea violaverunt : post idola enim cor eorum gradiebatur.
17 Et pepercit oculus meus super eos, ut non interficerem eos : nec consumpsi eos in deserto.
18 Dixi autem ad filios eorum in solitudine : In præceptis patrum vestrorum nolite incedere, nec judicia eorum custodiatis, nec in idolis eorum polluamini.
19 Ego Dominus Deus vester : in præceptis meis ambulate : judicia mea custodite, et facite ea,
20 et sabbata mea sanctificate, ut sint signum inter me et vos, et sciatis quia ego sum Dominus Deus vester.
21 Et exacerbaverunt me filii : in præceptis meis non ambulaverunt, et judicia mea non custodierunt ut facerent ea, quæ cum fecerit homo, vivet in eis, et sabbata mea violaverunt. Et comminatus sum ut effunderem furorem meum super eos, et implerem iram meam in eis in deserto.
22 Averti autem manum meam, et feci propter nomen meum, ut non violaretur coram gentibus de quibus ejeci eos in oculis earum.
23 Iterum levavi manum meam in eos in solitudine, ut dispergerem illos in nationes, et ventilarem in terras,
24 eo quod judicia mea non fecissent, et præcepta mea reprobassent, et sabbata mea violassent, et post idola patrum suorum fuissent oculi eorum.
25 Ergo et ego dedi eis præcepta non bona, et judicia in quibus non vivent.
26 Et pollui eos in muneribus suis, cum offerrent omne quod aperit vulvam, propter delicta sua : et scient quia ego Dominus.
27 Quam ob rem loquere ad domum Israël, fili hominis, et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Adhuc et in hoc blasphemaverunt me patres vestri, cum sprevissent me contemnentes,
28 et induxissem eos in terram super quam levavi manum meam ut darem eis : viderunt omnem collem excelsum, et omne lignum nemorosum, et immolaverunt ibi victimas suas, et dederunt ibi irritationem oblationis suæ, et posuerunt ibi odorem suavitatis suæ, et libaverunt libationes suas.
29 Et dixi ad eos : Quid est excelsum, ad quod vos ingredimini ? et vocatum est nomen ejus Excelsum usque ad hanc diem.
30 Propterea dic ad domum Israël : Hæc dicit Dominus Deus : Certe in via patrum vestrorum vos polluimini, et post offendicula eorum vos fornicamini :
31 et in oblatione donorum vestrorum, cum traducitis filios vestros per ignem, vos polluimini in omnibus idolis vestris usque hodie : et ego respondebo vobis, domus Israël ? Vivo ego, dicit Dominus Deus, quia non respondebo vobis.
32 Neque cogitatio mentis vestræ fiet, dicentium : Erimus sicut gentes et sicut cognationes terræ, ut colamus ligna et lapides.
33 Vivo ego, dicit Dominus Deus, quoniam in manu forti, et in brachio extento, et in furore effuso, regnabo super vos.
34 Et educam vos de populis, et congregabo vos de terris in quibus dispersi estis : in manu valida, et in brachio extento, et in furore effuso, regnabo super vos.
35 Et adducam vos in desertum populorum, et judicabor vobiscum ibi facie ad faciem.
36 Sicut judicio contendi adversum patres vestros in deserto terræ Ægypti, sic judicabo vos, dicit Dominus Deus.
37 Et subjiciam vos sceptro meo, et inducam vos in vinculis fœderis.
38 Et eligam de vobis transgressores et impios, et de terra incolatus eorum educam eos, et in terram Israël non ingredientur : et scietis quia ego Dominus.
39 Et vos, domus Israël, hæc dicit Dominus Deus : Singuli post idola vestra ambulate, et servite eis. Quod si et in hoc non audieritis me, et nomen meum sanctum pollueritis ultra in muneribus vestris et in idolis vestris :
40 in monte sancto meo, in monte excelso Israël, ait Dominus Deus, ibi serviet mihi omnis domus Israël : omnes, inquam, in terra in qua placebunt mihi : et ibi quæram primitias vestras, et initium decimarum vestrarum, in omnibus sanctificationibus vestris.
41 In odorem suavitatis suscipiam vos, cum eduxero vos de populis, et congregavero vos de terris in quas dispersi estis : et sanctificabor in vobis in oculis nationum.
42 Et scietis quia ego Dominus, cum induxero vos ad terram Israël, in terram pro qua levavi manum meam ut darem eam patribus vestris.
43 Et recordabimini ibi viarum vestrarum, et omnium scelerum vestrorum, quibus polluti estis in eis : et displicebitis vobis in conspectu vestro, in omnibus malitiis vestris quas fecistis.
44 Et scietis quia ego Dominus, cum benefecero vobis propter nomen meum, et non secundum vias vestras malas, neque secundum scelera vestra pessima, domus Israël, ait Dominus Deus.
45 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
46 [Fili hominis, pone faciem tuam contra viam austri, et stilla ad africum, et propheta ad saltum agri meridiani.
47 Et dices saltui meridiano : Audi verbum Domini : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego succendam in te ignem, et comburam in te omne lignum viride, et omne lignum aridum : non extinguetur flamma succensionis : et comburetur in ea omnis facies ab austro usque ad aquilonem,
48 et videbit universa caro quia ego Dominus succendi eam, nec extinguetur.]
49 Et dixi : A, a, a, Domine Deus : ipsi dicunt de me : Numquid non per parabolas loquitur iste ?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées