Comparer
Ezéchiel 20Ez 20 (Annotée Neuchâtel)
1 Il arriva, la septième année, le cinquième mois, le dix du mois, que des hommes d'entre les anciens d'Israël étant venus consulter l'Eternel et s'étant assis devant moi,2 la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
3 Fils d'homme, parle aux anciens d'Israël et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : Est-ce pour me consulter que vous venez ? Je suis vivant : je ne me laisserai point consulter par vous, dit le Seigneur l'Eternel.
4 Les jugeras-tu, les jugeras-tu, fils d'homme ! Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.
5 Et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Le jour où j'ai élu Israël, et où j'ai levé ma main pour la postérité de la maison de Jacob, et me suis fait connaître à eux dans le pays d'Egypte, j'ai levé ma main pour eux en disant : Je suis l'Eternel votre Dieu.
6 Ce jour-là j'ai levé ma main en leur jurant que je les ferais sortir du pays d'Egypte pour les amener dans un pays que j'avais exploré pour eux, découlant de lait et de miel : c'était le joyau de tous les pays.
7 Et je leur dis : Rejetez chacun les idoles infâmes de vos yeux et ne vous souillez pas par les abominations de l'Egypte ! Je suis l'Eternel votre Dieu.
8 Mais ils se rebellèrent contre moi et ne voulurent pas m'écouter. Aucun d'eux ne rejeta les idoles infâmes de ses yeux, ils n'abandonnèrent point les abominations de l'Egypte, et je pensai à répandre sur eux mon courroux, à épuiser ma colère sur eux au milieu du pays d'Egypte.
9 Mais j'agis en ayant égard à mon nom, afin qu'il ne fût pas profané aux yeux des nations au milieu desquelles ils étaient, à la vue desquelles je leur avais fait connaître que je voulais les faire sortir du pays d'Egypte.
10 Je les fis sortir du pays d'Egypte et je les amenai au désert.
11 Je leur donnai mes ordonnances et je leur fis connaître mes lois par lesquelles l'homme qui les pratiquera, vivra.
12 Je leur donnai aussi mes sabbats, pour servir de signe entre moi et eux, pour qu'ils connussent que je suis l'Eternel qui les sanctifie.
13 Mais la maison d'Israël se rebella contre moi dans le désert, ne suivant pas mes ordonnances et méprisant mes lois, par lesquelles l'homme qui les pratiquera, vivra ; ils profanèrent extrêmement mes sabbats, et je pensai à répandre sur eux mon courroux dans le désert pour les exterminer.
14 Mais j'ai agi en ayant égard à mon nom, pour qu'il ne fût pas profané aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir.
15 Et même je levai ma main dans le désert, leur jurant de ne pas les faire entrer au pays que je leur avais donné, découlant de lait et de miel, c'était le joyau de tous les pays,
16 parce qu'ils avaient méprisé mes lois, qu'ils n'avaient pas suivi mes ordonnances et qu'ils avaient profané mes sabbats ; car leur coeur suivait leurs idoles infâmes.
17 Et mon oeil eut trop pitié d'eux pour les détruire, et je ne les exterminai pas dans le désert.
18 Et je dis à leurs fils dans le désert : Ne suivez pas les errements de vos pères ; n'observez pas leurs coutumes et ne vous souillez pas par leurs idoles infâmes.
19 Je suis l'Eternel votre Dieu ; suivez mes ordonnances ; observez mes lois et les pratiquez ;
20 et sanctifiez mes sabbats pour qu'ils servent de signe entre moi et vous, pour que l'on sache que moi, l'Eternel, je suis votre Dieu.
21 Mais les fils se rebellèrent contre moi. Ils ne suivirent pas mes ordonnances et n'observèrent pas, pour les pratiquer, mes lois par lesquelles l'homme qui les pratiquera, vivra. Ils profanèrent mes sabbats, et je pensai à répandre mon courroux sur eux, pour épuiser sur eux ma colère dans le désert.
22 Mais j'ai détourné ma main et agi en ayant égard à mon nom pour qu'il ne fût pas profané aux yeux des nations, à la vue desquelles je les avais fait sortir.
23 Même je levai ma main dans le désert, leur jurant de les disperser parmi les nations et de les répandre en divers pays,
24 parce qu'ils n'avaient pas pratiqué mes lois, qu'ils avaient méprisé mes ordonnances et profané mes sabbats et que leurs yeux avaient suivi les idoles infâmes de leurs pères.
25 Et même je leur donnai aussi des ordonnances qui n'étaient pas bonnes et des lois par lesquelles ils ne pouvaient vivre.
26 Et je les souillai par leurs offrandes quand ils faisaient passer [par le feu] tout premier-né, afin de les désoler, pour qu'ils connussent que je suis l'Eternel.
27 C'est pourquoi parle à la maison d'Israël, fils d'homme, et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : C'est encore en ceci : que vos pères m'ont outragé par leur infidélité, leur infidélité envers moi.
28 Je les ai fait entrer dans le pays que j'avais juré de leur donner, et partout où ils ont vu une colline élevée et un arbre touffu, ils y ont offert leurs sacrifices, et ils ont présenté là leurs offrandes irritantes ; ils y ont apporté leurs parfums de bonne odeur et y ont répandu leurs libations.
29 Et je leur dis : Qu'est-ce que ce haut-lieu où vous allez ? et son nom est resté haut-lieu jusqu'à ce jour.
30 C'est pourquoi, dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Ne vous souillez-vous pas à la manière de vos pères et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations ?
31 En présentant vos offrandes, en faisant passer vos fils par le feu, vous vous souillez jusqu'aujourd'hui avec toutes vos idoles infâmes. Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d'Israël ? Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel : je ne me laisserai pas consulter par vous.
32 Et ce qui vous monte à l'esprit n'arrivera nullement, ce que vous dites : Nous serons comme les nations, comme les familles de la terre, servant le bois et la pierre.
33 Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel : à main forte, à bras étendu, à courroux déchaîné, je régnerai sur vous.
34 Je vous ferai sortir d'entre les peuples, et je vous rassemblerai des pays où vous avez été dispersés à main forte, à bras étendu et à courroux déchaîné.
35 Et je vous mènerai au désert des peuples, et là j'entrerai en jugement avec vous face à face ;
36 comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d'Egypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur l'Eternel.
37 Je vous ferai passer sous la houlette et je vous amènerai sous le joug de l'alliance.
38 Et je séparerai d'avec vous les rebelles et ceux qui se sont détachés de moi. Je les ferai sortir des pays où ils sont étrangers, mais ils ne viendront pas à la terre d'Israël, et vous saurez que je suis l'Eternel.
39 Et vous, maison d'Israël, ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Allez, servez chacun vos idoles ;... mais après cela, certainement vous m'écouterez et ne profanerez plus le nom de ma sainteté par vos offrandes et par vos idoles infâmes.
40 Car sur la montagne de ma sainteté, sur la haute montagne d'Israël, dit le Seigneur l'Eternel, là toute la maison d'Israël, tout ce qu'il y a dans le pays, me servira. Là je prendrai plaisir en eux ; là je demanderai vos offrandes et les prémices de vos dons, en tout ce que vous me consacrerez.
41 Je prendrai plaisir en vous comme en un parfum de bonne odeur, quand je vous aurai fait sortir d'entre les peuples et que je vous aurai rassemblés des pays où vous êtes dispersés, et je me sanctifierai en vous aux yeux des nations ;
42 et vous saurez que je suis l'Eternel quand je vous aurai conduits à la terre d'Israël, au pays que j'ai juré à main levée de donner à vos pères ;
43 et là, vous vous souviendrez de vos voies et de tous les forfaits par lesquels vous vous êtes souillés, et vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût à cause de toutes les choses mauvaises que vous avez faites ;
44 et vous saurez que je suis l'Eternel quand j'agirai avec vous par égard pour mon nom, non pas selon vos mauvaises voies et vos forfaits détestables, maison d'Israël, dit le Seigneur l'Eternel.
Ez 20 (Segond avec Strong)
1 La septième 07637 année 08141, le dixième 06218 jour du cinquième 02549 mois 02320, quelques-uns 0582 des anciens 02205 d'Israël 03478 vinrent 0935 8804 pour consulter 01875 8800 l'Eternel 03068, et s'assirent 03427 8799 devant 06440 moi.2 Et la parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
3 Fils 01121 de l'homme 0120, parle 01696 8761 aux anciens 02205 d'Israël 03478, et dis 0559 8804-leur: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Est-ce pour me consulter 01875 8800 que vous êtes venus 0935 8802? Je suis vivant 02416! je ne me laisserai pas consulter 01875 8735 par vous, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
4 Veux-tu les juger 08199 8799, veux-tu les juger 08199 8799, fils 01121 de l'homme 0120? Fais-leur connaître 03045 8685 les abominations 08441 de leurs pères 01!
5 Tu leur diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Le jour 03117 où j'ai choisi 0977 8800 Israël 03478, j'ai levé 05375 8799 ma main 03027 vers la postérité 02233 de la maison 01004 de Jacob 03290, et je me suis fait connaître 03045 8735 à eux dans le pays 0776 d'Egypte 04714; j'ai levé 05375 8799 ma main 03027 vers eux, en disant 0559 8800: Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
6 En ce jour 03117-là, j'ai levé 05375 8804 ma main 03027 vers eux, pour les faire passer 03318 8687 du pays 0776 d'Egypte 04714 dans un pays 0776 que j'avais cherché 08446 8804 pour eux, pays où coulent 02100 8802 le lait 02461 et le miel 01706, le plus beau 06643 de tous les pays 0776.
7 Je leur dis 0559 8799: Rejetez 07993 8685 chacun 0376 les abominations 08251 qui attirent vos regards 05869, et ne vous souillez 02930 8691 pas par les idoles 01544 de l'Egypte 04714! Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
8 Et ils se révoltèrent 04784 8686 contre moi, et ils ne voulurent 014 8804 pas m'écouter 08085 8800. Aucun 0376 ne rejeta 07993 8689 les abominations 08251 qui attiraient ses regards 05869, et ils n'abandonnèrent 05800 8804 point les idoles 01544 de l'Egypte 04714. J'eus la pensée 0559 8799 de répandre 08210 8800 ma fureur 02534 sur eux, d'épuiser 03615 8763 contre eux ma colère 0639, au milieu 08432 du pays 0776 d'Egypte 04714.
9 Néanmoins j'ai agi 06213 8799 par égard pour mon nom 08034, afin qu'il ne soit pas profané 02490 8736 aux yeux 05869 des nations 01471 parmi 08432 lesquelles ils se trouvaient, et aux yeux 05869 desquelles je m'étais fait connaître 03045 8738 à eux, pour les faire sortir 03318 8687 du pays 0776 d'Egypte 04714.
10 Et je les fis sortir 03318 8686 du pays 0776 d'Egypte 04714, et je les conduisis 0935 8686 dans le désert 04057.
11 Je leur donnai 05414 8799 mes lois 02708 et leur fis connaître 03045 8689 mes ordonnances 04941, que l'homme 0120 doit mettre en pratique 06213 8799, afin de vivre 02425 8804 par elles.
12 Je leur donnai 05414 8804 aussi mes sabbats 07676 comme un signe 0226 entre moi et eux, pour qu'ils connussent 03045 8800 que je suis l'Eternel 03068 qui les sanctifie 06942 8764.
13 Et la maison 01004 d'Israël 03478 se révolta 04784 8686 contre moi dans le désert 04057. Ils ne suivirent 01980 8804 point mes lois 02708, et ils rejetèrent 03988 8804 mes ordonnances 04941, que l'homme 0120 doit mettre en pratique 06213 8799, afin de vivre 02425 8804 par elles, et ils profanèrent 02490 8765 à l'excès 03966 mes sabbats 07676. J'eus la pensée 0559 8799 de répandre 08210 8800 sur eux ma fureur 02534 dans le désert 04057, pour les anéantir 03615 8763.
14 Néanmoins j'ai agi 06213 8799 par égard pour mon nom 08034, afin qu'il ne soit pas profané 02490 8736 aux yeux 05869 des nations 01471 en présence 05869 desquelles je les avais fait sortir 03318 8689 d'Egypte.
15 Dans le désert 04057, je levai 05375 8804 ma main 03027 vers eux, pour ne pas les conduire 0935 8687 dans le pays 0776 que je leur avais destiné 05414 8804, pays où coulent 02100 8802 le lait 02461 et le miel 01706, le plus beau 06643 de tous les pays 0776,
16 et cela parce qu'ils rejetèrent 03988 8804 mes ordonnances 04941 et ne suivirent 01980 8804 point mes lois 02708, et parce qu'ils profanèrent 02490 8765 mes sabbats 07676, car leur coeur 03820 ne s'éloigna 01980 8802 0310 pas de leurs idoles 01544.
17 Mais j'eus pour eux un regard 05869 de pitié 02347 8799 et je ne les détruisis 07843 8763 pas, je ne les exterminai 06213 8804 03617 pas dans le désert 04057.
18 Je dis 0559 8799 à leurs fils 01121 dans le désert 04057: Ne suivez 03212 8799 pas les préceptes 02706 de vos pères 01, n'observez 08104 8799 pas leurs coutumes 04941, et ne vous souillez 02930 8691 pas par leurs idoles 01544!
19 Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430. Suivez 03212 8798 mes préceptes 02708, observez 08104 8798 mes ordonnances 04941, et mettez-les en pratique 06213 8798.
20 Sanctifiez 06942 8761 mes sabbats 07676, et qu'ils soient entre moi et vous un signe 0226 auquel on connaisse 03045 8800 que je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
21 Et les fils 01121 se révoltèrent 04784 8686 contre moi. Ils ne suivirent 01980 8804 point mes préceptes 02708, ils n'observèrent 08104 8804 point et n'exécutèrent 06213 8800 point mes ordonnances 04941, que l'homme 0120 doit mettre en pratique 06213 8799, afin de vivre 02425 8804 par elles, et ils profanèrent 02490 8765 mes sabbats 07676. J'eus la pensée 0559 8799 de répandre 08210 8800 sur eux ma fureur 02534, d'épuiser 03615 8763 contre eux ma colère 0639 dans le désert 04057.
22 Néanmoins j'ai retiré 07725 8689 ma main 03027, et j'ai agi 06213 8799 par égard pour mon nom 08034, afin qu'il ne fût pas profané 02490 8736 aux yeux 05869 des nations 01471 en présence 05869 desquelles je les avais fait sortir 03318 8689 d'Egypte.
23 Dans le désert 04057, je levai 05375 8804 encore ma main 03027 vers eux, pour les disperser 06327 8687 parmi les nations 01471 et les répandre 02219 8763 en divers pays 0776,
24 parce qu'ils ne mirent pas en pratique 06213 8804 mes ordonnances 04941, parce qu'ils rejetèrent 03988 8804 mes préceptes 02708, profanèrent 02490 8765 mes sabbats 07676, et tournèrent leurs yeux 05869 vers 0310 les idoles 01544 de leurs pères 01.
25 Je leur donnai 05414 8804 aussi des préceptes 02706 qui n'étaient pas bons 02896, et des ordonnances 04941 par lesquelles ils ne pouvaient vivre 02421 8799.
26 Je les souillai 02930 8762 par leurs offrandes 04979, quand ils faisaient passer 05674 8687 par le feu tous leurs premiers-nés 06363 07356; je voulus ainsi les punir 08074 8686, et leur faire connaître 03045 8799 que je suis l'Eternel 03068.
27 C'est pourquoi parle 01696 8761 à la maison 01004 d'Israël 03478, fils 01121 de l'homme 0120, et dis 0559 8804-leur: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Vos pères 01 m'ont encore outragé 01442 8765, en se montrant 04603 8800 infidèles 04604 à mon égard.
28 Je les ai conduits 0935 8686 dans le pays 0776 que j'avais juré 05375 8804 03027 de leur donner 05414 8800, et ils ont jeté les yeux 07200 8799 sur toute colline 01389 élevée 07311 8802 et sur tout arbre 06086 touffu 05687; là ils ont fait 02076 8799 leurs sacrifices 02077, ils ont présenté 05414 8799 leurs offrandes 07133 qui m'irritaient 03708, ils ont brûlé 07760 8799 leurs parfums d'une agréable 05207 odeur 07381, et ils ont répandu 05258 8686 leurs libations 05262.
29 Je leur dis 0559 8799: Qu'est-ce que ces hauts lieux 01116 où vous vous rendez 0935 8802? Et le nom 08034 de hauts lieux 01117 leur a été donné 07121 8735 jusqu'à ce jour 03117.
30 C'est pourquoi dis 0559 8798 à la maison 01004 d'Israël 03478: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Ne vous souillez 02930 8737-vous pas à la manière 01870 de vos pères 01, et ne vous prostituez 02181 8802 0310-vous pas à leurs abominations 08251?
31 En présentant 05375 8800 vos offrandes 04979, en faisant passer 05674 8687 vos enfants 01121 par le feu 0784, vous vous souillez 02930 8737 encore aujourd'hui 03117 par toutes vos idoles 01544. Et moi, je me laisserais consulter 01875 8735 par vous, maison 01004 d'Israël 03478! Je suis vivant 02416! dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, je ne me laisserai pas consulter 01875 8735 par vous.
32 On ne verra pas s'accomplir 05927 8802 ce que vous imaginez 07307, quand vous dites 0559 8802: Nous voulons être 01961 8799 comme les nations 01471, comme les familles 04940 des autres pays 0776, nous voulons servir 08334 8763 le bois 06086 et la pierre 068.
33 Je suis vivant 02416! dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, je régnerai 04427 8799 sur vous, à main 03027 forte 02389 et à bras 02220 étendu 05186 8803, et en répandant 08210 8803 ma fureur 02534.
34 Je vous ferai sortir 03318 8689 du milieu des peuples 05971, et je vous rassemblerai 06908 8765 des pays 0776 où vous êtes dispersés 06327 8738, à main 03027 forte 02389 et à bras 02220 étendu 05186 8803, et en répandant 08210 8803 ma fureur 02534.
35 Je vous amènerai 0935 8689 dans le désert 04057 des peuples 05971, et là je vous jugerai 08199 8738 face 06440 à face 06440.
36 Comme je suis entré en jugement 08199 8738 avec vos pères 01 dans le désert 04057 du pays 0776 d'Egypte 04714, ainsi j'entrerai en jugement 08199 8735 avec vous, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
37 Je vous ferai passer 05674 8689 sous la verge 07626, et je vous mettrai 0935 8689 dans les liens 04562 de l'alliance 01285.
38 Je séparerai 01305 8804 de vous les rebelles 04775 8802 et ceux qui me sont infidèles 06586 8802; je les tirerai 03318 8686 du pays 0776 où ils sont étrangers 04033, mais ils n'iront 0935 8799 pas au pays 0127 d'Israël 03478. Et vous saurez 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.
39 Et vous, maison 01004 d'Israël 03478, ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Allez 03212 8798 chacun 0376 servir 05647 8798 vos idoles 01544! Mais après 0310 cela, vous m'écouterez 08085 8802, et vous ne profanerez 02490 8762 plus mon saint 06944 nom 08034 par vos offrandes 04979 et par vos idoles 01544.
40 Car sur ma montagne 02022 sainte 06944, sur la haute 04791 montagne 02022 d'Israël 03478, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, là toute la maison 01004 d'Israël 03478, tous ceux qui seront dans le pays 0776 me serviront 05647 8799; là je les recevrai 07521 8799 favorablement, je rechercherai 01875 8799 vos offrandes 08641, les prémices 07225 de vos dons 04864, et tout ce que vous me consacrerez 06944.
41 Je vous recevrai 07521 8799 comme un parfum d'une agréable 05207 odeur 07381, quand je vous aurai fait sortir 03318 8687 du milieu des peuples 05971, et rassemblés 06908 8765 des pays 0776 où vous êtes dispersés 06327 8738; et je serai sanctifié 06942 8738 par vous aux yeux 05869 des nations 01471.
42 Et vous saurez 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, quand je vous ramènerai 0935 8687 dans le pays 0127 d'Israël 03478, dans le pays 0776 que j'avais juré 05375 8804 03027 de donner 05414 8800 à vos pères 01.
43 Là vous vous souviendrez 02142 8804 de votre conduite 01870 et de toutes vos actions 05949 par lesquelles vous vous êtes souillés 02930 8738; vous vous prendrez vous-mêmes 06440 en dégoût 06962 8738, à cause de toutes les infamies 07451 que vous avez commises 06213 8804.
44 Et vous saurez 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, quand j'agirai 06213 8800 avec vous par égard pour mon nom 08034, et nullement d'après votre conduite 01870 mauvaise 07451 et vos actions 05949 corrompues 07843 8737, ô maison 01004 d'Israël 03478! dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
45 (21:1) La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
46 (21:2) Fils 01121 de l'homme 0120, tourne 07760 8798 ta face 06440 vers 01870 le midi 08486, Et parle 05197 8685 contre le midi 01864! Prophétise 05012 8734 contre la forêt 03293 des champs 07704 du midi 05045!
47 (21:3) Tu diras 0559 8804 à la forêt 03293 du midi 05045: Ecoute 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068! Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Je vais allumer 03341 8688 un feu 0784 au dedans de toi, Et il dévorera 0398 8804 tout arbre 06086 vert 03892 et tout arbre 06086 sec 03002; La flamme 07957 ardente 03852 ne s'éteindra 03518 8799 point, Et tout visage 06440 en sera brûlé 06866 8738, Du midi 05045 au septentrion 06828.
48 (21:4) Et toute chair 01320 verra 07200 8804 Que moi, l'Eternel 03068, je l'ai allumé 01197 8765. Il ne s'éteindra 03518 8799 point.
49 (21:5) Je dis 0559 8799: Ah 0162! Seigneur 0136 Eternel 03069! Ils disent 0559 8802 de moi: N'est-ce pas un faiseur 04911 8764 de paraboles 04912?
Ez 20 (Martin)
Reproches au peuple Juif.
1
Or il arriva la septième année, au dixième jour du cinquième mois, que quelques-uns des Anciens d'Israël vinrent pour consulter l'Eternel, et s'assirent devant moi.
2
Et la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
3
Fils d'homme, parle aux Anciens d'Israël, et leur dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : est-ce pour me consulter que vous venez ? Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, si vous me consultez.
4
Ne les jugeras-tu pas, ne les jugeras-tu pas, fils d'homme ? donne-leur à connaître les abominations de leurs pères.
5
Et leur dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : le jour que j'élus Israël, et que je levai ma main à la postérité de la maison de Jacob, et que je me donnai à connaître à eux au pays d'Egypte, et que je leur levai ma main, en disant : Je suis l'Eternel votre Dieu.
6
En ce jour-là même je leur levai ma main, que je les tirerais hors du pays d'Egypte, pour les amener au pays que j'avais découvert pour eux, pays découlant de lait et de miel, et qui est la noblesse de tous les pays.
7
Alors je leur dis : que chacun de vous rejette de devant ses yeux les abominations, et ne vous souillez point par les idoles d'Egypte ; je suis l'Eternel votre Dieu.
8
Mais ils se rebellèrent contre moi, et ils n'agréèrent point de m'écouter ; pas un d'eux ne rejeta de devant ses yeux les abominations, ni ne quitta les idoles d'Egypte ; et je dis que je répandrais ma fureur sur eux, [et] que je consommerais ma colère sur eux au pays d'Egypte.
9
Mais ce que je les ai tirés hors du pays d'Egypte, je l'ai fait pour l'amour de mon Nom, afin qu'il ne fût point profané en la présence des nations parmi lesquelles ils étaient, et en la présence desquelles je m'étais donné à connaître à eux.
10
Je les tirai donc hors du pays d'Egypte, et les amenai au désert.
11
Et je leur donnai mes statuts, et leur fis connaître mes ordonnances, lesquelles si l'homme accomplit, il vivra par elles.
12
Je leur donnai aussi mes Sabbats, pour être un signe entre moi et eux, afin qu'ils connussent que je suis l'Eternel qui les sanctifie.
13
Mais ceux de la maison d'Israël se rebellèrent contre moi au désert, ils ne marchèrent point dans mes statuts, mais ils rejetèrent mes ordonnances ; lesquelles si l'homme accomplit il vivra par elles ; et ils profanèrent extrêmement mes Sabbats ; c'est pourquoi je dis que je répandrais sur eux ma fureur au désert pour les consumer.
14
Et je l'ai fait pour l'amour de mon Nom, afin qu'il ne fût point profané devant les nations, en la présence desquelles je les avais tirés [d'Egypte].
15
Et même je leur levai ma main au désert que je ne les amènerais point au pays que je [leur] avais donné, pays découlant de lait et de miel, [et] qui est la noblesse de tous les pays.
16
Parce qu'ils avaient rejeté mes ordonnances, qu'ils n'avaient point marché dans mes statuts, et qu'ils avaient profané mes Sabbats ; car leur coeur marchait après leurs idoles.
17
Toutefois mon oeil les épargna pour ne les détruire point, et je ne les consumai point entièrement au désert.
18
Mais je dis à leurs enfants au désert : ne marchez point dans les statuts de vos pères, et ne gardez point leurs ordonnances, et ne vous souillez point par leurs idoles.
19
Je suis l'Eternel votre Dieu ; marchez dans mes statuts, et gardez mes ordonnances, et les faites.
20
Sanctifiez mes Sabbats, et ils seront un signe entre moi et vous, afin que vous connaissiez que je suis l'Eternel votre Dieu.
21
Mais les enfants se rebellèrent aussi contre moi, et ils ne marchèrent point dans mes statuts, et ne gardèrent point mes ordonnances pour les faire ; lesquelles si l'homme accomplit, il vivra par elles ; et ils profanèrent mes Sabbats ; c'est pourquoi je dis que je répandrais ma fureur sur eux, [et] que je consommerais ma colère sur eux au désert.
22
Toutefois je retirai ma main, et je le fis pour l'amour de mon Nom, afin qu'il ne fût point profané devant les nations, en la présence desquelles je les avais tirés [d'Egypte].
23
Et néanmoins je leur levai ma main au désert, que je les répandrais parmi les nations, et que je les disperserais dans les pays.
24
Parce qu'ils n'avaient point accompli mes ordonnances, et qu'ils avaient rejeté mes statuts, et profané mes Sabbats, et que leurs yeux étaient attachés aux idoles de leurs pères,
25
A cause de cela je leur ai donné des statuts [qui n'étaient] pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne vivraient point.
26
Et je les ai souillés en leurs dons, en ce qu'ils ont fait passer [par le feu] tous les premiers-nés, afin que je les misse en désolation, [et] afin que l'on connût que je suis l'Eternel.
27
C'est pourquoi, toi fils d'homme, parle à la maison d'Israël, et leur dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : vos pères m'ont encore outragé, en ce qu'ils ont commis un tel crime contre moi ;
28
C'est que les ayant introduits au pays, touchant lequel j'avais levé ma main pour le leur donner, ils ont regardé toute haute colline, et tout arbre branchu, et ils y ont fait leurs sacrifices, ils y ont posé leur oblation pour m'irriter, ils y ont mis leurs parfums, et ils y ont répandu leurs aspersions.
29
Et je leur ai dit : que veulent dire ces hauts lieux auxquels vous allez ? et toutefois leur nom a été appelé hauts lieux jusqu'à ce jour.
30
C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : ne vous souillez-vous pas dans le train de vos pères, et ne vous prostituez-vous point à leurs idoles abominables ?
31
Et en offrant vos dons, quand vous faites passer vos enfants par le feu ; vous vous souillez par toutes vos idoles jusqu'à ce jour. Est-ce ainsi que vous me consultez, ô maison d'Israël ? Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, que vous ne me consultez point.
32
Et ce que vous pensez n'arrivera nullement, en ce que vous dites : nous serons comme les nations, et comme les familles des pays, en servant le bois et la pierre.
33
Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, si je ne règne sur vous avec une main forte, et un bras étendu, et avec effusion de colère.
34
Et si je ne vous tire d'entre les peuples, et ne vous rassemble hors des pays dans lesquels vous aurez été dispersés avec une main forte, et un bras étendu et avec effusion de colère.
35
Et si je ne vous fais venir au désert des peuples, et si je ne conteste là contre vous, face à face.
36
Comme j'ai contesté contre vos pères au désert du pays d'Egypte, ainsi contesterai-je contre vous, dit le Seigneur l'Eternel.
37
Et je vous ferai passer sous la verge, et vous ramènerai au lieu de l'alliance.
38
Et je mettrai à part d'entre vous les rebelles, et ceux qui se révoltent contre moi ; [et] je les ferai sortir du pays auquel ils séjournent, mais ils n'entreront point en la terre d'Israël ; et vous saurez que je suis l'Eternel.
39
Vous donc, ô maison d'Israël ! ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, allez, servez chacun vos idoles, même puisque vous ne me voulez pas écouter ; aussi ne profanerez-vous plus le Nom de ma sainteté par vos dons, et par vos idoles.
40
Mais ce sera en ma sainte montagne, en la haute montagne d'Israël, dit le Seigneur l'Eternel, que toute la maison d'Israël me servira, dans toute cette terre ; je prendrai là plaisir en eux, et là je demanderai vos offrandes élevées, et les prémices de vos dons, avec toutes vos choses sanctifiées.
41
Je prendrai plaisir en vous par vos agréables odeurs, quand je vous aurai retirés d'entre les peuples, et que je vous aurai rassemblés des pays dans lesquels vous aurez été dispersés ; et je serai sanctifié en vous, les nations le voyant.
42
Et vous saurez que je suis l'Eternel, quand je vous aurai fait revenir en la terre d'Israël, qui est le pays touchant lequel j'ai levé ma main pour le donner à vos pères.
43
Et là vous vous souviendrez de vos voies, et de toutes vos actions, par lesquelles vous vous êtes souillés ; et vous vous déplairez en vous-mêmes de tous vos maux que vous aurez faits.
44
Et vous saurez que je suis l'Eternel, par tout ce que j'aurai fait envers vous, à cause de mon Nom, et non pas selon vos méchantes voies, et vos actions corrompues, ô maison d'Israël ! dit le Seigneur l'Eternel.
Ez 20 (Segond 21)
Promesses de rétablissement
1
La septième année, le dixième jour du cinquième mois, quelques-uns des anciens d'Israël sont venus pour consulter l'Eternel. Ils se sont assis devant moi.
2
Alors la parole de l'Eternel m'a été adressée:
3
«Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël! Tu leur annonceras: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Est-ce pour me consulter que vous êtes venus? Aussi vrai que je suis vivant, je ne me laisserai pas consulter par vous, déclare le Seigneur, l'Eternel.'
4
Vas-tu les juger, fils de l'homme? Vas-tu les juger? Fais-leur connaître les pratiques abominables de leurs ancêtres!
5
»Tu leur diras: Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Le jour où j'ai choisi Israël, je me suis engagé envers la descendance de la famille de Jacob et je me suis fait connaître à eux en Egypte. Je me suis engagé envers eux en disant: ‘Je suis l'Eternel, votre Dieu.'
6
Ce jour-là, je me suis engagé envers eux à les faire passer d'Egypte dans un pays que j'avais cherché pour eux, un pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.
7
Je leur ai dit: ‘Que chacun rejette les monstruosités qui attirent ses regards et ne vous rendez pas impurs par les idoles d'Egypte! C'est moi, l'Eternel, qui suis votre Dieu.'
8
»Cependant, ils se sont révoltés contre moi et ils n'ont pas voulu m'écouter. Aucun n'a rejeté les monstruosités qui attiraient ses regards et ils n'ont pas abandonné les idoles d'Egypte. Alors j'ai parlé de déverser ma fureur sur eux, d'aller jusqu'au bout de ma colère contre eux au milieu de l'Egypte,
9
mais j'ai agi à cause de mon nom, afin qu'il ne soit pas déshonoré aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient. En effet, c'était sous leurs yeux que je m'étais fait connaître à eux pour les faire sortir d'Egypte.
10
Je les ai donc fait sortir d'Egypte et je les ai conduits dans le désert.
11
Je leur ai donné mes prescriptions et leur ai fait connaître mes règles, *celles que l'homme doit mettre en pratique afin de vivre par elles.
12
Je leur ai aussi donné mes sabbats pour que ce soit entre moi et eux un signe auquel on reconnaisse que je suis l'Eternel qui les considère comme saints.
13
»Cependant, la communauté d'Israël s'est révoltée contre moi dans le désert. Ils n'ont pas suivi mes prescriptions et ils ont rejeté mes règles, *celles que l'homme doit mettre en pratique afin de vivre par elles, et ils ont violé sans retenue mes sabbats. Alors j'ai parlé de déverser ma fureur sur eux dans le désert pour les exterminer,
14
mais j'ai agi à cause de mon nom, afin qu'il ne soit pas déshonoré aux yeux des nations. En effet, c'était sous leurs yeux que je les avais fait sortir d'Egypte.
15
Dans le désert, je me suis donc engagé envers eux à ne pas les conduire dans le pays que je leur avais destiné, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.
16
En effet, mes règles, ils les rejetaient; mes prescriptions, ils ne les suivaient pas; mes sabbats, ils les violaient. C'est que leur cœur restait attaché à leurs idoles.
17
Néanmoins, j'ai porté un regard de pitié sur eux et je ne les ai pas détruits, je ne les ai pas achevés dans le désert.
18
Alors j'ai dit à leurs fils dans le désert: ‘Ne suivez pas les prescriptions de vos pères, ne respectez pas leurs règles et ne vous rendez pas impurs par leurs idoles!
19
C'est moi, l'Eternel, qui suis votre Dieu. Suivez mes prescriptions, respectez mes règles et mettez-les en pratique!
20
Faites de mes sabbats des jours saints et qu'ils soient entre moi et vous un signe auquel on reconnaisse que je suis l'Eternel, votre Dieu!'
21
»Cependant, les fils se sont révoltés contre moi. Ils n'ont pas suivi mes prescriptions, ils n'ont pas respecté et appliqué mes règles, *celles que l'homme doit mettre en pratique afin de vivre par elles, et ils ont violé mes sabbats. Alors j'ai parlé de déverser ma fureur sur eux, d'aller jusqu'au bout de ma colère contre eux dans le désert,
22
mais je me suis retenu et j'ai agi à cause de mon nom, afin qu'il ne soit pas déshonoré aux yeux des nations. En effet, c'était sous leurs yeux que je les avais fait sortir d'Egypte.
23
Dans le désert, je me suis donc engagé envers eux à les éparpiller parmi les nations et à les disperser dans divers pays,
24
puisqu'ils n'ont pas mis en pratique mes règles, qu'ils ont rejeté mes prescriptions, violé mes sabbats et tourné les regards vers les idoles de leurs pères.
25
Je leur ai même donné des prescriptions qui n'étaient pas bonnes et des règles qui n'apportaient pas la vie.
26
Je les ai rendus impurs par leurs offrandes, quand ils ont fait passer par le feu tous leurs premiers-nés, pour les plonger dans la consternation, afin qu'ils reconnaissent que je suis l'Eternel.
27
»C'est pourquoi, parle à la communauté d'Israël, fils de l'homme! Tu leur annonceras: Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Vos ancêtres m'ont encore insulté en se montrant infidèles envers moi.
28
Je les ai conduits dans le pays que je m'étais engagé à leur donner, et ils ont porté les yeux sur toute colline élevée et sur tout arbre touffu; là ils ont fait leurs sacrifices, ils ont présenté leurs offrandes irritantes, ils ont brûlé leurs parfums à l'odeur agréable et versé leurs offrandes liquides.
29
Je leur ai dit: ‘Qu'est-ce donc que ces hauts lieux où vous vous rendez?' Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu'à aujourd'hui.
30
»C'est pourquoi, annonce à la communauté d'Israël: Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: N'êtes-vous pas en train de devenir impurs à la manière de vos ancêtres et de vous prostituer avec leurs abominables divinités?
31
En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous rendez impurs, aujourd'hui encore, en l'honneur de toutes vos idoles. Et moi, je devrais me laisser consulter par vous, communauté d'Israël? Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l'Eternel, je ne me laisserai pas consulter par vous.
32
»Cela n'arrivera pas, ce que vous imaginez quand vous dites: ‘Nous voulons être comme les nations, comme les familles des autres pays, en servant ce qui est en bois et en pierre.'
33
Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l'Eternel, je régnerai sur vous avec puissance et force, dans un déversement de fureur.
34
Je vous ferai sortir du milieu des peuples et je vous rassemblerai des pays où vous avez été éparpillés avec puissance et force, dans un déversement de fureur.
35
Je vous amènerai dans le désert des peuples et là, je vous jugerai face à face.
36
Je vous jugerai comme j'ai jugé vos ancêtres dans le désert de l'Egypte, déclare le Seigneur, l'Eternel.
37
Je vous ferai passer sous mon bâton et je vous ramènerai dans les liens de l'alliance.
38
Je séparerai de vous ceux qui sont rebelles et se révoltent contre moi; je les ferai sortir du pays où ils séjournent en étrangers, mais ils ne pénétreront pas sur le territoire d'Israël. Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Eternel.
39
»Quant à vous, communauté d'Israël, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Que chacun aille donc servir ses idoles! Mais après cela, on verra bien si vous continuez de ne pas m'écouter et de déshonorer mon saint nom par vos offrandes et vos idoles.
40
En effet, c'est sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d'Israël, déclare le Seigneur, l'Eternel, que toute la communauté d'Israël, tous ceux qui seront dans le pays, me serviront. Là je leur réserverai un accueil favorable, là je rechercherai vos offrandes, la meilleure partie de vos dons, avec tout ce que vous me consacrerez.
41
*Je vous accueillerai comme un parfum dont l'odeur est agréable, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples, quand je vous aurai rassemblés des pays où vous êtes éparpillés. A travers vous, ma sainteté sera alors manifestée aux yeux des nations.
42
Vous reconnaîtrez que je suis l'Eternel, quand je vous ramènerai dans le territoire d'Israël, dans le pays que je m'étais engagé à donner à vos ancêtres.
43
Là vous vous souviendrez de votre conduite et de tous vos agissements, par lesquels vous vous êtes rendus impurs. Vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût à cause de tout le mal que vous avez commis.
44
Vous reconnaîtrez que je suis l'Eternel quand j'agirai avec vous à cause de mon nom, et absolument pas en fonction de votre mauvaise conduite et de vos agissements dépravés, communauté d'Israël! déclare le Seigneur, l'Eternel.»
Ez 20 (Vulgate)
1 Et factum est in anno septimo, in quinto, in decima mensis, venerunt viri de senioribus Israël ut interrogarent Dominum, et sederunt coram me.2 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
3 Fili hominis, loquere senioribus Israël, et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Numquid ad interrogandum me vos venistis ? vivo ego quia non respondebo vobis, ait Dominus Deus.
4 Si judicas eos, si judicas, fili hominis, abominationes patrum eorum ostende eis.
5 Et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : In die qua elegi Israël, et levavi manum meam pro stirpe domus Jacob, et apparui eis in terra Ægypti, et levavi manum meam pro eis, dicens : Ego Dominus Deus vester :
6 in die illa levavi manum meam pro eis ut educerem eos de terra Ægypti, in terram quam provideram eis, fluentem lacte et melle, quæ est egregia inter omnes terras.
7 Et dixi ad eos : Unusquisque offensiones oculorum suorum abjiciat, et in idolis Ægypti nolite pollui : ego Dominus Deus vester.
8 Et irritaverunt me, nolueruntque me audire : unusquisque abominationes oculorum suorum non projecit, nec idola Ægypti reliquerunt. Et dixi ut effunderem indignationem meam super eos, et implerem iram meam in eis, in medio terræ Ægypti.
9 Et feci propter nomen meum, ut non violaretur coram gentibus in quarum medio erant, et inter quas apparui eis ut educerem eos de terra Ægypti.
10 Ejeci ergo eos de terra Ægypti, et eduxi eos in desertum.
11 Et dedi eis præcepta mea, et judicia mea ostendi eis, quæ faciens homo vivet in eis.
12 Insuper et sabbata mea dedi eis, ut essent signum inter me et eos, et scirent quia ego Dominus sanctificans eos.
13 Et irritaverunt me domus Israël in deserto : in præceptis meis non ambulaverunt, et judicia mea projecerunt, quæ faciens homo vivet in eis, et sabbata mea violaverunt vehementer. Dixi ergo ut effunderem furorem meum super eos in deserto, et consumerem eos :
14 et feci propter nomen meum, ne violaretur coram gentibus de quibus ejeci eos in conspectu earum.
15 Ego igitur levavi manum meam super eos in deserto, ne inducerem eos in terram quam dedi eis, fluentem lacte et melle, præcipuam terrarum omnium :
16 quia judicia mea projecerunt, et in præceptis meis non ambulaverunt, et sabbata mea violaverunt : post idola enim cor eorum gradiebatur.
17 Et pepercit oculus meus super eos, ut non interficerem eos : nec consumpsi eos in deserto.
18 Dixi autem ad filios eorum in solitudine : In præceptis patrum vestrorum nolite incedere, nec judicia eorum custodiatis, nec in idolis eorum polluamini.
19 Ego Dominus Deus vester : in præceptis meis ambulate : judicia mea custodite, et facite ea,
20 et sabbata mea sanctificate, ut sint signum inter me et vos, et sciatis quia ego sum Dominus Deus vester.
21 Et exacerbaverunt me filii : in præceptis meis non ambulaverunt, et judicia mea non custodierunt ut facerent ea, quæ cum fecerit homo, vivet in eis, et sabbata mea violaverunt. Et comminatus sum ut effunderem furorem meum super eos, et implerem iram meam in eis in deserto.
22 Averti autem manum meam, et feci propter nomen meum, ut non violaretur coram gentibus de quibus ejeci eos in oculis earum.
23 Iterum levavi manum meam in eos in solitudine, ut dispergerem illos in nationes, et ventilarem in terras,
24 eo quod judicia mea non fecissent, et præcepta mea reprobassent, et sabbata mea violassent, et post idola patrum suorum fuissent oculi eorum.
25 Ergo et ego dedi eis præcepta non bona, et judicia in quibus non vivent.
26 Et pollui eos in muneribus suis, cum offerrent omne quod aperit vulvam, propter delicta sua : et scient quia ego Dominus.
27 Quam ob rem loquere ad domum Israël, fili hominis, et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Adhuc et in hoc blasphemaverunt me patres vestri, cum sprevissent me contemnentes,
28 et induxissem eos in terram super quam levavi manum meam ut darem eis : viderunt omnem collem excelsum, et omne lignum nemorosum, et immolaverunt ibi victimas suas, et dederunt ibi irritationem oblationis suæ, et posuerunt ibi odorem suavitatis suæ, et libaverunt libationes suas.
29 Et dixi ad eos : Quid est excelsum, ad quod vos ingredimini ? et vocatum est nomen ejus Excelsum usque ad hanc diem.
30 Propterea dic ad domum Israël : Hæc dicit Dominus Deus : Certe in via patrum vestrorum vos polluimini, et post offendicula eorum vos fornicamini :
31 et in oblatione donorum vestrorum, cum traducitis filios vestros per ignem, vos polluimini in omnibus idolis vestris usque hodie : et ego respondebo vobis, domus Israël ? Vivo ego, dicit Dominus Deus, quia non respondebo vobis.
32 Neque cogitatio mentis vestræ fiet, dicentium : Erimus sicut gentes et sicut cognationes terræ, ut colamus ligna et lapides.
33 Vivo ego, dicit Dominus Deus, quoniam in manu forti, et in brachio extento, et in furore effuso, regnabo super vos.
34 Et educam vos de populis, et congregabo vos de terris in quibus dispersi estis : in manu valida, et in brachio extento, et in furore effuso, regnabo super vos.
35 Et adducam vos in desertum populorum, et judicabor vobiscum ibi facie ad faciem.
36 Sicut judicio contendi adversum patres vestros in deserto terræ Ægypti, sic judicabo vos, dicit Dominus Deus.
37 Et subjiciam vos sceptro meo, et inducam vos in vinculis fœderis.
38 Et eligam de vobis transgressores et impios, et de terra incolatus eorum educam eos, et in terram Israël non ingredientur : et scietis quia ego Dominus.
39 Et vos, domus Israël, hæc dicit Dominus Deus : Singuli post idola vestra ambulate, et servite eis. Quod si et in hoc non audieritis me, et nomen meum sanctum pollueritis ultra in muneribus vestris et in idolis vestris :
40 in monte sancto meo, in monte excelso Israël, ait Dominus Deus, ibi serviet mihi omnis domus Israël : omnes, inquam, in terra in qua placebunt mihi : et ibi quæram primitias vestras, et initium decimarum vestrarum, in omnibus sanctificationibus vestris.
41 In odorem suavitatis suscipiam vos, cum eduxero vos de populis, et congregavero vos de terris in quas dispersi estis : et sanctificabor in vobis in oculis nationum.
42 Et scietis quia ego Dominus, cum induxero vos ad terram Israël, in terram pro qua levavi manum meam ut darem eam patribus vestris.
43 Et recordabimini ibi viarum vestrarum, et omnium scelerum vestrorum, quibus polluti estis in eis : et displicebitis vobis in conspectu vestro, in omnibus malitiis vestris quas fecistis.
44 Et scietis quia ego Dominus, cum benefecero vobis propter nomen meum, et non secundum vias vestras malas, neque secundum scelera vestra pessima, domus Israël, ait Dominus Deus.
45 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
46 [Fili hominis, pone faciem tuam contra viam austri, et stilla ad africum, et propheta ad saltum agri meridiani.
47 Et dices saltui meridiano : Audi verbum Domini : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego succendam in te ignem, et comburam in te omne lignum viride, et omne lignum aridum : non extinguetur flamma succensionis : et comburetur in ea omnis facies ab austro usque ad aquilonem,
48 et videbit universa caro quia ego Dominus succendi eam, nec extinguetur.]
49 Et dixi : A, a, a, Domine Deus : ipsi dicunt de me : Numquid non per parabolas loquitur iste ?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées