Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 23

Ez 23 (Darby)

1 la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
2 Fils d'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère ;
3 et elles se prostituèrent en Égypte, elles se prostituèrent dans leur jeunesse : là leurs mamelles furent froissées, là les seins de leur virginité furent pressés.
4 Et leurs noms étaient : Ohola*, l'aînée, et Oholiba**, sa sœur ; et elles étaient à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Et leurs noms : Samarie est Ohola, et Jérusalem, Oholiba.
5 Et Ohola, étant à moi, se prostitua et se passionna pour ses amants, pour les Assyriens, ses voisins,
6 vêtus de bleu, gouverneurs et chefs*, tous beaux** jeunes hommes, cavaliers montés sur des chevaux ;
7 et elle se livra à ses prostitutions avec eux, tous l'élite des fils d'Assur* ; et, avec tous ceux pour lesquels elle se passionna, avec toutes leurs idoles, elle se rendit impure.
8 Et elle n'abandonna pas ses prostitutions [qui datent] de l'Égypte, car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient pressé les seins de sa virginité, et avaient versé sur elle leur prostitution.
9 C'est pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils d'Assur pour lesquels elle s'était passionnée.
10 Ils découvrirent sa nudité, prirent ses fils et ses filles, et la tuèrent elle-même par l'épée ; et elle devint renommée parmi les femmes, et ils exécutèrent des jugements sur elle.
11 Et sa sœur Oholiba vit [cela], et se corrompit plus qu'elle dans ses amours passionnées ; et ses prostitutions furent plus [grandes] que les débauches de sa sœur.
12 Elle se passionna pour les fils d'Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, vêtus magnifiquement, cavaliers montés sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes.
13 Et je vis qu'elle s'était rendue impure : elles suivaient toutes deux la même voie.
14 Et elle avait ajouté à ses prostitutions, et elle avait vu des hommes dessinés sur le mur, des images de Chaldéens tracés au vermillon,
15 portant des ceintures sur leurs reins, avec des tiares flottantes sur leurs têtes, tous ayant l'aspect de grands seigneurs, à la ressemblance des fils de Babel*, de la Chaldée, pays de leur naissance ;
16 et elle se passionna pour eux en les voyant de ses yeux, et envoya des messagers vers eux en Chaldée.
17 Et les fils de Babel vinrent vers elle dans le lit des amours, et la rendirent impure par leur prostitution, et elle se rendit impure avec eux ; puis son âme se détacha d'eux.
18 Et elle découvrit ses prostitutions, et elle découvrit sa nudité ; et mon âme se détacha d'elle, comme mon âme s'était détachée de sa sœur.
19 Et elle multiplia ses prostitutions, se souvenant des jours de sa jeunesse, où elle s'était prostituée dans le pays d'Égypte ;
20 et elle se passionna pour ses concubinaires, dont la chair est [comme] la chair des ânes, et dont le flux est [comme] le flux des chevaux.
21 Tu te rappelas l'infamie de ta jeunesse, lorsque les Égyptiens pressaient tes seins à cause des mamelles de ta jeunesse.
22 C'est pourquoi, Oholiba ! ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, je réveille contre toi tes amants, desquels ton âme s'est détachée, et je les ferai venir contre toi de tous côtés :
23 les fils de Babel, et tous les Chaldéens, Pekod et Shoa, et Koa*, tous les fils d'Assur avec eux, tous beaux jeunes hommes, gouverneurs et chefs**, grands seigneurs et gens de renom, tous montés sur des chevaux.
24 Et ils viendront contre toi avec des armes, des chars et des roues, et avec un rassemblement de peuples ; ils se placeront contre toi, tout autour, avec le bouclier et l'écu et le casque ; et je leur commettrai* le jugement, et ils te jugeront selon leurs jugements.
25 Et je mettrai ma jalousie contre toi, et ils agiront envers toi avec fureur : ils te couperont le nez et les oreilles ; et ce qui restera de toi tombera par l'épée. Ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.
26 Et ils te dépouilleront de tes vêtements, et prendront les objets dont tu te pares ;
27 et je ferai cesser en toi ton infamie et ta prostitution [qui date] du pays d'Égypte ; et tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l'Égypte.
28 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : voici, je te livre en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux dont ton âme s'est détachée ;
29 et ils agiront envers toi avec haine, et prendront tout ton travail, et te laisseront nue et découverte ; et la nudité de tes débauches, et ton infamie, et tes prostitutions, seront découvertes.
30 Ces choses t'arriveront, parce que tu t'es prostituée après les nations, parce que tu t'es rendue impure par leurs idoles.
31 Tu as marché dans le chemin de ta sœur ; et j'ai mis sa coupe dans ta main.
32 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Tu boiras la coupe de ta sœur, profonde et large ; tu seras en risée et en raillerie, [car] elle contient beaucoup.
33 Tu seras remplie d'ivresse et de chagrin ; ce sera une coupe d'étonnement et de désolation, la coupe de ta sœur Samarie.
34 Tu la boiras, et tu la suceras, et tu en rongeras les têts, et tu te déchireras les seins ; car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.
35 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Parce que tu m'as oublié et que tu m'as jeté derrière ton dos, toi aussi porte ton infamie et tes prostitutions.
36 Et l'Éternel me dit : Fils d'homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba ? Déclare-leur leurs abominations.
37 Car elles ont commis adultère, et il y a du sang à leurs mains ; elles ont commis adultère avec leurs idoles ; et même leurs fils qu'elles m'avaient enfantés, elles les leur ont consacrés* pour être dévorés.
38 Elles m'ont fait encore ceci : elles ont rendu impur mon sanctuaire en ce jour-là, et elles ont profané mes sabbats ;
39 quand elles avaient égorgé leurs fils à leurs idoles, elles venaient ce même jour dans mon sanctuaire, pour le profaner ; et voici, elles ont fait ainsi au milieu de ma maison.
40 Et bien plus, elles ont envoyé vers des hommes venant de loin, auxquels un messager avait été envoyé ; et voici, ils sont venus, ceux pour lesquels tu t'es lavée, tu as peint tes yeux et tu t'es parée d'ornements ;
41 et tu t'es assise sur un lit somptueux devant lequel était dressée une table, et tu as placé sur elle mon encens et mon huile.
42 Et il y avait en elle le bruit d'une multitude à l'aise ; et, vers la foule des hommes, on fit venir du désert des buveurs*, qui leur** mirent des bracelets aux mains et une couronne de beauté sur la tête.
43 Et j'ai dit de* celle qui était usée par l'adultère : Maintenant commettra-t-elle** ses prostitutions, elle aussi ?
44 Et on est venu vers elle comme on vient vers une femme prostituée. Ainsi ils sont venus vers Ohola et vers Oholiba, femmes criminelles.
45 Et des hommes justes, eux, les jugeront du jugement des femmes adultères et du jugement de celles qui versent le sang ; car elles sont adultères, et il y a du sang à leurs mains.
46 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : On fera monter contre elles un rassemblement [d'hommes], et on les livrera à la vexation et au pillage ;
47 et le rassemblement les lapidera avec des pierres, et ils les transperceront* avec leurs épées ; ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils brûleront leurs maisons par le feu.
48 Et je ferai cesser l'infamie dans le pays ; et toutes les femmes seront enseignées, et ne feront pas selon votre infamie.
49 Et ils mettront vos infamies sur vous, et vous porterez les péchés de vos idoles ; et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Éternel.

Ez 23 (King James)

1 The word of the LORD came again unto me, saying,
2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
3 And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.
4 And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah.
5 And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours,
6 Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
7 Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself.
8 Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her.
9 Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
10 These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her.
11 And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms.
12 She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
13 Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
14 And that she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion,
15 Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity:
16 And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them.
18 So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister.
19 Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt.
20 For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
21 Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth.
22 Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side;
23 The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses.
24 And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments.
25 And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.
26 They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels.
27 Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
28 For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated:
29 And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms.
30 I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols.
31 Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
32 Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
33 Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
34 Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD.
35 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
36 The LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations;
37 That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through the fire, to devour them.
38 Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths.
39 For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house.
40 And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments,
41 And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil.
42 And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.
43 Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them?
44 Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women.
45 And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.
46 For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled.
47 And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire.
48 Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.
49 And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I am the Lord GOD.

Ez 23 (Segond avec Strong)

1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
2 Fils 01121 de l'homme 0120, il y avait deux 08147 femmes 0802, Filles 01323 d'une 0259 même mère 0517.
3 Elles se sont prostituées 02181 8799 en Egypte 04714, Elles se sont prostituées 02181 8804 dans leur jeunesse 05271; Là leurs mamelles 07699 ont été pressées 04600 8795, Là leur sein 01717 virginal 01331 a été touché 06213 8765.
4 L'aînée 01419 s'appelait 08034 Ohola 0170, Et sa soeur 0269 Oholiba 0172; Elles étaient à moi, Et elles ont enfanté 03205 8799 des fils 01121 et des filles 01323. 08034 Ohola 0170, c'est Samarie 08111; Oholiba 0172, c'est Jérusalem 03389.
5 Ohola 0170 me fut infidèle 02181 8799 08478; Elle s'enflamma 05689 8799 pour ses amants 0157 8764, Les Assyriens 0804 ses voisins 07138,
6 Vêtus 03847 8803 d'étoffes teintes en bleu 08504, Gouverneurs 06346 et chefs 05461, Tous jeunes 0970 et charmants 02531, Cavaliers 06571 montés 07392 8802 sur des chevaux 05483.
7 Elle s'est prostituée 05414 8799 08457 à eux, A toute l'élite 04005 01121 des enfants de l'Assyrie 0804; Elle s'est souillée avec tous ceux pour lesquels elle s'était enflammée 05689 8804, Elle s'est souillée 02930 8738 avec toutes leurs idoles 01544.
8 Elle n'a pas renoncé 05800 8804 à ses prostitutions 08457 d'Egypte 04714: Car ils avaient couché 07901 8804 avec elle dans sa jeunesse 05271, Ils avaient touché 06213 8765 son sein 01717 virginal 01331, Et ils avaient répandu 08210 8799 sur elle leurs prostitutions 08457.
9 C'est pourquoi je l'ai livrée 05414 8804 entre les mains 03027 de ses amants 0157 8764, Entre les mains 03027 des enfants 01121 de l'Assyrie 0804, Pour lesquels elle s'était enflammée 05689 8804.
10 Ils ont découvert 01540 8765 sa nudité 06172, Ils ont pris 03947 8804 ses fils 01121 et ses filles 01323, Ils l'ont fait périr 02026 8804 elle-même avec l'épée 02719; Elle a été en renom 08034 parmi les femmes 0802, Après les jugements 08196 exercés 06213 8804 sur elle.
11 Sa soeur 0269 Oholiba 0172 vit 07200 8799 cela, Et fut plus déréglée 07843 8686 qu'elle dans sa passion 05691; Ses prostitutions 08457 dépassèrent celles 02183 de sa soeur 0269.
12 Elle s'enflamma 05689 8804 pour les enfants 01121 de l'Assyrie 0804, Gouverneurs 06346 et chefs 05461, ses voisins 07138, Vêtus 03847 8803 magnifiquement 04358, Cavaliers 06571 montés 07392 8802 sur des chevaux 05483, Tous jeunes 0970 et charmants 02531.
13 Je vis 07200 8799 qu'elle s'était souillée 02930 8738, Que l'une et l'autre 08147 avaient suivi la même 0259 voie 01870.
14 Elle alla même plus loin 03254 8686 dans ses prostitutions 08457. Elle aperçut 07200 8799 contre les murailles 07023 des peintures 02707 8794 d'hommes 0582, Des images 06754 de Chaldéens 03778 peints 02710 8803 en couleur rouge 08350,
15 Avec des ceintures 0232 autour 02289 des reins 04975, Avec des turbans 05628 8803 de couleurs variées 02871 flottant sur la tête 07218, Tous ayant l'apparence 04758 de chefs 07991, Et figurant 01823 des enfants 01121 de Babylone 0894, De la Chaldée 03778, leur patrie 0776 04138;
16 Elle s'enflamma 05689 8799 pour eux, au premier 04758 regard 05869, Et leur envoya 07971 8799 des messagers 04397 en Chaldée 03778.
17 Et les enfants 01121 de Babylone 0894 se rendirent 0935 8799 auprès d'elle, Pour partager le lit 04904 des amours 01730, Et ils la souillèrent 02930 8762 par leurs prostitutions 08457. Elle s'est souillée 02930 8799 avec eux, Puis son coeur 05315 s'est détaché 03363 8799 d'eux.
18 Elle a mis à nu 01540 8762 son impudicité 08457, Elle a découvert 01540 8762 sa nudité 06172; Et mon coeur 05315 s'est détaché 03363 8799 d'elle, Comme mon coeur 05315 s'était détaché 05361 8804 de sa soeur 0269.
19 Elle a multiplié 07235 8686 ses prostitutions 08457, En pensant 02142 8800 aux jours 03117 de sa jeunesse 05271, Lorsqu'elle se prostituait 02181 8804 au pays 0776 d'Egypte 04714.
20 Elle s'est enflammée 05689 8799 pour des impudiques 06370, Dont la chair 01320 était comme celle 01320 des ânes 02543, Et l'approche 02231 comme celle 02231 des chevaux 05483.
21 Tu t'es souvenue 06485 8799 des crimes 02154 de ta jeunesse 05271, Lorsque les Egyptiens 04714 pressaient 06213 8800 tes mamelles 01717, A cause de ton sein 07699 virginal 05271.
22 C'est pourquoi, Oholiba 0172, ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, j'excite 05782 8688 contre toi tes amants 0157 8764, Ceux dont ton coeur 05315 s'est détaché 05361 8804, Et je les amène 0935 8689 de toutes parts 05439 contre toi;
23 Les enfants 01121 de Babylone 0894 et tous les Chaldéens 03778, Nobles 06489, princes 07772 et seigneurs 06970, Et tous les enfants 01121 de l'Assyrie 0804 avec eux, Jeunes 0970 et charmants 02531, Tous gouverneurs 06346 et chefs 05461, Chefs 07991 illustres 07121 8803, Tous montés 07392 8802 sur des chevaux 05483.
24 Ils marchent 0935 8804 contre toi avec des armes 02021, des chars 07393 et des roues 01534, Et une multitude 06951 de peuples 05971; 07760 8799 Avec le grand bouclier 06793 et le petit bouclier 04043, avec les casques 06959, Ils s'avancent de toutes parts 05439 contre toi. Je leur remets 05414 8804 06440 le jugement 04941, Et ils te jugeront 08199 8804 selon leurs lois 04941.
25 Je répands 05414 8804 ma colère 07068 sur toi, Et ils te traiteront 06213 8804 avec fureur 02534. Ils te couperont 05493 8686 le nez 0639 et les oreilles 0241, Et ce qui reste 0319 de toi tombera 05307 8799 par l'épée 02719; Ils prendront 03947 8799 tes fils 01121 et tes filles 01323, Et ce qui reste 0319 de toi sera dévoré 0398 8735 par le feu 0784.
26 Ils te dépouilleront 06584 8689 de tes vêtements 0899, Et ils enlèveront 03947 8804 les ornements 08597 03627 dont tu te pares.
27 Je mettrai fin 07673 8689 à tes crimes 02154 Et à tes prostitutions 02184 du pays 0776 d'Egypte 04714; Tu ne porteras 05375 8799 plus tes regards 05869 vers eux, Tu ne penseras 02142 8799 plus à l'Egypte 04714.
28 Car ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, je te livre 05414 8802 entre les mains 03027 de ceux que tu hais 08130 8804, Entre les mains 03027 de ceux dont ton coeur 05315 s'est détaché 05361 8804.
29 Ils te traiteront 06213 8804 avec haine 08135; Ils enlèveront 03947 8804 toutes tes richesses 03018, Et te laisseront 05800 8804 nue 05903, entièrement nue 06181; La honte 06172 de tes impudicités 02183 sera découverte 01540 8738, De tes crimes 02154 et de tes prostitutions 08457.
30 Ces choses t'arriveront 06213 8800, Parce que tu t'es prostituée 02181 8800 aux 0310 nations 01471, Parce que tu t'es souillée 02930 8738 par leurs idoles 01544.
31 Tu as marché 01980 8804 dans la voie 01870 de ta soeur 0269, Et je mets 05414 8804 sa coupe 03563 dans ta main 03027.
32 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Tu boiras 08354 8799 la coupe 03563 de ta soeur 0269, Tu la boiras large 07342 et profonde 06013; Elle te rendra un objet de risée 06712 et de moquerie 03933; Elle contient 03557 8687 beaucoup 04767.
33 Tu seras remplie 04390 8735 d'ivresse 07943 et de douleur 03015; C'est la coupe 03563 de désolation 08047 et de destruction 08077, La coupe 03563 de ta soeur 0269 Samarie 08111.
34 Tu la boiras 08354 8804, tu la videras 04680 8804, Tu la briseras 01633 8762 en morceaux 02789, Et tu te déchireras 05423 8762 le sein 07699. Car j'ai parlé 01696 8765, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
35 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Parce que tu m'as oublié 07911 8804, Parce que tu m'as rejeté 07993 8686 derrière 0310 ton dos 01458, Porte 05375 8798 donc aussi la peine de tes crimes 02154 et de tes prostitutions 08457.
36 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Fils 01121 de l'homme 0120, jugeras 08199 8799-tu Ohola 0170 et Oholiba 0172? Déclare 05046 8685-leur leurs abominations 08441!
37 Elles se sont livrées à l'adultère 05003 8765, et il y a du sang 01818 à leurs mains 03027: Elles ont commis adultère 05003 8765 avec leurs idoles 01544; Et les enfants 01121 qu'elles m'avaient enfantés 03205 8804, Elles les ont fait passer 05674 8689 par le feu Pour qu'ils leur servent d'aliment 0402.
38 Voici encore ce qu'elles m'ont fait 06213 8804: Elles ont souillé 02930 8765 mon sanctuaire 04720 dans le même jour 03117, Et elles ont profané 02490 8765 mes sabbats 07676.
39 Elles ont immolé 07819 8800 leurs enfants 01121 à leurs idoles 01544, Et elles sont allées 0935 8799 le même jour 03117 dans mon sanctuaire 04720, Pour le profaner 02490 8763. C'est là ce qu'elles ont fait 06213 8804 dans 08432 ma maison 01004.
40 Et même 0637 elles ont fait chercher 07971 8799 des hommes 0582 venant 0935 8802 de loin 04801, Elles leur ont envoyé 07971 8803 des messagers 04397, et voici, ils sont venus 0935 8804. Pour eux tu t'es lavée 07364 8804, tu as mis du fard 03583 8804 à tes yeux 05869, Tu t'es parée 05710 8804 de tes ornements 05716;
41 Tu t'es assise 03427 8804 sur un lit 04296 magnifique 03520, Devant 06440 lequel une table 07979 était dressée 06186 8803, Et tu as placé 07760 8804 sur cette table mon encens 07004 et mon huile 08081.
42 On entendait les cris 06963 d'une multitude 01995 joyeuse 07961; Et parmi cette foule 07230 0120 d'hommes 0582 On a fait venir 0935 8716 du désert 04057 des Sabéens 05436 8675 05433 8802, Qui ont mis 05414 8799 des bracelets 06781 aux mains 03027 des deux soeurs Et de superbes 08597 couronnes 05850 sur leurs têtes 07218.
43 Je dis 0559 8799 alors au sujet de celle qui a vieilli 01087 dans l'adultère 05004: Continuera 02181 8799-t-elle maintenant ses prostitutions 08457, et viendra-t-on à elle?
44 Et l'on est venu 0935 8799 vers elle comme l'on va 0935 8800 chez une prostituée 0802 02181 8802; C'est ainsi qu'on est allé 0935 8804 vers Ohola 0170 et Oholiba 0172, Ces femmes 0802 criminelles 02154.
45 Mais des hommes 0582 justes 06662 les jugeront 08199 8799, Comme 04941 on juge les femmes adultères 05003 8802, Comme 04941 on juge celles qui répandent 08210 8802 le sang 01818; Car elles sont adultères 05003 8802, et il y a du sang 01818 à leurs mains 03027.
46 Car ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Je ferai monter 05927 8687 contre elles une multitude 06951, Et je les livrerai 05414 8800 à la terreur 02189 et au pillage 0957.
47 Cette multitude 06951 les lapidera 07275 8804 068, Et les abattra 01254 8763 à coups d'épée 02719; On tuera 02026 8799 leurs fils 01121 et leurs filles 01323, On brûlera 08313 8799 leurs maisons 01004 par le feu 0784.
48 Je ferai cesser 07673 8689 ainsi le crime 02154 dans le pays 0776; Toutes les femmes 0802 recevront 03256 8739 instruction, Et ne commettront 06213 8799 pas de crime 02154 comme le vôtre.
49 On fera retomber 05414 8804 votre crime 02154 sur vous, Et vous porterez 05375 8799 les péchés 02399 de vos idoles 01544. Et vous saurez 03045 8804 que je suis le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.

Ez 23 (Ostervald)

1 La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
2 Fils de l'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère.
3 Elles se prostituèrent en Égypte; elles se prostituèrent dans leur jeunesse; là leurs mamelles furent pressées, leur sein virginal y fut flétri.
4 L'aînée se nommait Ohola et sa soeur Oholiba. Elles m'appartenaient, et enfantèrent des fils et des filles. Celle qui s'appelle Ohola, c'est Samarie, et Oholiba, c'est Jérusalem.
5 Ohola me fut infidèle, et s'éprit de ses amants, les Assyriens, ses voisins,
6 Vêtus de pourpre, gouverneurs et seigneurs, tous beaux jeunes hommes, des cavaliers montés sur des coursiers.
7 Elle commit adultère avec eux tous, l'élite des enfants d'Assur; elle se souilla avec tous ceux dont elle s'était éprise, et avec toutes leurs idoles.
8 Elle n'a pas renoncé à ses prostitutions d'Égypte; car ils avaient déshonoré sa jeunesse, flétri son sein virginal, et répandu sur elle la souillure.
9 C'est pourquoi je l'ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des enfants d'Assur, dont elle s'était éprise.
10 Ils ont découvert sa nudité; ils ont enlevé ses fils et ses filles, et l'ont fait périr elle-même par l'épée. Elle est devenue fameuse parmi les femmes, après les jugements exercés sur elle.
11 Sa soeur Oholiba avait vu cela; néanmoins elle fut plus déréglée encore dans sa passion, et dans ses prostitutions elle a fait pire que sa soeur.
12 Elle s'éprit des enfants d'Assur, gouverneurs et seigneurs, ses voisins, magnifiquement vêtus, cavaliers montés sur des coursiers, tous beaux jeunes hommes.
13 Je vis qu'elle s'était souillée, et que toutes les deux suivaient la même voie.
14 Mais elle est allée plus loin encore dans ses prostitutions; car elle vit des peintures d'hommes sur la muraille, des images de Caldéens peints en vermillon.
15 Ils portaient des ceintures autour de leurs reins, et sur leurs têtes des rubans flottants de diverses couleurs; ils avaient tous l'aspect de nobles guerriers, portraits des enfants de Babylone en Caldée, leur pays natal.
16 Elle s'éprit d'eux, au premier regard de ses yeux, et leur envoya des messagers en Caldée.
17 Et les enfants de Babylone sont venus vers elle, pour partager la couche des amours, et ils l'ont souillée par leurs adultères; elle aussi s'est souillée avec eux, puis son coeur s'est détaché d'eux.
18 Elle a mis à nu ses adultères; elle a découvert sa nudité, et mon coeur s'est détaché d'elle, comme il s'était détaché de sa soeur;
19 Car elle a multiplié ses prostitutions, en songeant aux jours de sa jeunesse, où elle s'était prostituée au pays d'Égypte.
20 Elle s'est éprise de ces débauchés dont la chair est comme la chair des ânes, et l'ardeur pareille à celle des chevaux.
21 Tu es retournée aux crimes de ta jeunesse, alors que les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.
22 C'est pourquoi, Oholiba, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'excite contre toi tes amants dont ton coeur s'est détaché; je les amène de toute part contre toi:
23 Les enfants de Babylone et tous les Caldéens, chefs, princes et nobles, et tous les enfants d'Assur avec eux, de beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et seigneurs, guerriers fameux, tous montés sur des coursiers.
24 Ils viennent contre toi avec des armes, des chars, de grands trains et une foule de peuples; ils t'environnent de toute part avec des pavois, des boucliers, des casques; je remets entre leurs mains le jugement; ils te jugeront à leur façon.
25 Je donne libre cours à l'ardeur de ma jalousie contre toi, et ils te traiteront avec fureur; ils te couperont le nez et les oreilles; et ce qui restera de toi périra par l'épée; ils enlèveront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.
26 Ils te dépouilleront de tes vêtements, et enlèveront les ornements dont tu te pares.
27 Je mettrai un terme à tes infamies et à tes prostitutions du pays d'Égypte; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l'Égypte.
28 Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je te livre aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton coeur s'est détaché.
29 Ils te traiteront avec haine, ils t'enlèveront tout le fruit de tes labeurs; ils te laisseront nue, entièrement nue, et aussi sera mise à découvert la honte de tes impudicités, de ton crime et de tes prostitutions.
30 On te fera ces choses, parce que tu t'es prostituée auprès des nations, que tu t'es souillée avec leurs idoles.
31 Tu as marché dans la voie de ta soeur, c'est pourquoi je mettrai sa coupe dans ta main.
32 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Tu boiras la coupe de ta soeur, coupe profonde et large; tu deviendras un objet de dérision et de moquerie; grande est sa capacité.
33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; c'est une coupe de désolation et de stupeur que la coupe de ta soeur Samarie.
34 Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les morceaux, et tu te déchireras le sein. Car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.
35 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que tu m'as mis en oubli, et que tu m'as rejeté derrière ton dos, porte donc aussi la peine de tes infamies et de tes adultères.
36 Et l'Éternel me dit: Fils de l'homme, ne jugeras-tu pas Ohola. et Oholiba? Mets sous leurs yeux leurs abominations.
37 Elles ont commis adultère, et il y a du sang à leurs mains; elles ont commis adultère avec leurs idoles; et même, les enfants qu'elles ont enfantés, elles les ont fait passer par le feu pour être dévorés!
38 Voici ce qu'elles m'ont encore fait: en un même jour, elles ont souillé mon sanctuaire et profané mes sabbats;
39 Après avoir immolé leurs enfants à leurs idoles, elles sont entrées le même jour dans mon sanctuaire pour le profaner! Voilà ce qu'elles ont fait au milieu de ma maison.
40 Bien plus, elles ont fait chercher des hommes venant d'un pays éloigné; elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu as fardé ton visage, et tu t'es parée d'ornements.
41 Tu t'es assise sur un lit magnifique, devant lequel était dressée une table, et où tu as placé mon parfum et mon huile de senteur.
42 Là on entendait le bruit d'une multitude joyeuse; et parmi cette foule d'hommes, on a fait venir des Sabéens du désert, qui ont mis des bracelets aux mains des deux soeurs, et de magnifiques couronnes sur leur tête.
43 Et je dis, touchant celle qui avait vieilli dans l'adultère: Continueront-ils maintenant leurs impudicités avec elle, et elle avec eux?
44 Et l'on est venu chez elle, comme l'on va chez une prostituée; c'est ainsi qu'on est allé vers Ohola et Oholiba, ces femmes coupables.
45 Mais des hommes justes les jugeront comme on juge des femmes adultères, comme on juge celles qui répandent le sang, car elles sont adultères et il y a du sang à leurs mains.
46 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je ferai monter contre elles une multitude, et les livrerai à l'insulte et au pillage.
47 Et cette multitude les assommera à coups de pierres, et les taillera en pièces par l'épée; ils égorgeront leurs fils et leurs filles; ils brûleront leurs maisons par le feu.
48 Ainsi je mettrai fin aux infamies dans le pays, et toutes les femmes apprendront à ne point imiter vos désordres.
49 On fera retomber sur vous-mêmes vos infamies; vous porterez la peine de vos péchés d'idolâtrie, et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Éternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées