Comparer
Ezéchiel 28Ez 28 (Segond avec Strong)
1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:2 Fils 01121 de l'homme 0120, dis 0559 8798 au prince 05057 de Tyr 06865: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Ton coeur 03820 s'est élevé 01361 8804, et tu as dit 0559 8799: Je suis Dieu 0410, Je suis assis 03427 8804 sur le siège 04186 de Dieu 0430, au sein 03820 des mers 03220! Toi, tu es homme 0120 et non Dieu 0410, Et tu prends 05414 8799 ta volonté 03820 pour la volonté 03820 de Dieu 0430.
3 Voici, tu es plus sage 02450 que Daniel 01840, Rien de secret 05640 8803 n'est caché 06004 8804 pour toi;
4 Par ta sagesse 02451 et par ton intelligence 08394 Tu t'es acquis 06213 8804 des richesses 02428, Tu as amassé 06213 8799 de l'or 02091 et de l'argent 03701 Dans tes trésors 0214;
5 Par ta grande 07230 sagesse 02451 et par ton commerce 07404 Tu as accru 07235 8689 tes richesses 02428, Et par tes richesses 02428 ton coeur 03824 s'est élevé 01361 8799.
6 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Parce que tu prends 05414 8800 ta volonté 03820 pour la volonté 03824 de Dieu 0430,
7 Voici, je ferai venir 0935 8688 contre toi des étrangers 02114 8801, Les plus violents 06184 d'entre les peuples 01471; Ils tireront 07324 8689 l'épée 02719 contre ton éclatante 03308 sagesse 02451, Et ils souilleront 02490 8765 ta beauté 03314.
8 Ils te précipiteront 03381 8686 dans la fosse 07845, Et tu mourras 04191 8804 04463 comme ceux qui tombent 02491 percés de coups, Au milieu 03820 des mers 03220.
9 En face 06440 de ton meurtrier 02026 8802, diras 0559 8800 0559 8799-tu: Je suis Dieu 0430? Tu seras homme 0120 et non Dieu 0410 Sous la main 03027 de celui qui te tuera 02490 8764.
10 Tu mourras 04191 8799 de la mort 04194 des incirconcis 06189, Par la main 03027 des étrangers 02114 8801. Car moi, j'ai parlé 01696 8765, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
11 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
12 Fils 01121 de l'homme 0120, Prononce 05375 8798 une complainte 07015 sur le roi 04428 de Tyr 06865! Tu lui diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Tu mettais le sceau 02856 8802 à la perfection 08508, Tu étais plein 04392 de sagesse 02451, parfait 03632 en beauté 03308.
13 Tu étais en Eden 05731, le jardin 01588 de Dieu 0430; Tu étais couvert 04540 de toute espèce de pierres 068 précieuses 03368, De sardoine 0124, de topaze 06357, de diamant 03095, De chrysolithe 08658, d'onyx 07718, de jaspe 03471, De saphir 05601, d'escarboucle 05306, d'émeraude 01304, et d'or 02091; Tes tambourins 08596 et tes flûtes 05345 étaient à ton service 04399, Préparés 03559 8797 pour le jour 03117 où tu fus créé 01254 8736.
14 Tu étais un chérubin 03742 protecteur 04473, aux ailes déployées 05526 8802; Je t'avais placé 05414 8804 et tu étais sur la sainte 06944 montagne 02022 de Dieu 0430; Tu marchais 01980 8694 au milieu 08432 des pierres 068 étincelantes 0784.
15 Tu as été intègre 08549 dans tes voies 01870, Depuis le jour 03117 où tu fus créé 01254 8736 Jusqu'à celui où l'iniquité 05766 a été trouvée 04672 8738 chez toi.
16 Par la grandeur 07230 de ton commerce 07404 Tu as été rempli 04390 8804 08432 de violence 02555, et tu as péché 02398 8799; Je te précipite 02490 8762 de la montagne 02022 de Dieu 0430, Et je te fais disparaître 06 8762, chérubin 03742 protecteur 05526 8802, Du milieu 08432 des pierres 068 étincelantes 0784.
17 Ton coeur 03820 s'est élevé 01361 8804 à cause de ta beauté 03308, Tu as corrompu 07843 8765 ta sagesse 02451 par 05921 ton éclat 03314; Je te jette 07993 8689 par terre 0776, Je te livre 05414 8804 en spectacle 07200 8800 aux 06440 rois 04428.
18 Par la multitude 07230 de tes iniquités 05771, Par l'injustice 05766 de ton commerce 07404, Tu as profané 02490 8765 tes sanctuaires 04720; Je fais sortir 03318 8686 du milieu 08432 de toi un feu 0784 qui te dévore 0398 8804, Je te réduis 05414 8799 en cendre 0665 sur la terre 0776, Aux yeux 05869 de tous ceux qui te regardent 07200 8802.
19 Tous ceux qui te connaissent 03045 8802 parmi les peuples 05971 Sont dans la stupeur 08074 8804 à cause de toi; Tu es réduit au néant 01091, tu ne seras plus à 05704 jamais 0369 05769!
20 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
21 Fils 01121 de l'homme 0120, tourne 07760 8798 ta face 06440 vers Sidon 06721, Et prophétise 05012 8734 contre elle!
22 Tu diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, j'en veux à toi, Sidon 06721! Je serai glorifié 03513 8738 au milieu 08432 de toi; Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, Quand j'exercerai 06213 8800 mes jugements 08201 contre elle, Quand je manifesterai ma sainteté 06942 8738 au milieu d'elle.
23 J'enverrai 07971 8765 la peste 01698 dans son sein, Je ferai couler le sang 01818 dans ses rues 02351; Les morts 02491 tomberont 05307 8768 au milieu 08432 d'elle Par l'épée 02719 qui de toutes parts 05439 viendra la frapper. Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.
24 Alors elle ne sera plus pour la maison 01004 d'Israël 03478 Une épine 05544 qui blesse 03992 8688, une ronce 06975 déchirante 03510 8688, Parmi tous ceux qui l'entourent 05439 et qui la méprisent 07590 8801. Et ils sauront 03045 8804 que je suis le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
25 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Lorsque je rassemblerai 06908 8763 la maison 01004 d'Israël 03478 du milieu des peuples 05971 où elle est dispersée 06327 8738, je manifesterai en elle ma sainteté 06942 8738 aux yeux 05869 des nations 01471, et ils habiteront 03427 8804 leur pays 0127 que j'ai donné 05414 8804 à mon serviteur 05650 Jacob 03290.
26 Ils y habiteront 03427 8804 en sécurité 0983, et ils bâtiront 01129 8804 des maisons 01004 et planteront 05193 8804 des vignes 03754; ils y habiteront 03427 8804 en sécurité 0983, quand j'exercerai 06213 8800 mes jugements 08201 contre tous ceux qui les entourent 05439 et qui les méprisent 07590 8801. Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, leur Dieu 0430.
Ez 28 (Ostervald)
1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces termes:2 Fils de l'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que ton coeur s'est élevé et que tu as dit: Je suis Dieu; je suis assis sur un trône de dieux au sein des mers, quoique tu ne sois qu'un homme et non pas Dieu; parce que tu penses être un dieu,
3 Certes, tu es plus sage que Daniel, aucun mystère n'est obscur pour toi;
4 Tu t'es acquis de la puissance par ta sagesse et par ton intelligence; tu as amassé de l'or et de l'argent dans tes trésors;
5 Tu as accru ta puissance par la grandeur de ta sagesse dans ton commerce, et à cause de ta puissance ton coeur s'est élevé;
6 A cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel:
7 Parce que tu penses être un dieu, à cause de cela, voici, je vais faire venir contre toi des étrangers, les plus violents d'entre les peuples, qui tireront leurs épées contre ton éclatante sagesse, et souilleront ta beauté.
8 Ils te précipiteront dans la fosse, et tu mourras, comme meurent les blessés à mort, au milieu des mers.
9 En face de ton meurtrier, diras-tu: "Je suis un dieu! " tandis que tu n'es qu'un homme et non un dieu, entre les mains de celui qui t'égorgera?
10 Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers; car moi j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.
11 La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
12 Fils de l'homme, prononce une complainte sur le roi de Tyr, et dis- lui: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Tu étais le couronnement de l'édifice, plein de sagesse, parfait en beauté;
13 Tu te trouvais dans l'Éden, le jardin de Dieu; tu étais couvert de pierres précieuses de toutes sortes, la sardoine, la topaze, la calcédoine, le chrysolithe, l'onyx, le jaspe, le saphir, l'escarboucle, l'émeraude et l'or. Les tambours et les flûtes étaient à ton service, préparés pour le jour où tu fus créé.
14 Je t'avais établi comme chérubin protecteur, aux ailes déployées; tu étais sur la sainte montagne de Dieu; tu marchais au milieu des pierres de feu.
15 Tu fus intègre dans tes voies depuis le jour où tu fus créé, jusqu'à ce que l'iniquité ait été trouvée en toi.
16 Au milieu de ton riche commerce, ton coeur s'est rempli de violence, et tu devins coupable; je te précipiterai de la montagne de Dieu; je te détruirai, ô chérubin protecteur, du milieu des pierres de feu!
17 Ton coeur s'est élevé à cause de ta beauté, et tu as corrompu ta sagesse par ton éclat; je te jetterai par terre, je te donnerai en spectacle aux rois, pour qu'ils te regardent.
18 Tu as profané tes sanctuaires par la multitude de tes iniquités, par l'injustice de ton trafic; je ferai surgir de ton sein un feu qui te consumera, et je te réduirai en cendre par toute la terre, en la présence de tous ceux qui te regardent.
19 Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples seront frappés de stupeur à ton sujet; tu seras un sujet d'épouvante, et tu ne seras plus jamais!
20 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
21 Fils de l'homme, tourne ta face vers Sidon, et prophétise contre elle.
22 Dis: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, Sidon, et je me glorifierai au milieu de toi; et l'on saura que je suis l'Éternel, lorsque j'exercerai mes jugements contre elle, et que j'y manifesterai ma sainteté.
23 J'enverrai la peste dans son sein, le sang dans ses rues; les blessés à mort tomberont au milieu d'elle, par l'épée qui la frappera de toute part, et ils sauront que je suis l'Éternel.
24 Et elle ne sera plus pour la maison d'Israël une ronce piquante, ni une épine qui blesse, parmi ceux qui l'entourent et la méprisent; et ils sauront que je suis le Seigneur, l'Éternel.
25 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Quand j'aurai rassemblé la maison d'Israël du milieu des peuples où ils sont dispersés, je manifesterai en eux ma sainteté aux yeux des nations,
26 Et ils habiteront leur pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob. Ils y habiteront en sécurité; ils bâtiront des maisons et planteront des vignes; ils demeureront en sécurité, quand j'aurai exercé des jugements contre ceux qui les méprisent à l'entour; et ils sauront que je suis l'Éternel leur Dieu.
Ez 28 (Segond 21)
Sur Sidon
1
La parole de l'Eternel m'a été adressée:
2
«Fils de l'homme, annonce au chef de Tyr: »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Ton cœur s'est enorgueilli et tu as dit: ‘Je suis un dieu, je suis assis sur le trône de Dieu, au cœur de la mer!' Pourtant tu n'es qu'un homme et non un dieu, mais tu te considères au même niveau que Dieu!
3
Tu te crois plus sage que Daniel, aucun mystère n'est trop grand pour toi.
4
Par ta sagesse et ton intelligence, tu t'es acquis des richesses; tu as amassé de l'or et de l'argent dans tes trésors.
5
Par la grandeur de ta sagesse et par ton commerce, tu as augmenté tes richesses, et ton cœur s'est enorgueilli à cause d'elles.
6
»C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Puisque tu te considères au même niveau que Dieu,
7
je vais faire venir contre toi des étrangers, les plus violents parmi les nations. Ils tireront leur épée pour s'attaquer à ta belle sagesse et ils saliront ta splendeur.
8
Ils te précipiteront dans la tombe, tu mourras comme ceux qui tombent transpercés de coups, au cœur de la mer.
9
Diras-tu vraiment: ‘Je suis Dieu' en face de celui qui te tue? Tu ne seras qu'un homme et non un dieu, entre les mains de ceux qui te transperceront!
10
Tu mourras de la mort des incirconcis, suite à l'intervention d'étrangers. En effet, c'est moi qui ai parlé, déclare le Seigneur, l'Eternel.»
11
La parole de l'Eternel m'a été adressée:
12
«Fils de l'homme, prononce une complainte sur le roi de Tyr! Tu lui annonceras: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Tu représentais la perfection. Tu étais plein de sagesse, tu étais d'une beauté parfaite.
13
Tu étais en Eden, le jardin de Dieu. Tu étais couvert de toutes sortes de pierres précieuses – de sardoine, de topaze, de diamant, de chrysolithe, d'onyx, de jaspe, de saphir, d'escarboucle, d'émeraude – ainsi que d'or. Tes tambourins et tes flûtes étaient à ton service, préparés pour le jour où tu as été créé.
14
»Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées. Je t'avais installé, et tu y étais, sur la sainte montagne de Dieu, tu marchais au milieu des pierres étincelantes.
15
Tu as été intègre dans ta conduite depuis le jour où tu as été créé, et ce jusqu'à ce qu'on trouve de l'injustice chez toi.
16
A cause de la grandeur de ton commerce, tu as été rempli de violence et tu as péché. Je te précipite de la montagne de Dieu et je te fais disparaître, chérubin protecteur, du milieu des pierres étincelantes.
17
»Ton cœur s'est enorgueilli à cause de ta beauté, tu as corrompu ta sagesse à cause de ta splendeur. Je te jette par terre, je te livre en spectacle aux rois.
18
Par le grand nombre de tes fautes, par l'injustice de ton commerce, tu as profané tes sanctuaires. Je fais sortir du milieu de toi un feu qui te dévore, je te réduis en cendres sur la terre devant tous ceux qui te regardent.
19
Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont consternés à cause de ce qui t'arrive, tu provoques de la terreur. Tu n'existeras plus jamais!'»
20
La parole de l'Eternel m'a été adressée:
21
«Fils de l'homme, tourne ton visage vers Sidon et prophétise contre elle!
22
Tu annonceras: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je t'en veux, Sidon! Ma gloire sera manifestée au milieu de toi.' »Ils reconnaîtront que je suis l'Eternel, quand je mettrai mes jugements en œuvre contre elle, quand je manifesterai ma sainteté au milieu d'elle.
23
J'enverrai la peste chez elle et je ferai couler le sang dans ses rues. Les victimes tomberont au milieu d'elle à cause de l'épée qui la frappera de tous côtés. Ils reconnaîtront alors que je suis l'Eternel.
24
Ainsi, il n'y aura plus, pour la communauté d'Israël, d'épine qui blesse, de ronce qui fait mal, parmi tous ses voisins qui la méprisent. Ils reconnaîtront alors que je suis le Seigneur, l'Eternel.
25
»Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: En rassemblant la communauté d'Israël de tous les peuples chez lesquels elle est éparpillée, je manifesterai à travers eux ma sainteté aux yeux des nations. Les Israélites habiteront leur territoire, celui que j'ai donné à mon serviteur Jacob.
26
Ils y habiteront en sécurité. Ils construiront des maisons et planteront des vignes. Ils y habiteront en sécurité quand j'aurai mis en œuvre mes jugements contre tous ceux de leurs voisins qui les méprisent. Ils reconnaîtront alors que je suis l'Eternel, leur Dieu.»
Ez 28 (Codex W. Leningrad)
1 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃2 בֶּן־ אָדָ֡ם אֱמֹר֩ לִנְגִ֨יד צֹ֜ר כֹּֽה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה יַ֣עַן גָּבַ֤הּ לִבְּךָ֙ וַתֹּ֙אמֶר֙ אֵ֣ל אָ֔נִי מוֹשַׁ֧ב אֱלֹהִ֛ים יָשַׁ֖בְתִּי בְּלֵ֣ב יַמִּ֑ים וְאַתָּ֤ה אָדָם֙ וְֽלֹא־ אֵ֔ל וַתִּתֵּ֥ן לִבְּךָ֖ כְּלֵ֥ב אֱלֹהִֽים׃
3 הִנֵּ֥ה חָכָ֛ם אַתָּ֖ה כָּל־ סָת֖וּם לֹ֥א עֲמָמֽוּךָ׃
4 בְּחָכְמָֽתְךָ֙ וּבִתְבוּנָ֣תְךָ֔ עָשִׂ֥יתָ לְּךָ֖ חָ֑יִל וַתַּ֛עַשׂ זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף בְּאוֹצְרוֹתֶֽיךָ׃
5 בְּרֹ֧ב חָכְמָתְךָ֛ בִּרְכֻלָּתְךָ֖ הִרְבִּ֣יתָ חֵילֶ֑ךָ וַיִּגְבַּ֥הּ לְבָבְךָ֖ בְּחֵילֶֽךָ׃
6 לָכֵ֕ן כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֛עַן תִּתְּךָ֥ אֶת־ לְבָבְךָ֖ כְּלֵ֥ב אֱלֹהִֽים׃
7 לָכֵ֗ן הִנְנִ֨י מֵבִ֤יא עָלֶ֙יךָ֙ זָרִ֔ים עָרִיצֵ֖י גּוֹיִ֑ם וְהֵרִ֤יקוּ חַרְבוֹתָם֙ עַל־ יְפִ֣י חָכְמָתֶ֔ךָ וְחִלְּל֖וּ יִפְעָתֶֽךָ׃
8 לַשַּׁ֖חַת יֽוֹרִד֑וּךָ וָמַ֛תָּה מְמוֹתֵ֥י חָלָ֖ל בְּלֵ֥ב יַמִּֽים׃
9 הֶאָמֹ֤ר תֹּאמַר֙ אֱלֹהִ֣ים אָ֔נִי לִפְנֵ֖י הֹֽרְגֶ֑ךָ וְאַתָּ֥ה אָדָ֛ם וְלֹא־ אֵ֖ל בְּיַ֥ד מְחַלְלֶֽיךָ׃
10 מוֹתֵ֧י עֲרֵלִ֛ים תָּמ֖וּת בְּיַד־ זָרִ֑ים כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
11 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
12 בֶּן־ אָדָ֕ם שָׂ֥א קִינָ֖ה עַל־ מֶ֣לֶךְ צ֑וֹר וְאָמַ֣רְתָּ לּ֗וֹ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אַתָּה֙ חוֹתֵ֣ם תָּכְנִ֔ית מָלֵ֥א חָכְמָ֖ה וּכְלִ֥יל יֹֽפִי׃
13 בְּעֵ֨דֶן גַּן־ אֱלֹהִ֜ים הָיִ֗יתָ כָּל־ אֶ֨בֶן יְקָרָ֤ה מְסֻכָתֶ֙ךָ֙ אֹ֣דֶם פִּטְדָ֞ה וְיָהֲלֹ֗ם תַּרְשִׁ֥ישׁ שֹׁ֙הַם֙ וְיָ֣שְׁפֵ֔ה סַפִּ֣יר נֹ֔פֶךְ וּבָרְקַ֖ת וְזָהָ֑ב מְלֶ֨אכֶת תֻּפֶּ֤יךָ וּנְקָבֶ֙יךָ֙ בָּ֔ךְ בְּי֥וֹם הִבָּרַאֲךָ֖ כּוֹנָֽנוּ׃
14 אַ֨תְּ־ כְּר֔וּב מִמְשַׁ֖ח הַסּוֹכֵ֑ךְ וּנְתַתִּ֗יךָ בְּהַ֨ר קֹ֤דֶשׁ אֱלֹהִים֙ הָיִ֔יתָ בְּת֥וֹךְ אַבְנֵי־ אֵ֖שׁ הִתְהַלָּֽכְתָּ׃
15 תָּמִ֤ים אַתָּה֙ בִּדְרָכֶ֔יךָ מִיּ֖וֹם הִבָּֽרְאָ֑ךְ עַד־ נִמְצָ֥א עַוְלָ֖תָה בָּֽךְ׃
16 בְּרֹ֣ב רְכֻלָּתְךָ֗ מָל֧וּ תוֹכְךָ֛ חָמָ֖ס וַֽתֶּחֱטָ֑א וָאֶחַלֶּלְךָ֩ מֵהַ֨ר אֱלֹהִ֤ים וָֽאַבֶּדְךָ֙ כְּר֣וּב הַסֹּכֵ֔ךְ מִתּ֖וֹךְ אַבְנֵי־ אֵֽשׁ׃
17 גָּבַ֤הּ לִבְּךָ֙ בְּיָפְיֶ֔ךָ שִׁחַ֥תָּ חָכְמָתְךָ֖ עַל־ יִפְעָתֶ֑ךָ עַל־ אֶ֣רֶץ הִשְׁלַכְתִּ֗יךָ לִפְנֵ֧י מְלָכִ֛ים נְתַתִּ֖יךָ לְרַ֥אֲוָה בָֽךְ׃
18 מֵרֹ֣ב עֲוֺנֶ֗יךָ בְּעֶ֙וֶל֙ רְכֻלָּ֣תְךָ֔ חִלַּ֖לְתָּ מִקְדָּשֶׁ֑יךָ וָֽאוֹצִא־ אֵ֤שׁ מִתּֽוֹכְךָ֙ הִ֣יא אֲכָלַ֔תְךָ וָאֶתֶּנְךָ֤ לְאֵ֙פֶר֙ עַל־ הָאָ֔רֶץ לְעֵינֵ֖י כָּל־ רֹאֶֽיךָ׃
19 כָּל־ יוֹדְעֶ֙יךָ֙ בָּֽעַמִּ֔ים שָׁמְמ֖וּ עָלֶ֑יךָ בַּלָּה֣וֹת הָיִ֔יתָ וְאֵינְךָ֖ עַד־ עוֹלָֽם׃
20 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
21 בֶּן־ אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ אֶל־ צִיד֑וֹן וְהִנָּבֵ֖א עָלֶֽיהָ׃
22 וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֤י עָלַ֙יִךְ֙ צִיד֔וֹן וְנִכְבַּדְתִּ֖י בְּתוֹכֵ֑ךְ וְֽיָדְע֞וּ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בַּעֲשׂ֥וֹתִי בָ֛הּ שְׁפָטִ֖ים וְנִקְדַּ֥שְׁתִּי בָֽהּ׃
23 וְשִׁלַּחְתִּי־ בָ֞הּ דֶּ֤בֶר וָדָם֙ בְּח֣וּצוֹתֶ֔יהָ וְנִפְלַ֤ל חָלָל֙ בְּתוֹכָ֔הּ בְּחֶ֥רֶב עָלֶ֖יהָ מִסָּבִ֑יב וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
24 וְלֹֽא־ יִהְיֶ֨ה ע֜וֹד לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל סִלּ֤וֹן מַמְאִיר֙ וְק֣וֹץ מַכְאִ֔ב מִכֹּל֙ סְבִ֣יבֹתָ֔ם הַשָּׁאטִ֖ים אוֹתָ֑ם וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
25 כֹּֽה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ בְּקַבְּצִ֣י ׀ אֶת־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל מִן־ הָֽעַמִּים֙ אֲשֶׁ֣ר נָפֹ֣צוּ בָ֔ם וְנִקְדַּ֥שְׁתִּי בָ֖ם לְעֵינֵ֣י הַגּוֹיִ֑ם וְיָֽשְׁבוּ֙ עַל־ אַדְמָתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לְעַבְדִּ֥י לְיַעֲקֹֽב׃
26 וְיָשְׁב֣וּ עָלֶיהָ֮ לָבֶטַח֒ וּבָנ֤וּ בָתִּים֙ וְנָטְע֣וּ כְרָמִ֔ים וְיָשְׁב֖וּ לָבֶ֑טַח בַּעֲשׂוֹתִ֣י שְׁפָטִ֗ים בְּכֹ֨ל הַשָּׁאטִ֤ים אֹתָם֙ מִסְּבִ֣יבוֹתָ֔ם וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées