Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 32

Ez 32 (Annotée Neuchâtel)

1 La douzième année, au douzième mois, le premier du mois, la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
2 Fils d'homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Egypte, et dis-lui : Lion des peuples, tu es anéanti ! Tu étais pareil au crocodile dans les mers ; tu t'élançais dans tes fleuves, de tes pieds tu en troublais les eaux et tu embourbais leurs canaux.
3 Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : J'étendrai sur toi mon filet au moyen d'une grande multitude de peuples, et l'on te tirera dehors avec mes rets ;
4 et je t'abandonnerai sur la terre ; je te jetterai sur la face des champs, et je ferai habiter sur toi tous les oiseaux des cieux et se rassasier de toi les bêtes de toute la terre ;
5 je mettrai ta chair sur les montagnes et je remplirai de ta masse les vallées ;
6 et j'arroserai la terre de ton sang qui l'inondera jusqu'aux montagnes, et les lits des torrents seront remplis de toi.
7 En t'éteignant, je voilerai les cieux et je vêtirai de deuil leurs étoiles ; je voilerai de nuages le soleil, et la lune ne fera plus luire sa lumière ;
8 je vêtirai de deuil à cause de toi tous les astres qui luisent dans les cieux, et j'étendrai des ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur l'Eternel.
9 Je troublerai le coeur de beaucoup de peuples en faisant parvenir la nouvelle de ta ruine chez les nations, dans des pays, que tu ne connaissais point,
10 et je plongerai dans la stupeur à ton sujet beaucoup de peuples, et leurs rois seront à cause de toi pris de frisson quand je brandirai mon glaive devant eux ; et ils trembleront à tous moments chacun pour sa vie, au jour de ta ruine.
11 Car ainsi parle le Seigneur l'Eternel : L'épée du roi de Babel t'atteindra !
12 Je ferai tomber la multitude de ton peuple sous l'épée d'hommes vaillants, eux tous les plus féroces d'entre les nations : ils détruiront ce qui fait l'orgueil de l'Egypte, et toute sa population sera exterminée,
13 et je ferai disparaître tout son bétail du bord des grandes eaux ; elles ne seront plus troublées par le pied de l'homme, et le sabot des bestiaux ne les troublera pas.
14 Alors je ferai reposer leurs eaux et je ferai couler leurs fleuves comme l'huile, dit le Seigneur l'Eternel,
15 quand je réduirai la terre d'Egypte en désolation et que le pays sera dépouillé de ce qu'il contient, quand je frapperai tous ceux qui y habitent. Et ils sauront que je suis l'Eternel.
16 Voilà la complainte que l'on chantera ; les filles des nations la chanteront ; elles la chanteront sur l'Egypte et sur toute sa population, dit le Seigneur l'Eternel.
17 La douzième année, le quinze du mois, la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
18 Fils d'homme, gémis sur la population de l'Egypte. Fais-la descendre, elle et les filles des nations illustres, dans les profondeurs de la terre avec ceux qui descendent dans la fosse.
19 Vaux-tu mieux que tout autre ?... Descends, et qu'on fasse ta couche auprès des incirconcis !
20 Ils tomberont au milieu de ceux qu'a transpercés l'épée. L'épée est donnée. Entraînez l'Egypte avec toutes ses multitudes !
21 Les plus vaillants des héros et ceux qui lui donnaient du secours lui adresseront la parole du sein des enfers. Ils sont descendus et sont couchés, les incirconcis que l'épée a transpercés !
22 Là est Assur avec tout son peuple, autour de lui sont ses tombeaux, tous ont été transpercés et sont tombés par l'épée !
23 On a placé son tombeau au centre de la fosse ; son peuple est autour de sa sépulture, tous transpercés, tombés par l'épée, eux qui avaient répandu la terreur sur la terre des vivants !
24 Là est Elam, et toute sa multitude entoure sa sépulture, tous transpercés, tombés par l'épée, incirconcis descendus dans les profondeurs de la terre, eux qui avaient répandu la terreur sur la terre des vivants ; ils ont porté leur ignominie avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
25 On lui a fait une couche, à lui et à sa multitude, au milieu de ceux qui ont été transpercés, autour de lui sont ses tombeaux, tous incirconcis, passés au fil de l'épée, car leur terreur s'était répandue sur la terre des vivants, et ils ont porté leur ignominie avec ceux qui sont descendus dans la fosse ; on les a placés parmi les gens égorgés.
26 Là sont Mésec, Tubal et toute leur multitude, autour de lui sont ses tombeaux, tous incirconcis, transpercés par l'épée, car ils avaient répandu la terreur sur la terre des vivants.
27 Ils ne seront point couchés à côté des hommes vaillants, tombés d'entre les incirconcis, qui sont descendus aux enfers avec leur armure de bataille, et sous la tête desquels on a mis leur épée ; mais leurs crimes sont sur leurs os, car ils étaient la terreur des hommes vaillants sur la terre des vivants.
28 Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis et tu seras couché avec ceux que l'épée a transpercés.
29 Là est Edom, ses rois et tous ses princes, qui en pleine vigueur ont été mis avec ceux que l'épée a transpercés ; eux aussi sont couchés avec les incirconcis et avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
30 Là sont les seigneurs du septentrion, eux tous et tous les Sidoniens ; ils sont descendus au milieu des transpercés ; avec toute la terreur qu'inspirait leur vaillance, ils sont confus ! Ils sont couchés, incirconcis, avec ceux que l'épée a transpercés, et ils portent leur ignominie avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
31 Pharaon les verra et se consolera d'avoir perdu toute la multitude de son peuple, gens transpercés par l'épée, Pharaon et toute son armée, dit le Seigneur l'Eternel ;
32 car j'avais répandu sa terreur sur la terre des vivants, et [maintenant] on l'a fait coucher au milieu des incirconcis, avec ceux qu'a transpercés l'épée, lui Pharaon et toute sa multitude, dit le Seigneur l'Eternel.

Ez 32 (Darby)

1 Et il arriva, en la douzième année,* au douzième mois, le premier [jour] du mois, que la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
2 Fils d'homme, élève une complainte sur le Pharaon, le roi d'Égypte, et dis-lui : Tu étais semblable à un jeune lion parmi les nations, tu étais comme un monstre dans les eaux* ; et tu t'élançais dans tes fleuves, et tu troublais les eaux avec tes pieds, et tu rendais bourbeux leurs fleuves.
3 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : J'étendrai sur toi mon rets par un rassemblement de peuples nombreux, et ils te feront monter avec mon filet ;
4 et je te laisserai* là, sur la terre, je te jetterai sur la face des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.
5 Et je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai les vallées du monceau de tes membres* ;
6 et j'arroserai de ton sang le pays où tu nages, jusqu'aux montagnes ; et les ravins seront remplis de toi.
7 Et quand je t'éteindrai, je couvrirai les cieux, et j'obscurcirai leurs étoiles ; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne fera pas luire sa clarté.
8 Tous les luminaires qui luisent* dans les cieux, je les obscurcirai à cause de toi, et je mettrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur, l'Éternel.
9 Et je troublerai le cœur de beaucoup de peuples, quand je ferai parvenir [la nouvelle de] ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n'as pas connus.
10 Et je frapperai de stupeur à cause de toi beaucoup de peuples ; et leurs rois frémiront d'horreur à cause de toi, quand je brandirai mon épée devant eux, et ils trembleront à tout moment, chacun pour sa vie, au jour de ta chute.
11 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : L'épée du roi de Babylone viendra sur toi.
12 Par les épées des hommes forts je ferai tomber ta multitude ; tous, ils sont les terribles d'entre les nations, et ils détruiront l'orgueil de l'Égypte, et toute sa multitude sera anéantie.
13 Et je ferai périr tout son bétail d'auprès des grandes eaux ; et le pied de l'homme ne les troublera plus, et l'ongle divisé du bétail ne les troublera plus.
14 Alors je rendrai leurs eaux limpides, et je ferai couler leurs rivières comme de l'huile, dit le Seigneur, l'Éternel.
15 Quand j'aurai fait du pays d'Égypte une désolation, et que le pays sera désolé, [vide] de ce qu'il contient, quand j'aurai frappé tous ceux qui y habitent, alors ils sauront que je suis l'Éternel.
16 C'est une complainte, et on la dira pour se lamenter ; les filles des nations la diront en se lamentant, elles la diront en se lamentant sur l'Égypte et sur toute sa multitude, dit le Seigneur, l'Éternel.
17 Et il arriva, la douzième année, le quinzième [jour] du mois, que la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
18 Fils d'homme, gémis sur la multitude de l'Égypte, et fais-la descendre, elle et les filles des nations magnifiques, dans les lieux bas de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse.
19 qui es-tu supérieure en agrément ? Descends, et sois couchée avec les incirconcis.
20 Ils tomberont parmi ceux qui ont été tués par l'épée ; l'épée a été donnée ; traînez l'Égypte* et toute sa multitude.
21 Les forts d'entre les puissants, avec ceux qui lui avaient aidé, lui parleront* du milieu du shéol ; ils sont descendus, ils sont couchés, incirconcis, tués par l'épée.
22 Là est Assur et toute son assemblée*, ses sépulcres** autour de lui : tous tués, tombés par l'épée.
23 Ses sépulcres ont été posés au fond de la fosse, et son assemblée* est autour de son sépulcre : tous tués, tombés par l'épée, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants.
24 Là est Élam, et toute sa multitude autour de son sépulcre : tous tués, tombés par l'épée ; ils sont descendus incirconcis dans les lieux bas de la terre, eux qui répandaient leur terreur sur la terre des vivants, et qui ont porté leur confusion avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
25 On a mis sa couche au milieu des tués, avec toute sa multitude, ses sépulcres autour de lui : eux tous incirconcis, tués par l'épée, quoique leur terreur fût répandue sur la terre des vivants ; et ils portent leur confusion avec ceux qui descendent dans la fosse : il a été placé parmi les tués.
26 Là est Méshec, Tubal, et toute leur multitude, leurs sépulcres autour d'eux : eux tous incirconcis, tués par l'épée, quoiqu'ils aient répandu leur terreur sur la terre des vivants.
27 Et ils n'ont pas été couchés avec les hommes forts, tombés d'entre les incirconcis, qui sont descendus dans le shéol avec leurs instruments de guerre, et sous la tête desquels on a mis leurs épées, et dont les iniquités sont sur leurs os ; quoiqu'ils fussent la terreur des hommes forts sur la terre des vivants.
28 Toi aussi, tu as été brisée au milieu des incirconcis, et tu es couchée avec ceux qui ont été tués par l'épée.
29 Là est Édom, ses rois, et tous ses princes, qui, dans leur vaillance, ont été placés avec ceux qui ont été tués par l'épée ; ils sont couchés avec les incirconcis et avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
30 Là sont les princes du nord, eux tous, et tous les Sidoniens, qui sont descendus avec les tués, honteux de la terreur qu'ils répandaient par leur vaillance ; et ils sont couchés incirconcis avec ceux qui ont été tués par l'épée, et ils portent leur confusion avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
31 Le Pharaon les verra, et il sera consolé au sujet de toute sa multitude, le Pharaon et toute son armée, tués par l'épée, dit le Seigneur, l'Éternel.
32 Car j'ai répandu ma* terreur dans la terre des vivants ; et il sera couché au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l'épée, le Pharaon, et toute sa multitude, dit le Seigneur, l'Éternel.

Ez 32 (Segond avec Strong)

1 La douzième 08147 06240 année 08141, le premier 0259 jour 02320 du douzième mois 02320, la parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
2 Fils 01121 de l'homme 0120, Prononce 05375 8798 une complainte 07015 sur Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714! Tu lui diras 0559 8804: Tu ressemblais 01819 8738 à un lionceau 03715 parmi les nations 01471; Tu étais comme un crocodile 08577 8676 08565 dans les mers 03220, Tu t'élançais 01518 8799 dans tes fleuves 05104, Tu troublais 01804 8799 les eaux 04325 avec tes pieds 07272, Tu agitais 07515 8799 leurs flots 05104.
3 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: J'étendrai 06566 8804 sur toi mon rets 07568, Dans une foule 06951 nombreuse 07227 de peuples 05971, Et ils te tireront 05927 8689 dans mon filet 02764.
4 Je te laisserai 05203 8804 à terre 0776, Je te jetterai 02904 8686 sur la face 06440 des champs 07704; Je ferai reposer 07931 8689 sur toi tous les oiseaux 05775 du ciel 08064, Et je rassasierai 07646 8689 de toi les bêtes 02416 de toute la terre 0776.
5 Je mettrai 05414 8804 ta chair 01320 sur les montagnes 02022, Et je remplirai 04390 8765 les vallées 01516 de tes débris 07419;
6 J'arroserai 08248 8689 de ton sang 01818 le pays 0776 où tu nages 06824, Jusqu'aux montagnes 02022, Et les ravins 0650 seront remplis 04390 8735 de toi.
7 Quand je t'éteindrai 03518 8763, je voilerai 03680 8765 les cieux 08064 Et j'obscurcirai 06937 8689 leurs étoiles 03556, Je couvrirai 03680 8762 le soleil 08121 de nuages 06051, Et la lune 03394 ne donnera 0215 8686 plus sa lumière 0216.
8 J'obscurcirai 06937 8686 à cause de toi tous les luminaires 03974 0216 des cieux 08064, Et je répandrai 05414 8804 les ténèbres 02822 sur ton pays 0776, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
9 J'affligerai 03707 8689 le coeur 03820 de beaucoup 07227 de peuples 05971, Quand j'annoncerai 0935 8687 ta ruine 07667 parmi les nations 01471 A des pays 0776 que tu ne connaissais 03045 8804 pas.
10 Je frapperai de stupeur 08074 8689 beaucoup 07227 de peuples 05971 à cause de toi, Et leurs rois 04428 seront saisis 08175 8799 d'épouvante 08178 à cause de toi, Quand j'agiterai 05774 8788 mon épée 02719 devant leur face 06440; Ils trembleront 02729 8804 à tout instant 07281 chacun 0376 pour sa vie 05315, Au jour 03117 de ta chute 04658.
11 Car ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: L'épée 02719 du roi 04428 de Babylone 0894 fondra 0935 8799 sur toi.
12 Je ferai tomber 05307 8686 ta multitude 01995 par l'épée 02719 de vaillants 01368 hommes, Tous les plus violents 06184 d'entre les peuples 01471; Ils anéantiront 07703 8804 l'orgueil 01347 de l'Egypte 04714, Et toute sa multitude 01995 sera détruite 08045 8738.
13 Je ferai périr 06 8689 tout son bétail 0929 près 05921 des grandes 07227 eaux 04325; Le pied 07272 de l'homme 0120 ne les troublera 01804 8799 plus, Le sabot 06541 des animaux 0929 ne les troublera 01804 8799 plus.
14 Alors je calmerai 08257 8686 ses eaux 04325, Et je ferai couler 03212 8686 ses fleuves 05104 comme l'huile 08081, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069
15 Quand je ferai 05414 8800 du pays 0776 d'Egypte 04714 une solitude 08077, Et que le pays 0776 sera dépouillé 08074 8737 de tout ce qu'il contient 04393, Quand je frapperai 05221 8687 tous ceux qui l'habitent 03427 8802, Ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.
16 C'est là une complainte 07015, et on la dira 06969 8790; Les filles 01323 des nations 01471 diront cette complainte 06969 8787; Elles la prononceront 06969 8787 sur l'Egypte 04714 et sur toute sa multitude 01995, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
17 La douzième 08147 06240 année 08141, le quinzième 02568 06240 jour du mois 02320, la parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
18 Fils 01121 de l'homme 0120, Lamente 05091 8798-toi sur la multitude 01995 d'Egypte 04714, et précipite 03381 8685-la, Elle et les filles 01323 des nations 01471 puissantes 0117, Dans les profondeurs 08482 de la terre 0776, Avec ceux qui descendent 03381 8802 dans la fosse 0953!
19 Qui surpasses-tu en beauté 05276 8804? Descends 03381 8798, et couche 07901 8713-toi avec les incirconcis 06189!
20 Ils tomberont 05307 8799 au milieu 08432 de ceux qui sont morts 02491 par l'épée 02719. Le glaive 02719 est donné 05414 8738: Entraînez 04900 8798 l'Egypte et toute sa multitude 01995!
21 Les puissants 0410 héros 01368 lui adresseront 01696 8762 la parole Au sein 08432 du séjour des morts 07585, Avec ceux qui étaient ses soutiens 05826 8802. Ils sont descendus 03381 8804, ils sont couchés 07901 8804, les incirconcis 06189, Tués 02491 par l'épée 02719.
22 Là est l'Assyrien 0804, avec toute sa multitude 06951, Et ses sépulcres 06913 sont autour 05439 de lui; Tous sont morts 02491, sont tombés 05307 8802 par l'épée 02719.
23 Ses sépulcres 06913 sont dans 05414 8738 les profondeurs 03411 de la fosse 0953, Et sa multitude 06951 est autour 05439 de son sépulcre 06900; Tous sont morts 02491, sont tombés 05307 8802 par l'épée 02719; Eux qui répandaient 05414 8804 la terreur 02851 dans le pays 0776 des vivants 02416.
24 Là est Elam 05867, avec toute sa multitude 01995, Autour 05439 est son sépulcre 06900; Tous sont morts 02491, sont tombés 05307 8802 par l'épée 02719; Ils sont descendus 03381 8804 incirconcis 06189 dans les profondeurs 08482 de la terre 0776, Eux qui répandaient 05414 8804 la terreur 02851 dans le pays 0776 des vivants 02416, Et ils ont porté 05375 8799 leur ignominie 03639 vers ceux qui descendent 03381 8802 dans la fosse 0953.
25 On a fait 05414 8804 sa couche 04904 parmi 08432 les morts 02491 avec toute sa multitude 01995, Et ses sépulcres 06913 sont autour 05439 de lui; Tous ces incirconcis 06189 sont morts 02491 par l'épée 02719, Car ils répandaient 05414 8737 la terreur 02851 dans le pays 0776 des vivants 02416, Et ils ont porté 05375 8799 leur ignominie 03639 vers ceux qui descendent 03381 8802 dans la fosse 0953; Ils ont été placés 05414 8738 parmi 08432 les morts 02491.
26 Là sont Méschec 04902, Tubal 08422, et toute leur multitude 01995, Et leurs sépulcres 06913 sont autour 05439 d'eux; Tous ces incirconcis 06189 sont morts 02490 8794 par l'épée 02719, Car ils répandaient 05414 8804 la terreur 02851 dans le pays 0776 des vivants 02416.
27 Ils ne sont pas couchés 07901 8799 avec les héros 01368, Ceux qui sont tombés 05307 8802 d'entre les incirconcis 06189; Ils sont descendus 03381 8804 au séjour des morts 07585 avec leurs armes 03627 de guerre 04421, Ils ont mis 05414 8799 leurs épées 02719 sous leurs têtes 07218, Et leurs iniquités 05771 ont été sur leurs ossements 06106; Car ils étaient la terreur 02851 des héros 01368 dans le pays 0776 des vivants 02416.
28 Toi aussi, tu seras brisé 07665 8735 au milieu 08432 des incirconcis 06189; Tu seras couché 07901 8799 avec ceux qui sont morts 02491 par l'épée 02719.
29 Là sont Edom 0123, ses rois 04428 et tous ses princes 05387, Qui, malgré leur vaillance 01369, ont été placés 05414 8738 Avec ceux qui sont morts 02491 par l'épée 02719; Ils sont couchés 07901 8799 avec les incirconcis 06189, Avec ceux qui descendent 03381 8802 dans la fosse 0953.
30 Là sont tous les princes 05257 du septentrion 06828, et tous les Sidoniens 06722, Qui sont descendus 03381 8804 vers les morts 02491, Confus 0954 8802, malgré la terreur 02851 qu'inspirait leur vaillance 01369; Ces incirconcis 06189 sont couchés 07901 8799 avec ceux qui sont morts 02491 par l'épée 02719, Et ils ont porté 05375 8799 leur ignominie 03639 vers ceux qui descendent 03381 8802 dans la fosse 0953.
31 Pharaon 06547 les verra 07200 8799, Et il se consolera 05162 8738 au sujet de toute sa multitude 01995, 06547 Des siens qui sont morts 02491 par l'épée 02719 et de toute son armée 02428, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
32 Car je répandrai 05414 8804 ma terreur 02851 dans le pays 0776 des vivants 02416; Et ils seront couchés 07901 8717 au milieu 08432 des incirconcis 06189, Avec ceux qui sont morts 02491 par l'épée 02719, Pharaon 06547 et toute sa multitude 01995, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.

Ez 32 (Ostervald)

1 La douzième année, le premier jour du douzième mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces termes:
2 Fils de l'homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Égypte, et dis-lui: Tu semblais un lionceau parmi les nations; pareil au crocodile dans les mers, tu t'élançais dans tes fleuves; avec tes pieds tu troublais les eaux, et tu remplissais de boue leurs flots.
3 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: J'étendrai mes filets sur toi, par une multitude nombreuse de peuples, qui te tireront dans mes filets.
4 Je t'abandonnerai sur la terre, et te jetterai à la surface des champs; je ferai reposer sur toi tous les oiseaux des cieux, et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.
5 Je mettrai ta chair sur les montagnes, et de tes débris je remplirai les vallées.
6 J'abreuverai de ton sang la terre où tu nages, jusqu'aux montagnes, et les ravins seront remplis de toi.
7 Quand je t'éteindrai, je couvrirai les cieux, et j'obscurcirai leurs étoiles; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera plus sa lumière.
8 A cause de toi, j'obscurcirai tous les luminaires qui éclairent les cieux, et je répandrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur, l'Éternel.
9 Je ferai frémir le coeur de beaucoup de peuples, quand j'annoncerai ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n'as point connus.
10 Je remplirai de stupeur beaucoup de peuples à ton sujet, et leurs rois seront éperdus à cause de toi, quand je brandirai devant eux mon épée. Ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, au jour de ta ruine.
11 Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: L'épée du roi de Babylone fondra sur toi;
12 J'abattrai ta multitude par l'épée des hommes forts, tous les plus terribles d'entre les nations; ils détruiront l'orgueil de l'Égypte, et toute sa multitude sera anéantie.
13 Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux; nul pied d'homme ne les troublera plus, aucun sabot de bête ne les troublera plus.
14 Alors j'apaiserai ses eaux, et je ferai couler ses fleuves comme l'huile, dit le Seigneur, l'Éternel.
15 Quand je réduirai le pays d'Égypte en désolation, et que le pays sera dénué de tout ce dont il était rempli, quand je frapperai tous ses habitants, ils sauront que je suis l'Éternel.
16 Telle est la complainte; les filles des nations la chanteront d'une voix plaintive; elles la chanteront pour plaindre l'Égypte et toute sa multitude, dit le Seigneur, l'Éternel.
17 La douzième année, le quinzième jour du mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces termes:
18 Fils de l'homme, fais une lamentation sur la multitude de l'Égypte. Précipite-la, elle et les filles des nations puissantes, dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse!
19 Vaux-tu mieux que d'autres? Descends, et couche-toi parmi les incirconcis!
20 Ils tomberont au milieu de ceux que l'épée a blessés à mort. L'épée est tirée. Entraînez-la avec toute sa multitude
21 Les plus vaillants héros lui parlent au sein du séjour des morts, avec ceux qui furent ses auxiliaires; ils sont descendus et couchés, les incirconcis que l'épée blessa à mort.
22 Là est Assur et toute sa multitude, et autour de lui ses tombeaux; tous ont été blessés, et sont tombés par l'épée.
23 Ses tombeaux se trouvent dans les profondeurs de la fosse, et sa multitude est rangée à l'entour; tous ont été blessés à mort, et sont tombés par l'épée, eux qui répandaient la terreur dans la terre des vivants.
24 Là est Élam et toute sa multitude, à l'entour de son tombeau. Tous sont blessés à mort, et sont tombés par l'épée; ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants; ils portent leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse.
25 Au milieu des blessés à mort, on a mis sa couche, avec toute sa multitude; tout autour, ses tombeaux. Tous ces incirconcis sont blessés à mort par l'épée, car ils répandaient la terreur dans la terre des vivants; ils portent leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse; on les a mis parmi les blessés à mort.
26 Là sont Méshec, Tubal et toute leur multitude: tout autour, leurs tombeaux; tous ces incirconcis sont blessés à mort par l'épée, car ils répandaient la terreur dans la terre des vivants.
27 Mais ils ne sont point couchés avec les vaillants hommes, tombés d'entre les incirconcis, qui sont descendus au Sépulcre avec leurs armes de guerre, et sous la tête desquels on a mis leurs épées. Leurs iniquités couvrent leurs ossements, car ils furent la terreur des hommes vaillants sur la terre des vivants.
28 Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis, et tu seras couché avec ceux que l'épée a blessés à mort.
29 Là est Édom, ses rois et ses princes, qui malgré leur vaillance ont été mis au nombre de ceux que l'épée a blessés à mort; ils sont couchés avec les incirconcis, et avec ceux qui descendent dans la fosse.
30 Là sont tous les princes du nord, et tous les Sidoniens, qui sont descendus avec les blessés à mort, malgré la terreur qu'inspirait leur vaillance; ils sont confus, étendus, ces incirconcis, avec ceux que l'épée a blessés à mort, et ils portent leur ignominie, avec ceux qui descendent dans la fosse.
31 Pharaon les verra, et se consolera de toute sa multitude; Pharaon et toute son armée seront blessés à mort par l'épée, dit le Seigneur, l'Éternel;
32 Car je répandrai ma terreur sur la terre des vivants. Pharaon et toute sa multitude seront couchés au milieu des incirconcis, avec ceux que l'épée a blessés à mort, dit le Seigneur, l'Éternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées