Comparer
Ezéchiel 33Ez 33 (Annotée Neuchâtel)
1 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :2 Fils d'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : Quand je ferai venir l'épée contre un pays et que les gens de ce pays-là prendront quelqu'un d'entre eux et l'établiront comme sentinelle
3 et que, voyant l'épée venir contre le pays, il sonnera du cor et avertira le peuple,
4 si quelqu'un, tout en entendant le son du cor, n'en tient pas compte et que l'épée survienne et le tue, son sang sera sur sa tête ;
5 il a entendu le son du cor et n'en a pas tenu compte ; son sang sera sur lui ; mais s'il en a tenu compte, il aura sauvé sa vie.
6 Que la sentinelle voie venir l'épée et ne sonne pas du cor et [qu'ainsi] le peuple ne soit pas averti et que l'épée survienne et tue d'entre eux quelqu'un, cet homme périra dans son iniquité., mais on demandera compte de son sang à la sentinelle.
7 Et toi, fils d'homme, je t'ai établi comme sentinelle pour la maison d'Israël : quand tu entendras de ma bouche quelque chose, tu les avertiras de ma part.
8 Quand j'aurai dit au méchant : Méchant, tu mourras, et que tu n'auras point parlé pour avertir le méchant de quitter sa voie, celui-ci, étant méchant, mourra dans son iniquité ; mais je te demanderai compte de son sang.
9 Mais lorsque tu auras averti le méchant afin qu'il se détourne de sa voie, et qu'il ne s'en sera pas détourné, il mourra dans son iniquité ; mais toi, tu auras sauvé ton âme.
10 Et toi, fils d'homme, dis à la maison d'Israël : Voici comme vous parlez : Vous dites : Puisque nos rébellions et nos péchés sont sur nous, et que c'est à cause d'eux que nous dépérissons, comment pourrions-nous vivre ?
11 Dis-leur : Je suis vivant ! dit le Seigneur l'Eternel ; je ne prends point plaisir à la mort du méchant, mais à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu'il vive ; détournez-vous, détournez-vous de vos mauvaises voies ! Et pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël ?
12 Et toi, fils d'homme, dis aux enfants de ton peuple : La justice du juste ne le sauvera point au jour de sa rébellion, et le méchant ne tombera pas par sa méchanceté le jour où il s'en détournera, pas plus que le juste ne pourra vivre par sa justice le jour où il péchera.
13 Quand j'aurai dit au juste qu'il vivra, et que, se confiant en sa justice, il aura fait du mal, on ne rappellera plus toute sa justice, mais à cause du mal qu'il aura fait, il mourra.
14 Et quand j'aurai dit au méchant : Tu mourras ! et qu'il se détournera de son péché et fera ce qui est droit et juste,
15 si ce méchant rend le gage, s'il restitue ce qu'il a ravi, s'il marche dans les ordonnances [qui donnent] la vie, sans faire aucun mal, certainement il vivra ; il ne mourra pas ;
16 on ne lui rappellera point tout le péché qu'il a commis ; il a fait ce qui est droit et juste : il vivra.
17 Les enfants de ton peuple ont dit : La voie du Seigneur n'est pas droite. C'est leur voie à eux qui n'est pas droite.
18 Quand un juste se détourne de sa justice et fait du mal, il meurt pour ces choses-là,
19 et quand un méchant se détourne de sa méchanceté et fait ce qui est droit et juste, à cause de ces choses-là il vit.
20 Vous dites : La voie du Seigneur n'est pas droite... Je vous jugerai chacun selon ses voies, ô maison d'Israël !
21 La douzième année de notre captivité, au dixième mois, le cinq du mois, un fugitif de Jérusalem arriva vers moi en disant : La ville a été prise.
22 Or, la main de l'Eternel avait été sur moi le soir avant l'arrivée de ce fugitif, et elle avait ouvert ma bouche avant qu'il vint vers moi le matin. Ma bouche fut ouverte et je ne fus plus muet.
23 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
24 Fils d'homme, ceux qui habitent ces ruines-là, sur le sol d'Israël, parlent ainsi : Abraham était tout seul, et il a eu en partage le pays ; nous sommes beaucoup, le pays nous a été donné en partage.
25 C'est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Vous mangeriez [la chair] avec le sang, vous élèveriez les yeux vers vos idoles, vous répandriez le sang, et vous hériteriez le pays... !
26 Vous-vous êtes confiés à votre épée, vous avez commis des abominations, vous avez souillé chacun la femme de son prochain, et vous hériteriez le pays... !
27 Voici ce que tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Je suis vivant ! Ceux qui sont dans les ruines tomberont sous l'épée ; ceux qui sont dans la campagne, je les ai donnés aux bêtes sauvages, pour qu'elles les mangent ; et ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes, mourront de la peste ;
28 et je rendrai le pays dévasté et désert ; l'orgueil de sa force prendra, fin, et les montagnes d'Israël seront si dévastées que personne n'y passera.
29 Et l'on saura que je suis l'Eternel, quand j'aurai rendu le pays dévasté et désert, à cause de toutes les abominations qu'ils ont commises.
30 Et toi, fils d'homme, les enfants de ton peuple s'entretiennent de toi le long des murs, et aux portes des maisons ils se parlent entre eux, et l'un dit à l'autre : Allons donc entendre la parole qui vient de l'Eternel,
31 et ils viennent vers toi en cortège ; les gens de mon peuple s'asseoient devant toi, ils entendent tes paroles et ne les mettent point en pratique. Ils font ce qui flatte leur goût, leur coeur poursuit le gain ;
32 voici, tu es pour eux un chanteur qui flatte l'oreille, qui a une belle voix, et qui joue bien de son instrument ; ils entendent tes paroles et ne les mettent point en pratique ;
33 mais quand la chose arrivera, et elle va arriver ! ils sauront qu'il y a eu un prophète au milieu d'eux.
Ez 33 (Segond 1910)
1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:2 Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque je fais venir l'épée sur un pays, et que le peuple du pays prend dans son sein un homme et l'établit comme sentinelle, -
3 si cet homme voit venir l'épée sur le pays, sonne de la trompette, et avertit le peuple ;
4 et si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir, et que l'épée vienne le surprendre, son sang sera sur sa tête.
5 Il a entendu le son de la trompette, et il ne s'est pas laissé avertir, son sang sera sur lui ; s'il se laisse avertir, il sauvera son âme.
6 Si la sentinelle voit venir l'épée, et ne sonne pas de la trompette ; si le peuple n'est pas averti, et que l'épée vienne enlever à quelqu'un la vie, celui-ci périra à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle.
7 Et toi, fils de l'homme, je t'ai établi comme sentinelle sur la maison d'Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche, et les avertir de ma part.
8 Quand je dis au méchant: Méchant, tu mourras ! si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang.
9 Mais si tu avertis le méchant pour le détourner de sa voie, et qu'il ne s'en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et toi tu sauveras ton âme.
10 Et toi, fils de l'homme, dis à la maison d'Israël: Vous dites: Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c'est à cause d'eux que nous sommes frappés de langueur ; comment pourrions-nous vivre ?
11 Dis-leur: je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, ce que je désire, ce n'est pas que le méchant meure, c'est qu'il change de conduite et qu'il vive. Revenez, revenez de votre mauvaise voie ; et pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël ?
12 Et toi, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera pas au jour de sa transgression ; et le méchant ne tombera pas par sa méchanceté le jour où il s'en détournera, de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice au jour de sa transgression.
13 Lorsque je dis au juste qu'il vivra, -s'il se confie dans sa justice et commet l'iniquité, toute sa justice sera oubliée, et il mourra à cause de l'iniquité qu'il a commise.
14 Lorsque je dis au méchant: Tu mourras ! -s'il revient de son péché et pratique la droiture et la justice,
15 s'il rend le gage, s'il restitue ce qu'il a ravi, s'il suit les préceptes qui donnent la vie, sans commettre l'iniquité, il vivra, il ne mourra pas.
16 Tous les péchés qu'il a commis seront oubliés ; il pratique la droiture et la justice, il vivra.
17 Les enfants de ton peuple disent: La voie du Seigneur n'est pas droite. C'est leur voie qui n'est pas droite.
18 Si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, il mourra à cause de cela.
19 Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il vivra à cause de cela.
20 Vous dites: La voie du Seigneur n'est pas droite. Je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d'Israël !
21 La douzième année, le cinquième jour du dixième mois de notre captivité, un homme qui s'était échappé de Jérusalem vint à moi et dit: La ville a été prise !
22 La main de l'Éternel avait été sur moi le soir avant l'arrivée du fugitif, et l'Éternel m'avait ouvert la bouche lorsqu'il vint auprès de moi le matin. Ma bouche était ouverte, et je n'étais plus muet.
23 Alors la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
24 Fils de l'homme, ceux qui habitent ces ruines dans le pays d'Israël disent: Abraham était seul, et il a hérité le pays ; à nous qui sommes nombreux, le pays est donné en possession.
25 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Vous mangez vos aliments avec du sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous répandez le sang. Et vous posséderiez le pays !
26 Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, chacun de vous déshonore la femme de son prochain. Et vous posséderiez le pays !
27 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je suis vivant ! Ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l'épée ; ceux qui sont dans les champs, j'en ferai la pâture des bêtes ; et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste.
28 Je réduirai le pays en solitude et en désert ; l'orgueil de sa force prendra fin, les montagnes d'Israël seront désolées, personne n'y passera.
29 Et ils sauront que je suis l'Éternel, quand je réduirai le pays en solitude et en désert, à cause de toutes les abominations qu'ils ont commises.
30 Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple s'entretiennent de toi près des murs et aux portes des maisons, et ils se disent l'un à l'autre, chacun à son frère: Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui est procédée de l'Éternel !
31 Et ils se rendent en foule auprès de toi, et mon peuple s'assied devant toi ; ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique, car leur bouche en fait un sujet de moquerie, et leur coeur se livre à la cupidité.
32 Voici, tu es pour eux comme un chanteur agréable, possédant une belle voix, et habile dans la musique. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique.
33 Quand ces choses arriveront, -et voici, elles arrivent ! -ils sauront qu'il y avait un prophète au milieu d'eux.
Ez 33 (Segond avec Strong)
1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:2 Fils 01121 de l'homme 0120, parle 01696 8761 aux enfants 01121 de ton peuple 05971, et dis 0559 8804-leur: Lorsque je fais venir 0935 8686 l'épée 02719 sur un pays 0776, et que le peuple 05971 du pays 0776 prend 03947 8804 dans son sein 07097 un 0259 homme 0376 et l'établit 05414 8804 comme sentinelle 06822 8802, -
3 si cet homme voit 07200 8804 venir 0935 8802 l'épée 02719 sur le pays 0776, sonne 08628 8804 de la trompette 07782, et avertit 02094 8689 le peuple 05971;
4 et si celui 08085 8802 qui entend 08085 8804 le son 06963 de la trompette 07782 ne se laisse pas avertir 02094 8737, et que l'épée 02719 vienne 0935 8799 le surprendre 03947 8799, son sang 01818 sera sur sa tête 07218.
5 Il a entendu 08085 8804 le son 06963 de la trompette 07782, et il ne s'est pas laissé avertir 02094 8737, son sang 01818 sera sur lui; s'il se laisse avertir 02094 8737, il sauvera 04422 8765 son âme 05315.
6 Si la sentinelle 06822 8802 voit 07200 8799 venir 0935 8802 l'épée 02719, et ne sonne 08628 8804 pas de la trompette 07782; si le peuple 05971 n'est pas averti 02094 8737, et que l'épée 02719 vienne 0935 8799 enlever 03947 8799 à quelqu'un 05315 la vie, celui-ci périra 03947 8738 à cause de son iniquité 05771, mais je redemanderai 01875 8799 son sang 01818 à la sentinelle 06822 8802 03027.
7 Et toi, fils 01121 de l'homme 0120, je t'ai établi 05414 8804 comme sentinelle 06822 8802 sur la maison 01004 d'Israël 03478. Tu dois écouter 08085 8804 la parole 01697 qui sort de ma bouche 06310, et les avertir 02094 8689 de ma part.
8 Quand je dis 0559 8800 au méchant 07563: Méchant 07563, tu mourras 04191 8800 04191 8799! si tu ne parles 01696 8765 pas pour détourner 02094 8687 le méchant 07563 de sa voie 01870, ce méchant 07563 mourra 04191 8799 dans son iniquité 05771, et je te redemanderai 01245 8762 03027 son sang 01818.
9 Mais si tu avertis 02094 8689 le méchant 07563 pour le détourner 07725 8800 de sa voie 01870, et qu'il ne s 01870'en détourne 07725 8804 pas, il mourra 04191 8799 dans son iniquité 05771, et toi tu sauveras 05337 8689 ton âme 05315.
10 Et toi, fils 01121 de l'homme 0120, dis 0559 8798 à la maison 01004 d'Israël 03478: Vous dites 0559 8804 0559 8800: Nos transgressions 06588 et nos péchés 02403 sont sur nous, et c'est à cause d'eux que nous sommes frappés de langueur 04743 8737; comment pourrions-nous vivre 02421 8799?
11 Dis 0559 8798-leur: je suis vivant 02416! dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, ce que je désire 02654 8799, ce n'est pas que le méchant 07563 meure 04194, c'est qu'il 07563 change 07725 8800 de conduite 01870 et qu'il vive 02421 8804. Revenez 07725 8798, revenez 07725 8798 de votre mauvaise 07451 voie 01870; et pourquoi mourriez 04191 8799-vous, maison 01004 d'Israël 03478?
12 Et toi, fils 01121 de l'homme 0120, dis 0559 8798 aux enfants 01121 de ton peuple 05971: La justice 06666 du juste 06662 ne le sauvera 05337 8686 pas au jour 03117 de sa transgression 06588; et le méchant 07563 ne tombera 03782 8735 pas par sa méchanceté 07564 le jour 03117 où il s 07562'en détournera 07725 8800, de même que le juste 06662 ne pourra 03201 8799 pas vivre 02421 8800 par sa justice au jour 03117 de sa transgression 02398 8800.
13 Lorsque je dis 0559 8800 au juste 06662 qu'il vivra 02421 8800 02421 8799, -s'il se confie 0982 8804 dans sa justice 06666 et commet 06213 8804 l'iniquité 05766, toute sa justice 06666 sera oubliée 02142 8735, et il mourra 04191 8799 à cause de l'iniquité 05766 qu'il a commise 06213 8804.
14 Lorsque je dis 0559 8800 au méchant 07563: Tu mourras 04191 8800 04191 8799! -s'il revient 07725 8804 de son péché 02403 et pratique 06213 8804 la droiture 04941 et la justice 06666,
15 s'il 07563 rend 07725 8686 le gage 02258, s'il restitue 07999 8762 ce qu'il a ravi 01500, s'il suit 01980 8804 les préceptes 02708 qui donnent la vie 02416, sans commettre 06213 8800 l'iniquité 05766, il vivra 02421 8800 02421 8799, il ne mourra 04191 8799 pas.
16 Tous les péchés 02403 qu'il a commis 02398 8804 seront oubliés 02142 8735; s'il pratique 06213 8804 la droiture 04941 et la justice 06666, il vivra 02421 8800 02421 8799.
17 Les enfants 01121 de ton peuple 05971 disent 0559 8804: La voie 01870 du Seigneur 0136 n'est pas droite 08505 8735. C'est leur voie 01870 qui n'est pas droite 08505 8735.
18 Si le juste 06662 se détourne 07725 8800 de sa justice 06666 et commet 06213 8804 l'iniquité 05766, il mourra 04191 8804 à cause de cela.
19 Si le méchant 07563 revient 07725 8800 de sa méchanceté 07564 et pratique 06213 8804 la droiture 04941 et la justice 06666, il vivra 02421 8799 à cause de cela.
20 Vous dites 0559 8804: La voie 01870 du Seigneur 0136 n'est pas droite 08505 8735. Je vous jugerai 08199 8799 chacun 0376 selon ses voies 01870, maison 01004 d'Israël 03478!
21 La douzième 08147 06240 année 08141, le cinquième 02568 jour du dixième 06224 mois 02320 de notre captivité 01546, un homme qui s'était échappé 06412 de Jérusalem 03389 vint 0935 8804 à moi et dit 0559 8800: La ville 05892 a été prise 05221 8717!
22 La main 03027 de l'Eternel 03068 avait été sur moi le soir 06153 avant 06440 l'arrivée 0935 8800 du fugitif 06412, et l'Eternel m'avait ouvert 06605 8799 la bouche 06310 lorsqu'il vint 0935 8800 auprès de moi le matin 01242. Ma bouche 06310 était ouverte 06605 8735, et je n'étais plus muet 0481 8738.
23 Alors la parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
24 Fils 01121 de l'homme 0120, ceux qui habitent 03427 8802 ces ruines 02723 dans le pays 0127 d'Israël 03478 disent 0559 8802 0559 8800: Abraham 085 était seul 0259, et il a hérité 03423 8799 le pays 0776; à nous qui sommes nombreux 07227, le pays 0776 est donné 05414 8738 en possession 04181.
25 C'est pourquoi dis 0559 8798-leur: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Vous mangez 0398 8799 vos aliments avec du sang 01818, vous levez 05375 8799 les yeux 05869 vers vos idoles 01544, vous répandez 08210 8799 le sang 01818. Et vous posséderiez 03423 8799 le pays 0776!
26 Vous vous appuyez 05975 8804 sur votre épée 02719, vous commettez 06213 8804 des abominations 08441, chacun 0376 de vous déshonore 02930 8765 la femme 0802 de son prochain 07453. Et vous posséderiez 03423 8799 le pays 0776!
27 Dis 0559 8799-leur: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Je suis vivant 02416! Ceux qui sont parmi les ruines 02723 tomberont 05307 8799 par l'épée 02719; ceux qui sont dans 06440 les champs 07704, j'en ferai 05414 8804 la pâture 0398 8800 des bêtes 02416; et ceux qui sont dans les forts 04679 et dans les cavernes 04631 mourront 04191 8799 par la peste 01698.
28 Je réduirai 05414 8804 le pays 0776 en solitude 04923 et en désert 08077; l'orgueil 01347 de sa force 05797 prendra fin 07673 8738, les montagnes 02022 d'Israël 03478 seront désolées 08074 8804, personne n'y passera 05674 8802.
29 Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, quand je réduirai 05414 8800 le pays 0776 en solitude 04923 et en désert 08077, à cause de toutes les abominations 08441 qu'ils ont commises 06213 8804.
30 Et toi, fils 01121 de l'homme 0120, les enfants 01121 de ton peuple 05971 s'entretiennent 01696 8737 de toi près 0681 des murs 07023 et aux portes 06607 des maisons 01004, et ils se disent 01696 8765 0559 8800 l'un 02297 à l'autre 0259, chacun 0376 à son frère 0251: Venez 0935 8798 donc, et écoutez 08085 8798 quelle est la parole 01697 qui est procédée 03318 8802 de l'Eternel 03068!
31 Et ils se rendent 0935 8799 en foule 05971 auprès 03996 de toi, et mon peuple 05971 s'assied 03427 8799 devant 06440 toi; ils écoutent 08085 8804 tes paroles 01697, mais ils ne les mettent point en pratique 06213 8799, car leur bouche 06310 en fait 06213 8802 un sujet de moquerie 05690, et leur coeur 03820 se livre 01980 8802 0310 à la cupidité 01215.
32 Voici, tu es pour eux comme un chanteur 07892 agréable 05690, possédant une belle 03303 voix 06963, et habile 02895 8688 dans la musique 05059 8763. Ils écoutent 08085 8804 tes paroles 01697, mais ils ne les mettent point en pratique 06213 8802.
33 Quand ces choses arriveront 0935 8800, -et voici, elles arrivent 0935 8802! -ils sauront 03045 8804 qu'il y avait un prophète 05030 au milieu 08432 d'eux.
Ez 33 (Nouvelle Edition de Genève)
Le prophète, une sentinelle dans son pays
1
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
2
Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque je fais venir l'épée sur un pays, et que le peuple du pays prend dans son sein un homme et l'établit comme sentinelle,
3
si cet homme voit venir l'épée sur le pays, sonne de la trompette, et avertit le peuple;
4
et si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir, et que l'épée vienne le surprendre, son sang sera sur sa tête.
5
Il a entendu le son de la trompette, et il ne s'est pas laissé avertir, son sang sera sur lui; s'il se laisse avertir, il sauvera son âme.
6
Si la sentinelle voit venir l'épée, et ne sonne pas de la trompette; si le peuple n'est pas averti, et que l'épée vienne enlever à quelqu'un la vie, celui-ci périra à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle.
7
Et toi, fils de l'homme, je t'ai établi comme sentinelle sur la maison d'Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche, et les avertir de ma part.
8
Quand je dis au méchant: Méchant, tu mourras! si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang.
9
Mais si tu avertis le méchant pour le détourner de sa voie, et qu'il ne s'en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et toi tu sauveras ton âme.
10
Et toi, fils de l'homme, dis à la maison d'Israël: Vous dites: Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c'est à cause d'eux que nous sommes frappés de langueur; comment pourrions-nous vivre?
11
Dis-leur: je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, ce que je désire, ce n'est pas que le méchant meure, c'est qu'il change de conduite et qu'il vive. Revenez, revenez de votre mauvaise voie; et pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël?
12
Et toi, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera pas au jour de sa transgression; et le méchant ne tombera pas par sa méchanceté le jour où il s'en détournera, de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice au jour de sa transgression.
13
Lorsque je dis au juste qu'il vivra, s'il se confie dans sa justice et commet l'iniquité, toute sa justice sera oubliée, et il mourra à cause de l'iniquité qu'il a commise.
14
Lorsque je dis au méchant: Tu mourras! s'il revient de son péché et pratique la droiture et la justice,
15
s'il rend le gage, s'il restitue ce qu'il a ravi, s'il suit les préceptes qui donnent la vie, sans commettre l'iniquité, il vivra, il ne mourra pas.
16
Tous les péchés qu'il a commis seront oubliés; il pratique la droiture et la justice, il vivra.
17
Les enfants de ton peuple disent: La voie du Seigneur n'est pas droite. C'est leur voie qui n'est pas droite.
18
Si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, il mourra à cause de cela.
19
Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il vivra à cause de cela.
20
Vous dites: La voie du Seigneur n'est pas droite. Je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d'Israël!
Raisons de la prise de Jérusalem
21
La douzième année, le cinquième jour du dixième mois de notre captivité, un homme qui s'était échappé de Jérusalem vint à moi et dit: La ville a été prise!
22
La main de l'Eternel avait été sur moi le soir avant l'arrivée du fugitif, et l'Eternel m'avait ouvert la bouche lorsqu'il vint auprès de moi le matin. Ma bouche était ouverte, et je n'étais plus muet.
23
Alors la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
24
Fils de l'homme, ceux qui habitent ces ruines dans le pays d'Israël disent: Abraham était seul, et il a hérité le pays; à nous qui sommes nombreux, le pays est donné en possession.
25
C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Vous mangez vos aliments avec du sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous répandez le sang. Et vous posséderiez le pays!
26
Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, chacun de vous déshonore la femme de son prochain. Et vous posséderiez le pays!
27
Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je suis vivant! Ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l'épée; ceux qui sont dans les champs, j'en ferai la pâture des bêtes; et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste.
28
Je réduirai le pays en solitude et en désert; l'orgueil de sa force prendra fin, les montagnes d'Israël seront désolées, personne n'y passera.
29
Et ils sauront que je suis l'Eternel, quand je réduirai le pays en solitude et en désert, à cause de toutes les abominations qu'ils ont commises.
30
Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple s'entretiennent de toi près des murs et aux portes des maisons, et ils se disent l'un à l'autre, chacun à son frère: Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui vient de l'Eternel!
31
Et ils se rendent en foule auprès de toi, et mon peuple s'assied devant toi; ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique, car leur bouche en fait un sujet de moquerie, et leur cœur se livre à la cupidité.
32
Voici, tu es pour eux comme un chanteur agréable, possédant une belle voix, et habile dans la musique. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique.
33
Quand ces choses arriveront - et voici, elles arrivent! - ils sauront qu'il y avait un prophète au milieu d'eux.
Ez 33 (Codex W. Leningrad)
1 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃2 בֶּן־ אָדָ֗ם דַּבֵּ֤ר אֶל־ בְּנֵֽי־ עַמְּךָ֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם אֶ֕רֶץ כִּֽי־ אָבִ֥יא עָלֶ֖יהָ חָ֑רֶב וְלָקְח֨וּ עַם־ הָאָ֜רֶץ אִ֤ישׁ אֶחָד֙ מִקְצֵיהֶ֔ם וְנָתְנ֥וּ אֹת֛וֹ לָהֶ֖ם לְצֹפֶֽה׃
3 וְרָאָ֥ה אֶת־ הַחֶ֖רֶב בָּאָ֣ה עַל־ הָאָ֑רֶץ וְתָקַ֥ע בַּשּׁוֹפָ֖ר וְהִזְהִ֥יר אֶת־ הָעָֽם׃
4 וְשָׁמַ֨ע הַשֹּׁמֵ֜עַ אֶת־ ק֤וֹל הַשּׁוֹפָר֙ וְלֹ֣א נִזְהָ֔ר וַתָּ֥בוֹא חֶ֖רֶב וַתִּקָּחֵ֑הוּ דָּמ֥וֹ בְרֹאשׁ֖וֹ יִֽהְיֶֽה׃
5 אֵת֩ ק֨וֹל הַשּׁוֹפָ֤ר שָׁמַע֙ וְלֹ֣א נִזְהָ֔ר דָּמ֖וֹ בּ֣וֹ יִֽהְיֶ֑ה וְה֥וּא נִזְהָ֖ר נַפְשׁ֥וֹ מִלֵּֽט׃
6 וְ֠הַצֹּפֶה כִּֽי־ יִרְאֶ֨ה אֶת־ הַחֶ֜רֶב בָּאָ֗ה וְלֹֽא־ תָקַ֤ע בַּשּׁוֹפָר֙ וְהָעָ֣ם לֹֽא־ נִזְהָ֔ר וַתָּב֣וֹא חֶ֔רֶב וַתִּקַּ֥ח מֵהֶ֖ם נָ֑פֶשׁ ה֚וּא בַּעֲוֺנ֣וֹ נִלְקָ֔ח וְדָמ֖וֹ מִיַּֽד־ הַצֹּפֶ֥ה אֶדְרֹֽשׁ׃
7 וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֔ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמַעְתָּ֤ מִפִּי֙ דָּבָ֔ר וְהִזְהַרְתָּ֥ אֹתָ֖ם מִמֶּֽנִּי׃
8 בְּאָמְרִ֣י לָרָשָׁ֗ע רָשָׁע֙ מ֣וֹת תָּמ֔וּת וְלֹ֣א דִבַּ֔רְתָּ לְהַזְהִ֥יר רָשָׁ֖ע מִדַּרְכּ֑וֹ ה֤וּא רָשָׁע֙ בַּעֲוֺנ֣וֹ יָמ֔וּת וְדָמ֖וֹ מִיָּדְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ׃
9 וְ֠אַתָּה כִּֽי־ הִזְהַ֨רְתָּ רָשָׁ֤ע מִדַּרְכּוֹ֙ לָשׁ֣וּב מִמֶּ֔נָּה וְלֹא־ שָׁ֖ב מִדַּרְכּ֑וֹ ה֚וּא בַּעֲוֺנ֣וֹ יָמ֔וּת וְאַתָּ֖ה נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ׃
10 וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֗ם אֱמֹר֙ אֶל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֵּ֤ן אֲמַרְתֶּם֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־ פְשָׁעֵ֥ינוּ וְחַטֹּאתֵ֖ינוּ עָלֵ֑ינוּ וּבָ֛ם אֲנַ֥חְנוּ נְמַקִּ֖ים וְאֵ֥יךְ נִֽחְיֶֽה׃
11 אֱמֹ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם חַי־ אָ֣נִי ׀ נְאֻ֣ם ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אִם־ אֶחְפֹּץ֙ בְּמ֣וֹת הָרָשָׁ֔ע כִּ֣י אִם־ בְּשׁ֥וּב רָשָׁ֛ע מִדַּרְכּ֖וֹ וְחָיָ֑ה שׁ֣וּבוּ שׁ֜וּבוּ מִדַּרְכֵיכֶ֧ם הָרָעִ֛ים וְלָ֥מָּה תָמ֖וּתוּ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
12 וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֗ם אֱמֹ֤ר אֶל־ בְּנֵֽי־ עַמְּךָ֙ צִדְקַ֣ת הַצַּדִּ֗יק לֹ֤א תַצִּילֶ֙נּוּ֙ בְּי֣וֹם פִּשְׁע֔וֹ וְרִשְׁעַ֤ת הָֽרָשָׁע֙ לֹֽא־ יִכָּ֣שֶׁל בָּ֔הּ בְּי֖וֹם שׁוּב֣וֹ מֵֽרִשְׁע֑וֹ וְצַדִּ֗יק לֹ֥א יוּכַ֛ל לִֽחְי֥וֹת בָּ֖הּ בְּי֥וֹם חֲטֹאתֽוֹ׃
13 בְּאָמְרִ֤י לַצַּדִּיק֙ חָיֹ֣ה יִֽחְיֶ֔ה וְהֽוּא־ בָטַ֥ח עַל־ צִדְקָת֖וֹ וְעָ֣שָׂה עָ֑וֶל כָּל־ לֹ֣א תִזָּכַ֔רְנָה וּבְעַוְל֥וֹ אֲשֶׁר־ עָשָׂ֖ה בּ֥וֹ יָמֽוּת׃
14 וּבְאָמְרִ֥י לָֽרָשָׁ֖ע מ֣וֹת תָּמ֑וּת וְשָׁב֙ מֵֽחַטָּאת֔וֹ וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָֽה׃
15 חֲבֹ֨ל יָשִׁ֤יב רָשָׁע֙ גְּזֵלָ֣ה יְשַׁלֵּ֔ם בְּחֻקּ֤וֹת הַֽחַיִּים֙ הָלַ֔ךְ לְבִלְתִּ֖י עֲשׂ֣וֹת עָ֑וֶל חָי֥וֹ יִֽחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת׃
16 כָּל־ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֔א לֹ֥א תִזָּכַ֖רְנָה ל֑וֹ מִשְׁפָּ֧ט וּצְדָקָ֛ה עָשָׂ֖ה חָי֥וֹ יִֽחְיֶֽה׃
17 וְאָמְרוּ֙ בְּנֵ֣י עַמְּךָ֔ לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י וְהֵ֖מָּה דַּרְכָּ֥ם לֹֽא־ יִתָּכֵֽן׃
18 בְּשׁוּב־ צַדִּ֥יק מִצִּדְקָת֖וֹ וְעָ֣שָׂה עָ֑וֶל וּמֵ֖ת בָּהֶֽם׃
19 וּבְשׁ֤וּב רָשָׁע֙ מֵֽרִשְׁעָת֔וֹ וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָ֑ה עֲלֵיהֶ֖ם ה֥וּא יִֽחְיֶֽה׃
20 וַאֲמַרְתֶּ֕ם לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י אִ֧ישׁ כִּדְרָכָ֛יו אֶשְׁפּ֥וֹט אֶתְכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל
21 וַיְהִ֞י בִּשְׁתֵּ֧י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֗ה בָּעֲשִׂרִ֛י בַּחֲמִשָּׁ֥ה לַחֹ֖דֶשׁ לְגָלוּתֵ֑נוּ בָּא־ אֵלַ֨י הַפָּלִ֧יט מִירוּשָׁלִַ֛ם לֵאמֹ֖ר הֻכְּתָ֥ה הָעִֽיר׃
22 וְיַד־ יְהוָה֩ הָיְתָ֨ה אֵלַ֜י בָּעֶ֗רֶב לִפְנֵי֙ בּ֣וֹא הַפָּלִ֔יט וַיִּפְתַּ֣ח אֶת־ פִּ֔י עַד־ בּ֥וֹא אֵלַ֖י בַּבֹּ֑קֶר וַיִּפָּ֣תַח פִּ֔י וְלֹ֥א נֶאֱלַ֖מְתִּי עֽוֹד׃
23 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
24 בֶּן־ אָדָ֗ם יֹ֠שְׁבֵי הֶחֳרָב֨וֹת הָאֵ֜לֶּה עַל־ אַדְמַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ אֹמְרִ֣ים לֵאמֹ֔ר אֶחָד֙ הָיָ֣ה אַבְרָהָ֔ם וַיִּירַ֖שׁ אֶת־ הָאָ֑רֶץ וַאֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֔ים לָ֛נוּ נִתְּנָ֥ה הָאָ֖רֶץ לְמוֹרָשָֽׁה׃
25 לָכֵן֩ אֱמֹ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם כֹּֽה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה עַל־ הַדָּ֧ם ׀ תֹּאכֵ֛לוּ וְעֵינֵכֶ֛ם תִּשְׂא֥וּ אֶל־ גִּלּוּלֵיכֶ֖ם וְדָ֣ם תִּשְׁפֹּ֑כוּ וְהָאָ֖רֶץ תִּירָֽשׁוּ׃
26 עֲמַדְתֶּ֤ם עַֽל־ חַרְבְּכֶם֙ עֲשִׂיתֶ֣ן תּוֹעֵבָ֔ה וְאִ֛ישׁ אֶת־ אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ טִמֵּאתֶ֑ם וְהָאָ֖רֶץ תִּירָֽשׁוּ׃
27 כֹּֽה־ תֹאמַ֨ר אֲלֵהֶ֜ם כֹּה־ אָמַ֨ר אֲדֹנָ֣י יְהוִה֮ חַי־ אָנִי֒ אִם־ לֹ֞א אֲשֶׁ֤ר בֶּֽחֳרָבוֹת֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וַֽאֲשֶׁר֙ עַל־ פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֔ה לַחַיָּ֥ה נְתַתִּ֖יו לְאָכְל֑וֹ וַאֲשֶׁ֛ר בַּמְּצָד֥וֹת וּבַמְּעָר֖וֹת בַּדֶּ֥בֶר יָמֽוּתוּ׃
28 וְנָתַתִּ֤י אֶת־ הָאָ֙רֶץ֙ שְׁמָמָ֣ה וּמְשַׁמָּ֔ה וְנִשְׁבַּ֖ת גְּא֣וֹן עֻזָּ֑הּ וְשָֽׁמְמ֛וּ הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֵ֥ין עוֹבֵֽר׃
29 וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּתִתִּ֤י אֶת־ הָאָ֙רֶץ֙ שְׁמָמָ֣ה וּמְשַׁמָּ֔ה עַ֥ל כָּל־ תּוֹעֲבֹתָ֖ם אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ׃
30 וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֔ם בְּנֵ֣י עַמְּךָ֗ הַנִּדְבָּרִ֤ים בְּךָ֙ אֵ֣צֶל הַקִּיר֔וֹת וּבְפִתְחֵ֖י הַבָּתִּ֑ים וְדִבֶּר־ חַ֣ד אֶת־ אַחַ֗ד אִ֤ישׁ אֶת־ אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר בֹּֽאוּ־ נָ֣א וְשִׁמְע֔וּ מָ֣ה הַדָּבָ֔ר הַיּוֹצֵ֖א מֵאֵ֥ת יְהוָֽה׃
31 וְיָב֣וֹאוּ אֵ֠לֶיךָ כִּמְבוֹא־ עָ֞ם וְיֵשְׁב֤וּ לְפָנֶ֙יךָ֙ עַמִּ֔י וְשָֽׁמְעוּ֙ אֶת־ דְּבָרֶ֔יךָ וְאוֹתָ֖ם לֹ֣א יַֽעֲשׂ֑וּ כִּֽי־ עֲגָבִ֤ים בְּפִיהֶם֙ הֵ֣מָּה עֹשִׂ֔ים אַחֲרֵ֥י בִצְעָ֖ם לִבָּ֥ם הֹלֵֽךְ׃
32 וְהִנְּךָ֤ לָהֶם֙ כְּשִׁ֣יר עֲגָבִ֔ים יְפֵ֥ה ק֖וֹל וּמֵטִ֣ב נַגֵּ֑ן וְשָֽׁמְעוּ֙ אֶת־ דְּבָרֶ֔יךָ וְעֹשִׂ֥ים אֵינָ֖ם אוֹתָֽם׃
33 וּבְבֹאָ֑הּ הִנֵּ֣ה בָאָ֔ה וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י נָבִ֖יא הָיָ֥ה בְתוֹכָֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées