Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Galates 4:4-5

Ga 4:4-5 (Annotée Neuchâtel)

4 mais lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
5 afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, et afin que nous reçussions l'adoption.

Ga 4:4-5 (Catholique Crampon)

4 Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d'une femme, né sous la Loi,
5 pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l'adoption.

Ga 4:4-5 (Darby)

4 mais, quand l'accomplissement* du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né** de femme, né** sous [la] loi,
5 afin qu'il rachetât ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous reçussions l'adoption*.

Ga 4:4-5 (King James)

4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.

Ga 4:4-5 (Ostervald)

4 Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
5 Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.

Ga 4:4-5 (Segond 21)

4 Mais, lorsque le moment est vraiment venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
5 pour racheter ceux qui étaient sous la loi afin que nous recevions le statut d'enfants adoptifs.

Ga 4:4-5 (Vulgate)

4 At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,
5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées