Comparer
Genèse 11Gn 11 (Annotée Neuchâtel)
1 Or toute la terre avait la même langue et les mêmes mots.2 Et étant allés du côté de l'orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Sinéar, et ils s'y établirent.
3 Et ils se dirent entre eux : Allons, faisons des briques et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de mortier.
4 Et ils dirent : Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
5 Et l'Eternel descendit pour voir, la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6 Et l'Eternel dit : Voici, ils ne sont qu'un peuple et ils ont tous une même langue, et ceci est le commencement de leurs entreprises ; et maintenant, quoi qu'ils veuillent entreprendre, rien ne les empêchera.
7 Allons ! descendons et confondons là leur langage, de sorte que l'un ne comprenne plus le langage de l'autre.
8 Et l'Eternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 C'est pourquoi elle fut appelée Babel, parce que c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les a dispersés sur la face de toute la terre.
10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.
11 Et après qu'il eut engendré Arpacsad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
12 Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et il engendra Sélah.
13 Et après qu'il eut engendré Sélah, Arpacsad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
14 Et Sélah vécut trente ans, et il engendra Héber.
15 Et après qu'il eut engendré Héber, Sélah vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
16 Et Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Péleg.
17 Et après qu'il eut engendré Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
18 Et Péleg vécut trente ans, et il engendra Réhu.
19 Et après qu'il eut engendré Réhu, Péleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
20 Et Réhu vécut trente-deux ans, et il engendra Sérug.
21 Et après qu'il eut engendré Sérug, Réhu vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
22 Et Sérug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
23 Et après qu'il eut engendré Nachor, Sérug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
24 Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Thérach.
25 Et après qu'il eut engendré Thérach, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
26 Et Thérach vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Haran.
27 Voici la postérité de Thérach. Thérach avait engendré Abram, Nachor et Haran, et Haran avait engendré Lot.
28 Et Haran mourut en présence de Thérach son père, dans le pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
29 Et Abram et Nachor prirent des femmes ; le nom de la femme d'Abram fut Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milea, fille de Haran, père de Milca et de Jisca ;
30 et Saraï fut stérile. elle n'avait pas d'enfants.
31 Et Thérach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent avec eux d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Charan et s'y établirent.
32 Et les jours de Thérach furent deux cent cinq ans, et Thérach mourut à Charan.
Gn 11 (Catholique Crampon)
1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.2 Étant partis de l'Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s'y établirent.
3 Ils se dirent entre eux : « allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. » Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
4 Ils dirent encore : « allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. »
5 Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6 Et Yahweh dit : « Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue ; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises ; maintenant rien ne les empêchera d'accomplir leurs projets.
7 Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu'ils n'entendent plus le langage les uns des autres. »
8 C'est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 C'est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c'est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.
10 Voici l'histoire de Sem : Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
11 Après qu'il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
13 Après qu'il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
14 Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
15 Après qu'il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
16 Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
17 Après qu'il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
18 Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.
19 Après qu'il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
20 Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug. Après qu'il eut engendré Sarug,
21 Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
22 Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
23 Après qu'il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
25 Après qu'il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
27 Voici l'histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran.
28 Aran engendra Lot. Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
29 Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et père de Jesca.
30 Or Saraï fut stérile : elle n'avait point d'enfants.
31 Tharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Chanaan ; mais, arrivés à Haran, ils s'y établirent.
32 Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.
Gn 11 (Segond 1910)
1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.2 Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
3 Ils se dirent l'un à l'autre: Allons ! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
4 Ils dirent encore: Allons ! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
5 L'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6 Et l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris ; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
7 Allons ! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
8 Et l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
11 Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.
14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
15 Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.
16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles.
18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.
22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.
26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
27 Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
30 Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.
31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans ; et Térach mourut à Charan.
Gn 11 (Segond avec Strong)
1 Toute la terre 0776 avait une seule 0259 langue 08193 et les mêmes 0259 mots 01697.2 Comme ils étaient partis 05265 8800 de l'orient 06924, ils trouvèrent 04672 8799 une plaine 01237 au pays 0776 de Schinear 08152, et ils y habitèrent 03427 8799.
3 Ils se dirent 0559 8799 l'un 0376 à l'autre 07453: Allons 03051 8798! faisons 03835 8799 des briques 03843, et cuisons 08313 8799-les au feu 08316. Et la brique 03843 leur servit de pierre 068, et le bitume 02564 leur servit 01961 8804 de ciment 02563.
4 Ils dirent 0559 8799 encore: Allons 03051 8798! bâtissons 01129 8799-nous une ville 05892 et une tour 04026 dont le sommet 07218 touche au ciel 08064, et faisons 06213 8799-nous un nom 08034, afin que nous ne soyons pas dispersés 06327 8799 sur la face 06440 de toute la terre 0776.
5 L'Eternel 03068 descendit 03381 8799 pour voir 07200 8800 la ville 05892 et la tour 04026 que bâtissaient 01129 8804 les fils 01121 des hommes 0120.
6 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799: Voici, ils forment un seul 0259 peuple 05971 et ont tous une même 0259 langue 08193, et c'est là ce qu'ils ont entrepris 02490 8687 06213 8800; maintenant rien 03808 03605 ne les empêcherait 01219 8735 de faire 06213 8800 tout ce qu'ils auraient projeté 02161 8799.
7 Allons 03051 8798! descendons 03381 8799, et là confondons 01101 8799 leur langage 08193, afin qu 0834'ils n'entendent 08085 8799 plus la langue 08193, les uns 0376 des autres 07453.
8 Et l'Eternel 03068 les dispersa 06327 8686 loin de là 08033 sur la face 06440 de toute la terre 0776; et ils cessèrent 02308 8799 de bâtir 01129 8800 la ville 05892.
9 C'est pourquoi on l'appela 07121 8804 du nom 08034 de Babel 0894, car c'est là que l'Eternel 03068 confondit 01101 8804 le langage 08193 de toute la terre 0776, et c'est de là que l'Eternel 03068 les dispersa 06327 8689 sur la face 06440 de toute la terre 0776.
10 Voici la postérité 08435 de Sem 08035. Sem 08035, âgé 01121 de cent 03967 ans 08141, engendra 03205 8686 Arpacschad 0775, deux 08141 ans après 0310 le déluge 03999.
11 Sem 08035 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 d'Arpacschad 0775, cinq 02568 cents 03967 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
12 Arpacschad 0775, âgé 02425 8804 de trente 07970-cinq 02568 ans 08141, engendra 03205 8686 Schélach 07974.
13 Arpacschad 0775 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 de Schélach 07974, quatre 0702 cent 03967 08141 trois 07969 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
14 Schélach 07974, âgé 02425 8804 de trente 07970 ans 08141, engendra 03205 8686 Héber 05677.
15 Schélach 07974 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 d'Héber 05677, quatre 0702 cent 03967 08141 trois 07969 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
16 Héber 05677, âgé 02421 8799 de trente 07970-quatre 0702 ans 08141, engendra 03205 8686 Péleg 06389.
17 Héber 05677 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 de Péleg 06389, quatre 0702 cent 03967 08141 trente 07970 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
18 Péleg 06389, âgé 02421 8799 de trente 07970 ans 08141, engendra 03205 8686 Rehu 07466.
19 Péleg 06389 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 de Rehu 07466, deux cent 03967 08141 neuf 08672 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
20 Rehu 07466, âgé 02421 8799 de trente 07970-deux 08147 ans 08141, engendra 03205 8686 Serug 08286.
21 Rehu 07466 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 de Serug 08286, deux cent 03967 08141 sept 07651 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
22 Serug 08286, âgé 02421 8799 de trente 07970 ans 08141, engendra 03205 8686 Nachor 05152.
23 Serug 08286 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 de Nachor 05152, deux cents 03967 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
24 Nachor 05152, âgé 02421 8799 de vingt 06242-neuf 08672 ans 08141, engendra 03205 8686 Térach 08646.
25 Nachor 05152 vécut 02421 8799, après 0310 la naissance 03205 8687 de Térach 08646, cent 03967 08141 dix 06240-neuf 08672 ans 08141; et il engendra 03205 8686 des fils 01121 et des filles 01323.
26 Térach 08646, âgé 02421 8799 de soixante-dix 07657 ans 08141, engendra 03205 8686 Abram 087, Nachor 05152 et Haran 02039.
27 Voici la postérité 08435 de Térach 08646. Térach 08646 engendra 03205 8689 Abram 087, Nachor 05152 et Haran 02039. -Haran 02039 engendra 03205 8689 Lot 03876.
28 Et Haran 02039 mourut 04191 8799 en présence 06440 de Térach 08646, son père 01, au pays 0776 de sa naissance 04138, à Ur 0218 en Chaldée 03778. -
29 Abram 087 et Nachor 05152 prirent 03947 8799 des femmes 0802: le nom 08034 de la femme 0802 d'Abram 087 était Saraï 08297, et le nom 08034 de la femme 0802 de Nachor 05152 était Milca 04435, fille 01323 d'Haran 02039, père 01 de Milca 04435 et père 01 de Jisca 03252.
30 Saraï 08297 était stérile 06135: elle n'avait point d'enfants 02056.
31 Térach 08646 prit 03947 8799 Abram 087, son fils 01121, et Lot 03876, fils 01121 d'Haran 02039, fils 01121 de son fils 01121, et Saraï 08297, sa belle-fille 03618, femme 0802 d'Abram 087, son fils 01121. Ils sortirent 03318 8799 ensemble d'Ur 0218 en Chaldée 03778, pour aller 03212 8800 au pays 0776 de Canaan 03667. Ils vinrent 0935 8799 jusqu'à Charan 02771, et ils y habitèrent 03427 8799.
32 Les jours 03117 de Térach 08646 furent de deux cent 03967 08141 cinq 02568 ans 08141; et Térach 08646 mourut 04191 8799 à Charan 02771.
Gn 11 (Martin)
Tour de Babel, Descendants de Sem, Abram, Saraï, Lot.
1
Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole.
2
Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent.
3
Et ils se dirent l'un à l'autre : Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.
4
Puis ils dirent : Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux ; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.
5
Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient.
6
Et l'Eternel dit : Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler ; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté.
7
Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
8
Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
9
C'est pourquoi son nom fut appelé Babel ; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.
10
C'est ici la postérité de Sem : Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.
11
Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles.
12
Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah.
13
Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
14
Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber.
15
Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
16
Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg.
17
Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles.
18
Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu.
19
Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles.
20
Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug.
21
Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles.
22
Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
23
Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles.
24
Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré.
25
Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.
26
Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran.
27
Et c'est ici la postérité de Taré : Taré engendra Abram, Nacor, et Haran ; et Haran engendra Lot.
28
Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
29
Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï ; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca.
30
Et Saraï était stérile, [et] n'avait point d'enfants.
31
Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, [qui était] fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent.
32
Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans ; puis il mourut à Caran.
Gn 11 (Segond 21)
Ancêtres d'Abram
1
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
2
Après avoir quitté l'est, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear et s'y installèrent.
3
Ils se dirent l'un à l'autre: «Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!» La brique leur servit de pierre, et le bitume de ciment.
4
Ils dirent encore: «Allons! Construisons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel et faisons-nous un nom afin de ne pas être dispersés sur toute la surface de la terre.»
5
L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que construisaient les hommes,
6
et il dit: «Les voici qui forment un seul peuple et ont tous une même langue, et voilà ce qu'ils ont entrepris! Maintenant, rien ne les retiendra de faire tout ce qu'ils ont projeté.
7
Allons! Descendons et là brouillons leur langage afin qu'ils ne se comprennent plus mutuellement.»
8
L'Eternel les dispersa loin de là sur toute la surface de la terre. Alors ils arrêtèrent de construire la ville.
9
C'est pourquoi on l'appela Babel: parce que c'est là que l'Eternel brouilla le langage de toute la terre et c'est de là qu'il les dispersa sur toute la surface de la terre.
Histoire d'Abraham (11.10–25.18)
10
Voici la lignée de Sem. A l'âge de 100 ans, Sem eut pour fils Arpacshad, 2 ans après le déluge.
11
Sem vécut 500 ans après la naissance d'Arpacshad et il eut des fils et des filles.
12
A l'âge de 35 ans, Arpacshad eut pour fils Shélach.
13
Arpacshad vécut 403 ans après la naissance de Shélach et il eut des fils et des filles.
14
A l'âge de 30 ans, Shélach eut pour fils Héber.
15
Shélach vécut 403 ans après la naissance d'Héber et il eut des fils et des filles.
16
A l'âge de 34 ans, Héber eut pour fils Péleg.
17
Héber vécut 430 ans après la naissance de Péleg et il eut des fils et des filles.
18
A l'âge de 30 ans, Péleg eut pour fils Rehu.
19
Péleg vécut 209 ans après la naissance de Rehu et il eut des fils et des filles.
20
A l'âge de 32 ans, Rehu eut pour fils Serug.
21
Rehu vécut 207 ans après la naissance de Serug et il eut des fils et des filles.
22
A l'âge de 30 ans, Serug eut pour fils Nachor.
23
Serug vécut 200 ans après la naissance de Nachor et il eut des fils et des filles.
24
A l'âge de 29 ans, Nachor eut pour fils Térach.
25
Nachor vécut 119 ans après la naissance de Térach et il eut des fils et des filles.
26
Térach était âgé de 70 ans lorsqu'il eut Abram, Nachor et Haran.
27
Voici la lignée de Térach. Térach eut pour fils Abram, Nachor et Haran. Haran eut Lot.
28
Haran mourut du vivant de son père Térach dans le pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
29
Abram et Nachor se marièrent. La femme d'Abram s'appelait Saraï, et la femme de Nachor Milca. Elle était la fille d'Haran, qui était le père de Milca et de Jisca.
30
Saraï était stérile, elle n'avait pas d'enfants.
31
Térach prit son fils Abram, son petit-fils Lot, qui était le fils d'Haran, et sa belle-fille Saraï, la femme de son fils Abram. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée pour se rendre dans le pays de Canaan mais, arrivés à Charan, ils s'y installèrent.
32
Térach vécut 205 ans, puis il mourut à Charan.
Gn 11 (Vulgate)
1 Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.2 Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo.
3 Dixitque alter ad proximum suum : Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento :
4 et dixerunt : Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad cælum : et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.
5 Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam,
6 et dixit : Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus : cœperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.
7 Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.
8 Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem.
9 Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ : et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.
10 Hæ sunt generationes Sem : Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium.
11 Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis : et genuit filios et filias.
12 Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale.
13 Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sale, trecentis tribus annis : et genuit filios et filias.
14 Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber.
15 Vixitque Sale, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis : et genuit filios et filias.
16 Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg.
17 Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis : et genuit filios et filias.
18 Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu.
19 Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis : et genuit filios et filias.
20 Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug.
21 Vixit quoque Reu, postquam genuit Sarug, ducentis septem annis : et genuit filios et filias.
22 Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor.
23 Vixitque Sarug, postquam genuit Nachor, ducentis annis : et genuit filios et filias.
24 Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare.
25 Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annis : et genuit filios et filias.
26 Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram, et Nachor, et Aran.
27 Hæ sunt autem generationes Thare : Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot.
28 Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suæ, in Ur Chaldæorum.
29 Duxerunt autem Abram et Nachor uxores : nomen uxoris Abram, Sarai : et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran, patris Melchæ, et patris Jeschæ.
30 Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.
31 Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan : veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.
32 Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.
Gn 11 (Codex W. Leningrad)
1 וַֽיְהִ֥י כָל־ הָאָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת וּדְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים׃2 וַֽיְהִ֖י בְּנָסְעָ֣ם מִקֶּ֑דֶם וַֽיִּמְצְא֥וּ בִקְעָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃
3 וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־ רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר׃
4 וַיֹּאמְר֞וּ הָ֣בָה ׀ נִבְנֶה־ לָּ֣נוּ עִ֗יר וּמִגְדָּל֙ וְרֹאשׁ֣וֹ בַשָּׁמַ֔יִם וְנַֽעֲשֶׂה־ לָּ֖נוּ שֵׁ֑ם פֶּן־ נָפ֖וּץ עַל־ פְּנֵ֥י כָל־ הָאָֽרֶץ׃
5 וַיֵּ֣רֶד יְהוָ֔ה לִרְאֹ֥ת אֶת־ הָעִ֖יר וְאֶת־ הַמִּגְדָּ֑ל אֲשֶׁ֥ר בָּנ֖וּ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃
6 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה הֵ֣ן עַ֤ם אֶחָד֙ וְשָׂפָ֤ה אַחַת֙ לְכֻלָּ֔ם וְזֶ֖ה הַחִלָּ֣ם לַעֲשׂ֑וֹת וְעַתָּה֙ לֹֽא־ יִבָּצֵ֣ר מֵהֶ֔ם כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָזְמ֖וּ לַֽעֲשֽׂוֹת׃
7 הָ֚בָה נֵֽרְדָ֔ה וְנָבְלָ֥ה שָׁ֖ם שְׂפָתָ֑ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ אִ֖ישׁ שְׂפַ֥ת רֵעֵֽהוּ׃
8 וַיָּ֨פֶץ יְהוָ֥ה אֹתָ֛ם מִשָּׁ֖ם עַל־ פְּנֵ֣י כָל־ הָאָ֑רֶץ וַֽיַּחְדְּל֖וּ לִבְנֹ֥ת הָעִֽיר׃
9 עַל־ כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ בָּבֶ֔ל כִּי־ שָׁ֛ם בָּלַ֥ל יְהוָ֖ה שְׂפַ֣ת כָּל־ הָאָ֑רֶץ וּמִשָּׁם֙ הֱפִיצָ֣ם יְהוָ֔ה עַל־ פְּנֵ֖י כָּל־ הָאָֽרֶץ׃
10 אֵ֚לֶּה תּוֹלְדֹ֣ת שֵׁ֔ם שֵׁ֚ם בֶּן־ מְאַ֣ת שָׁנָ֔ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ אַרְפַּכְשָׁ֑ד שְׁנָתַ֖יִם אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃
11 וַֽיְחִי־ שֵׁ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ אַרְפַּכְשָׁ֔ד חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
12 וְאַרְפַּכְשַׁ֣ד חַ֔י חָמֵ֥שׁ וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ שָֽׁלַח׃
13 וַֽיְחִ֣י אַרְפַּכְשַׁ֗ד אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ שֶׁ֔לַח שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
14 וְשֶׁ֥לַח חַ֖י שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ עֵֽבֶר׃
15 וַֽיְחִי־ שֶׁ֗לַח אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ עֵ֔בֶר שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
16 וַֽיְחִי־ עֵ֕בֶר אַרְבַּ֥ע וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ פָּֽלֶג׃
17 וַֽיְחִי־ עֵ֗בֶר אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ פֶּ֔לֶג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
18 וַֽיְחִי־ פֶ֖לֶג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ רְעֽוּ׃
19 וַֽיְחִי־ פֶ֗לֶג אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ רְע֔וּ תֵּ֥שַׁע שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
20 וַיְחִ֣י רְע֔וּ שְׁתַּ֥יִם וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ שְׂרֽוּג׃
21 וַיְחִ֣י רְע֗וּ אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ שְׂר֔וּג שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
22 וַיְחִ֥י שְׂר֖וּג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ נָחֽוֹר׃
23 וַיְחִ֣י שְׂר֗וּג אַחֲרֵ֛י הוֹלִיד֥וֹ אֶת־ נָח֖וֹר מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
24 וַיְחִ֣י נָח֔וֹר תֵּ֥שַׁע וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ תָּֽרַח׃
25 וַיְחִ֣י נָח֗וֹר אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ תֶּ֔רַח תְּשַֽׁע־ עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
26 וַֽיְחִי־ תֶ֖רַח שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֙וֹלֶד֙ אֶת־ אַבְרָ֔ם אֶת־ נָח֖וֹר וְאֶת־ הָרָֽן׃
27 וְאֵ֙לֶּה֙ תּוֹלְדֹ֣ת תֶּ֔רַח תֶּ֚רַח הוֹלִ֣יד אֶת־ אַבְרָ֔ם אֶת־ נָח֖וֹר וְאֶת־ הָרָ֑ן וְהָרָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־ לֽוֹט׃
28 וַיָּ֣מָת הָרָ֔ן עַל־ פְּנֵ֖י תֶּ֣רַח אָבִ֑יו בְּאֶ֥רֶץ מוֹלַדְתּ֖וֹ בְּא֥וּר כַּשְׂדִּֽים׃
29 וַיִּקַּ֨ח אַבְרָ֧ם וְנָח֛וֹר לָהֶ֖ם נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־ אַבְרָם֙ שָׂרָ֔י וְשֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־ נָחוֹר֙ מִלְכָּ֔ה בַּת־ הָרָ֥ן אֲבִֽי־ מִלְכָּ֖ה וַֽאֲבִ֥י יִסְכָּֽה׃
30 וַתְּהִ֥י שָׂרַ֖י עֲקָרָ֑ה אֵ֥ין לָ֖הּ וָלָֽד׃
31 וַיִּקַּ֨ח תֶּ֜רַח אֶת־ אַבְרָ֣ם בְּנ֗וֹ וְאֶת־ ל֤וֹט בֶּן־ הָרָן֙ בֶּן־ בְּנ֔וֹ וְאֵת֙ שָׂרַ֣י כַּלָּת֔וֹ אֵ֖שֶׁת אַבְרָ֣ם בְּנ֑וֹ וַיֵּצְא֨וּ אִתָּ֜ם מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֗ים לָלֶ֙כֶת֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֥אוּ עַד־ חָרָ֖ן וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃
32 וַיִּהְי֣וּ יְמֵי־ תֶ֔רַח חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיָּ֥מָת תֶּ֖רַח בְּחָרָֽן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées