Comparer
Genèse 16:10-12Gn 16:10-12 (Annotée Neuchâtel)
10 Et l'ange de l'Eternel lui dit : Je te donnerai une postérité extrêmement nombreuse, si nombreuse qu'on ne la comptera pas.11 Et l'ange de l'Eternel lui dit : Voici tu es enceinte et tu enfanteras un fils ; tu le nommeras Ismaël, parce que l'Eternel a entendu ton affliction.
12 Ce sera un âne sauvage que cet homme ; sa main sera contre chacun, et la main de chacun sera contre lui, et il dressera ses tentes à la face de tous ses frères.
Gn 16:10-12 (Segond avec Strong)
10 L'ange 04397 de l'Eternel 03068 lui dit 0559 8799: Je multiplierai 07235 8686 07235 8687 ta postérité 02233, et elle sera si nombreuse 07230 qu'on ne pourra la compter 05608 8735.11 L'ange 04397 de l'Eternel 03068 lui dit 0559 8799: Voici 02009, tu es enceinte 02030, et tu enfanteras 03205 8802 un fils 01121, à qui tu donneras 07121 8804 le nom 08034 d'Ismaël 03458; car l'Eternel 03068 t'a entendue 08085 8804 dans ton affliction 06040.
12 Il sera comme un âne sauvage 06501; sa main 03027 sera contre tous, et la main 03027 de tous sera contre lui; et il habitera 07931 8799 en face 06440 de tous ses frères 0251.
Gn 16:10-12 (Martin)
10 Davantage l'Ange de l'Eternel lui dit : Je multiplierai beaucoup ta postérité, tellement qu'elle ne se pourra nombrer ; tant elle sera grande.11 L'Ange de l'Eternel lui dit aussi : Voici, tu as conçu, et tu enfanteras un fils, que tu appelleras Ismaël, car l'Eternel a ouï ton affliction.
12 Et ce sera un homme [farouche comme] un âne sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui ; et il habitera à la vue de tous ses frères.
Gn 16:10-12 (Nouvelle Edition de Genève)
10 L'ange de l'Eternel lui dit: Je multiplierai ta postérité, et elle sera si nombreuse qu'on ne pourra la compter.11 L'ange de l'Eternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d'Ismaël; car l'Eternel t'a entendue dans ton affliction.
12 Il sera comme un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; et il habitera en face de tous ses frères.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées