Comparer
Genèse 16Gn 16 (King James)
1 Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.2 And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
3 And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
4 And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
5 And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.
6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
8 And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
9 And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
10 And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
11 And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.
12 And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.
13 And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
14 Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered.
15 And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael.
16 And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.
Gn 16 (Segond avec Strong)
1 Saraï 08297, femme 0802 d'Abram 087, ne lui avait point 03808 donné d'enfants 03205 8804. Elle avait une servante 08198 Egyptienne 04713, nommée 08034 Agar 01904.2 Et Saraï 08297 dit 0559 8799 à Abram 087: Voici, l'Eternel 03068 m'a rendue stérile 06113 8804 03205 8800; viens 0935 8798, je te prie, vers ma servante 08198; peut-être 0194 aurai-je par elle des enfants 01129 8735. Abram 087 écouta 08085 8799 la voix 06963 de Saraï 08297.
3 Alors Saraï 08297, femme 0802 d'Abram 087, prit 03947 8799 Agar 01904, l'Egyptienne 04713, sa servante 08198, et la donna 05414 8799 pour femme 0802 à Abram 087, son mari 0376, après 07093 qu'Abram 087 eut habité 03427 8800 dix 06235 années 08141 dans le pays 0776 de Canaan 03667.
4 Il alla 0935 8799 vers Agar 01904, et elle devint enceinte 02029 8799. Quand elle se vit 07200 8799 enceinte 02029 8804, elle regarda 05869 sa maîtresse 01404 avec mépris 07043 8799.
5 Et Saraï 08297 dit 0559 8799 à Abram 087: L'outrage 02555 qui m'est fait retombe sur toi. J'ai mis 05414 8804 ma servante 08198 dans ton sein 02436; et, quand elle a vu 07200 8799 qu'elle était enceinte 02029 8804, elle m'a regardée 05869 avec mépris 07043 8799. Que l'Eternel 03068 soit juge 08199 8799 entre moi et toi!
6 Abram 087 répondit 0559 8799 à Saraï 08297: Voici, ta servante 08198 est en ton pouvoir 03027, agis 06213 8798 à son égard comme tu le trouveras bon 02896 05869. Alors Saraï 08297 la maltraita 06031 8762; et Agar s'enfuit 01272 8799 loin d'elle 06440.
7 L'ange 04397 de l'Eternel 03068 la trouva 04672 8799 près d'une source 05869 d'eau 04325 dans le désert 04057, près de la source 05869 qui est sur le chemin 01870 de Schur 07793.
8 Il dit 0559 8799: Agar 01904, servante 08198 de Saraï 08297, d'où 0335 viens 0935 8804-tu, et où vas-tu 03212 8799? Elle répondit 0559 8799: Je fuis 01272 8802 loin 06440 de Saraï 08297, ma maîtresse 01404.
9 L'ange 04397 de l'Eternel 03068 lui dit 0559 8799: Retourne 07725 8798 vers ta maîtresse 01404, et humilie-toi 06031 8690 sous sa main 03027.
10 L'ange 04397 de l'Eternel 03068 lui dit 0559 8799: Je multiplierai 07235 8686 07235 8687 ta postérité 02233, et elle sera si nombreuse 07230 qu'on ne pourra la compter 05608 8735.
11 L'ange 04397 de l'Eternel 03068 lui dit 0559 8799: Voici 02009, tu es enceinte 02030, et tu enfanteras 03205 8802 un fils 01121, à qui tu donneras 07121 8804 le nom 08034 d'Ismaël 03458; car l'Eternel 03068 t'a entendue 08085 8804 dans ton affliction 06040.
12 Il sera comme un âne sauvage 06501; sa main 03027 sera contre tous, et la main 03027 de tous sera contre lui; et il habitera 07931 8799 en face 06440 de tous ses frères 0251.
13 Elle appela 07121 8799 Atta-El-roï 0410 07210 le nom 08034 de l'Eternel 03068 qui lui avait parlé 01696 8802; car elle dit 0559 8804: Ai-je rien vu 07200 8804 ici 01988, après qu'il 0310 m'a vue 07210?
14 C'est pourquoi l'on a appelé 07121 8804 ce puits 0875 le puits de Lachaï-roï 0883 02416; il est entre Kadès 06946 et Bared 01260.
15 Agar 01904 enfanta 03205 8799 un fils 01121 à Abram 087; et Abram 087 donna 07121 8799 le nom 08034 d'Ismaël 03458 au fils 01121 qu'Agar 01904 lui enfanta 03205 8804.
16 Abram 087 était âgé 01121 de quatre-vingt 08084 08141-six 08337 ans 08141 lorsqu'Agar 01904 enfanta 03205 8800 Ismaël 03458 à Abram 087.
Gn 16 (Nouvelle Edition de Genève)
Agar; naissance d'Ismaël
1
Saraï, femme d'Abram, ne lui avait point donné d'enfants. Elle avait une servante égyptienne, nommée Agar.
2
Et Saraï dit à Abram: Voici, l'Eternel m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï.
3
Alors Saraï, femme d'Abram, prit Agar, l'Egyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram, son mari, après qu'Abram eut habité dix années dans le pays de Canaan.
4
Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris.
5
Et Saraï dit à Abram: L'outrage qui m'est fait retombe sur toi. J'ai mis ma servante dans ton sein; et, quand elle a vu qu'elle était enceinte, elle m'a regardée avec mépris. Que l'Eternel soit juge entre moi et toi!
6
Abram répondit à Saraï: Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis à son égard comme tu le trouveras bon. Alors Saraï la maltraita; et Agar s'enfuit loin d'elle.
7
L'ange de l'Eternel la trouva près d'une source d'eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Schur.
8
Il dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu, et où vas-tu? Elle répondit: Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse.
9
L'ange de l'Eternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.
10
L'ange de l'Eternel lui dit: Je multiplierai ta postérité, et elle sera si nombreuse qu'on ne pourra la compter.
11
L'ange de l'Eternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d'Ismaël; car l'Eternel t'a entendue dans ton affliction.
12
Il sera comme un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; et il habitera en face de tous ses frères.
13
Elle appela Atta-El-roï le nom de l'Eternel qui lui avait parlé; car elle dit: Ai-je rien vu ici, après qu'il m'a vue?
14
C'est pourquoi l'on a appelé ce puits le puits de Lachaï-roï; il est entre Kadès et Bared.
15
Agar enfanta un fils à Abram; et Abram donna le nom d'Ismaël au fils qu'Agar lui enfanta.
16
Abram était âgé de quatre-vingt-six ans lorsque Agar enfanta Ismaël à Abram.
Gn 16 (Ostervald)
1 Or, Saraï, femme d'Abram, ne lui avait point donné d'enfant; et elle avait une servante égyptienne, nommée Agar.2 Et Saraï dit à Abram: Voici, l'Éternel m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram obéit à la voix de Saraï.
3 Et Saraï, femme d'Abram, prit Agar, l'Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram son mari, après qu'il eut demeuré dix ans au pays de Canaan.
4 Il vint donc vers Agar, et elle conçut. Et quand elle vit qu'elle avait conçu, elle méprisa sa maîtresse.
5 Alors Saraï dit à Abram: L'outrage qui m'est fait retombe sur toi. J'ai mis ma servante dans ton sein; et depuis qu'elle a vu qu'elle est enceinte, elle me méprise. Que l'Éternel juge entre moi et toi.
6 Et Abram répondit à Saraï: Voici, ta servante est entre tes mains, traite-la comme il te plaira. Et Saraï la maltraita, et elle s'enfuit de devant elle.
7 Mais l'ange de l'Éternel la trouva près d'une source d'eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Shur.
8 Et il lui dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu? et où vas-tu? Et elle répondit: Je fuis de devant Saraï ma maîtresse.
9 Et l'ange de l'Éternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main.
10 Et l'ange de l'Éternel lui dit: Je multiplierai tellement ta postérité qu'on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse.
11 Et l'ange de l'Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte; et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël (Dieu entend); car l'Éternel t'a entendue dans ton affliction.
12 Il sera semblable à un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui; et il habitera en face de tous ses frères.
13 Et elle appela le nom de l'Éternel qui lui avait parlé Atta-El-Roï (tu es un Dieu qui voit). Car elle dit: N'ai-je pas même, ici, vu celui qui me voyait?
14 C'est pourquoi on appela ce puits, le puits de Lachaï-Roï (du Vivant qui me voit). Voici, il est entre Kadès et Béred.
15 Et Agar enfanta un fils à Abram. Et Abram appela son fils, qu'Agar lui avait enfanté, Ismaël.
16 Or, Abram était âgé de quatre-vingt-six ans, quand Agar enfanta Ismaël à Abram.
Gn 16 (Vulgate)
1 Igitur Sarai, uxor Abram, non genuerat liberos : sed habens ancillam ægyptiam nomine Agar,2 dixit marito suo : Ecce, conclusit me Dominus, ne parerem. Ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios. Cumque ille acquiesceret deprecanti,
3 tulit Agar ægyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare cœperant in terra Chanaan : et dedit eam viro suo uxorem.
4 Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns, despexit dominam suam.
5 Dixitque Sarai ad Abram : Inique agis contra me : ego dedi ancillam meam in sinum tuum, quæ videns quod conceperit, despectui me habet : judicet Dominus inter me et te.
6 Cui respondens Abram : Ecce, ait, ancilla tua in manu tua est, utere ea ut libet. Affligente igitur eam Sarai, fugam iniit.
7 Cumque invenisset eam angelus Domini juxta fontem aquæ in solitudine, qui est in via Sur in deserto,
8 dixit ad illam : Agar ancilla Sarai, unde venis ? et quo vadis ? Quæ respondit : A facie Sarai dominæ meæ ego fugio.
9 Dixitque ei angelus Domini : Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius.
10 Et rursum : Multiplicans, inquit, multiplicabo semen tuum, et non numerabitur præ multitudine.
11 Ac deinceps : Ecce, ait, concepisti, et paries filium : vocabisque nomen ejus Ismaël, eo quod audierit Dominus afflictionem tuam.
12 Hic erit ferus homo : manus ejus contra omnes, et manus omnium contra eum : et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula.
13 Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam : Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim : Profecto hic vidi posteriora videntis me.
14 Propterea appellavit puteum illum Puteum viventis et videntis me. Ipse est inter Cades et Barad.
15 Peperitque Agar Abræ filium : qui vocavit nomen ejus Ismaël.
16 Octoginta et sex annorum erat Abram quando peperit ei Agar Ismaëlem.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées