Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 20

Gn 20 (Annotée Neuchâtel)

1 Et Abraham partit de là pour la contrée du Midi, et s'établit entre Kadès et Sur, et il séjourna à Guérar.
2 Et Abraham dit de Sara sa femme : C'est ma soeur. Et Abimélek, roi de Guérar, envoya prendre Sara.
3 Et Dieu vint vers Abimélek de nuit en songe et lui dit : Tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise : elle a un mari.
4 Or Abimélek ne s'était pas approché d'elle ; et il dit : Seigneur, feras-tu mourir des gens même innocents ?
5 Ne m'a-t-il pas dit : C'est ma soeur ? Et elle-même m'a dit aussi : C'est mon frère. C'est avec un coeur intègre et des mains pures que j'ai fait cela.
6 Et Dieu lui dit en songe : Moi aussi je sais que c'est avec un coeur intègre que tu as fait cela ; aussi t'ai-je retenu de pécher contre moi ; c'est pourquoi je ne t'ai pas permis de la toucher.
7 Et maintenant, rends la femme de cet homme, car il est prophète ; il intercédera pour toi et tu vivras. Et si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tous ceux qui t'appartiennent.
8 Et dès le matin Abimélek appela ses serviteurs et leur rapporta toutes ces choses, et ces gens craignirent extrêmement.
9 Et Abimélek appela Abraham et lui dit : Que nous as-tu fait ? Et en quoi ai-je manqué à ton égard, que tu aies attiré sur moi et sur mon royaume une si grande culpabilité ? Tu as fait avec moi des choses qui ne se font pas.
10 Et Abimélek dit à Abraham : A quoi as-tu pensé en agissant de la sorte ?
11 Et Abraham dit : C'est que je me disais : Sans doute qu'il n'y a pas de crainte de Dieu en ce lieu-ci et qu'ils me tueront à cause de ma femme.
12 Et d'ailleurs elle est réellement ma soeur ; elle est fille de mon père, quoiqu'elle ne soit pas fille de ma mère, et elle est devenue ma femme.
13 Et lorsque Dieu m'a fait errer loin de la maison de mon père, je lui ai dit : Voici le service que tu me rendras ; partout où nous arriverons, tu diras de moi : C'est mon frère.
14 Alors Abimélek prit des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes, qu'il donna à Abraham, et il lui rendit Sara, sa femme.
15 Et Abimélek dit : Mon pays est à ta disposition ; habite où bon te semblera.
16 Et à Sara il dit : Voici, j'ai donné mille pièces d'argent à ton frère ; c'est un dédommagement en vue de ceux qui sont avec toi, mais sur le tout c'est toi qui es blâmable.
17 Alors Abraham intercéda auprès de Dieu, et Dieu guérit Abimélek et sa femme et ses esclaves, et ils eurent des enfants ;
18 car l'Eternel avait rendu stériles toutes les femmes dans la maison d'Abimélek à cause de Sara, femme d'Abraham.

Gn 20 (Martin)

Abraham habite à Guérar. Abimélec.

1 Et Abraham s'en alla de là au pays de Midi, et demeura entre Kadès et Sur, et il habita comme étranger à Guérar.
2 Or Abraham dit de Sara sa femme : C'est ma sœur ; et Abimélec, Roi de Guérar, envoya, et prit Sara.
3 Mais Dieu apparut la nuit dans un songe à Abimélec, et lui dit : Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise, car elle a un mari.
4 Or Abimélec ne s'était point approché d'elle. Et il dit : Seigneur, feras-tu donc mourir une nation juste ?
5 Ne m'a-t-il pas dit : C'est ma soeur ? Et elle-même aussi n'a-t-elle pas dit : C'est mon frère ? J'ai fait ceci dans l'intégrité de mon coeur, et dans la pureté de mes mains.
6 Et Dieu lui dit en songe : Je sais que tu l'as fait dans l'intégrité de ton coeur, et aussi ai-je empêché que tu ne péchasses contre moi ; c'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasses.
7 Maintenant donc rends à cet homme-là sa femme, car il est Prophète ; et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras de mort, avec tout ce qui est à toi.
8 Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses, eux l'écoutant ; et ils furent saisis de crainte.
9 Puis Abimélec appela Abraham, et lui dit : Que nous as-tu fait ? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un grand péché ? Tu m'as fait des choses qui ne se doivent point faire.
10 Abimélec dit aussi à Abraham : Qu'as-tu vu [qui t'ait obligé] de faire cela ?
11 Et Abraham répondit : C'est parce que je disais : Assurément il n'y a point de crainte de Dieu en ce lieu-ci, et ils me tueront à cause de ma femme.
12 Et aussi, à la vérité, elle est ma soeur, fille de mon père ; mais elle n'est pas fille de ma mère ; et elle m'a été donnée pour femme.
13 Et il est arrivé que je lui ai dit, lors que Dieu ma conduit çà et là, hors de la maison de mon père ; c'est ici la grâce que tu me feras, dis de moi dans tous les lieux où nous irons : C'est mon frère.
14 Alors Abimélec prit des brebis, des boeufs, des serviteurs, et des servantes, et les donna à Abraham, et lui rendit Sara, sa femme.
15 Et [lui] dit : Voici mon pays est à ta disposition, demeure où il te plaira.
16 Et il dit à Sara : Voici, j'ai donné à ton frère mille [pièces] d'argent ; voici, il t'est une couverture d'yeux envers tous ceux qui sont avec toi, et envers tous les [autres] ; et ainsi elle fut reprise.
17 Et Abraham fit requête à Dieu ; et Dieu guérit Abimélec, sa femme, et ses servantes ; et elles eurent des enfants.
18 Car l'Eternel avait entièrement resserré toute matrice de la maison d'Abimélec, à cause de Sara femme d'Abraham.

Gn 20 (Vulgate)

1 Profectus inde Abraham in terram australem, habitavit inter Cades et Sur : et peregrinatus est in Geraris.
2 Dixitque de Sara uxore sua : Soror mea est. Misit ergo Abimelech rex Geraræ, et tulit eam.
3 Venit autem Deus ad Abimelech per somnium nocte, et ait illi : En morieris propter mulierem quam tulisti : habet enim virum.
4 Abimelech vero non tetigerat eam, et ait : Domine, num gentem ignorantem et justam interficies ?
5 nonne ipse dixit mihi : Soror mea est : et ipsa ait : Frater meus est ? In simplicitate cordis mei, et munditia manuum mearum feci hoc.
6 Dixitque ad eum Deus : Et ego scio quod simplici corde feceris : et ideo custodivi te ne peccares in me, et non dimisi ut tangeres eam.
7 Nunc ergo redde viro suo uxorem, quia propheta est : et orabit pro te, et vives : si autem nolueris reddere, scito quod morte morieris tu, et omnia quæ tua sunt.
8 Statimque de nocte consurgens Abimelech, vocavit omnes servos suos : et locutus est universa verba hæc in auribus eorum, timueruntque omnes viri valde.
9 Vocavit autem Abimelech etiam Abraham, et dixit ei : Quid fecisti nobis ? quid peccavimus in te, quia induxisti super me et super regnum meum peccatum grande ? quæ non debuisti facere, fecisti nobis.
10 Rursumque expostulans, ait : Quid vidisti, ut hoc faceres ?
11 Respondit Abraham : Cogitavi mecum, dicens : Forsitan non est timor Dei in loco isto : et interficient me propter uxorem meam :
12 alias autem et vere soror mea est, filia patris mei, et non filia matris meæ, et duxi eam in uxorem.
13 Postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei, dixi ad eam : Hanc misericordiam facies mecum : in omni loco, ad quem ingrediemur, dices quod frater tuus sim.
14 Tulit igitur Abimelech oves et boves, et servos et ancillas, et dedit Abraham : reddiditque illi Saram uxorem suam,
15 et ait : Terra coram vobis est, ubicumque tibi placuerit habita.
16 Saræ autem dixit : Ecce mille argenteos dedi fratri tuo, hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes qui tecum sunt, et quocumque perrexeris : mementoque te deprehensam.
17 Orante autem Abraham, sanavit Deus Abimelech et uxorem, ancillasque ejus, et pepererunt :
18 concluserat enim Dominus omnem vulvam domus Abimelech propter Saram uxorem Abrahæ.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées